Примечания
1
«Парижские сладости» (фр.).
2
«Вашингтон хаскиз» — команда Вашингтонского университета в студенческом американском футболе.
3
Обезьянка, герой серии приключений под названием «Любопытный Джордж», написанных Х.А. и М. Рей.
4
«Спокойной ночи, Луна» — известная детская книжка авторства М. Уайз-Браун.
5
Вовсе не лучше (исп.).
6
Чурро — колечко из теста, обжаренное во фритюре.
7
Двойной покрас — техника окрашивания с использованием двух цветов одновременно. Чаще всего используются светлые и темные цвета для создания контраста.
8
Балаяж — техника окрашивания, с помощью которой добиваются эффекта выгоревших на солнце волос.
9
Саут-оф-Даунтаун, сокращенно Содо, — перестроенный промышленный район Сиэтла со стадионами и лофтами, где находятся офисы новых компаний, мастерские художников и современные галереи.
10
Лабрадудль — породистый метис, выведенный путем скрещивания лабрадора-ретривера и пуделя.
11
ХО — модное сокращение от «hugs and kisses», что значит «целую-обнимаю». Логика в том, что буква «X» напоминает сложенные бантиком губы и означает поцелуй, а буква «O» символизирует объятия между целующимися.
12
Оливия Манн (р. 1980) — американская актриса, модель, телеведущая и писательница.
13
Здесь и далее: 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
14
Перл-Дистрикт — пешеходный торговый район Портленда, переоборудованный из старой фабрики.
15
Айоли — соус из чеснока и оливкового масла.
16
Халапеньо — сорт стручкового перца.
17
«Портленд трэйл блэйзерс» — американский профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной лиге.
18
Огранка Ашера — ступенчатая огранка, имеющая форму, приближенную к восьмиугольнику.
19
Размеры соответствуют российским 42–40.
20
Капитолийский холм — один из самых популярных ночных развлекательных районов Сиэтла.
21
Здесь больше нечего особо убирать. Даже неудобно брать у них деньги (исп.).
22
Нэнси Джейн Мейерс (р. 1949) — известный американский кинорежиссер, сценарист и продюсер, удостоенная премий «Золотой глобус» и «Оскар», а также снявшая много популярных комедий, среди которых «Ловушка для родителей», «Чего хотят женщины» и др.
23
«Серендипити III» — кафе, основанное в 1954 г. Оно также служило бутиком, продающим единственные в своем роде модные и художественные предметы, и пользовалось популярностью у известных художников и деятелей популярной культуры — например, Мэрилин Монро.
24
«Блумингдейл» — американская сеть универмагов, основанная в 1861 г.
25
Театр Ричарда Роджерса, расположенный на одноименной улице, назван в честь американского композитора Ричарда Чарльза Роджерса (1902–1979), написавшего также музыку к сорока бродвейским мюзиклам; его музыка оказала серьезное влияние на музыкальную культуру США.
26
«Гамильтон» — популярный американский мюзикл о жизни государственного деятеля США А. Гамильтона (1755/1757—1804).
27
«Нирвана» и «Перл джем» — ключевые группы музыкального движения гранж, пользовавшегося большой популярностью в первой половине 1990-х гг.
28
Бискотти — сухое печенье с характерной длиной и изогнутой формой.
29
«Принцесса-невеста» — романтическая комедия, снятая в 1987 г. актером и режиссером Р. Райнером.
30
Кабо-Сан-Лукас — один из популярных мексиканских морских курортов.
31
Озеро Вашингтон — второе по величине озеро в штате.
32
Бабушка (фр.).
33
«Рэй Донован» — американский телевизионный остросюжетный сериал, главный герой которого специализируется на противозаконном устранении различных проблем богатых и знаменитых людей.
34
«Призрак дома на холме» — американский телесериал в жанре ужасов, вольная интерпретация одноименного романа Ш. Джексон.
35
«Эзелл» — знаменитый ресторан сети быстрого питания в Сиэтле, назван по имени одного из основателей.
36
Строка из песни «Fell on Black Days» американской гранж- группы «Саундгарден».
37
«Обнаженные дамы» (англ. “Barenaked Ladies”) — канадская альтернативная рок-группа, организованная в 1988 г. в пригороде Торонто; известна своими полушутливыми хитами и комической манерой исполнения.
38
«Бэтмобиль» — вымышленный автомобиль Бэтмена, персонажа комиксов и художественных фильмов.
39
Юка (маниок съедобный, кассава) — пищевое клубнеплодное тропическое растение, типовой вид рода Маниок семейства Молочайные.
40
«Молодые и дерзкие» — американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 г.
41
Милая моя (фр.).
42
Мой ангелочек (фр.).
43
Да (фр.).
44
«Форчун-500» — рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит выручка компании. Ежегодно составляется и публикуется журналом «Форчун».
45
Шерил Стрэйд (1968) — американская писательница, мемуаристка, эссеистка и публицистка; ее мемуары «Дикая» описывают способ обрести себя посредством опасного тысячемильного пешего похода.
46
Идиома, означает «отдавать дань увлечениям молодости, делать глупости». Иногда подразумевает неразборчивые сексуальные связи.
47
«Сияние» — знаменитый американский фильм ужасов с Джеком Николсоном в главной роли, снятый режиссером С. Кубриком в 1980 г. по мотивам одноименного романа С. Кинга.
48
«Фостер» — десерт из поджаренных бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера.
49
«Постмейтс» — американская компания, специализирующаяся на доставке еды.
50
«хх» — традиционная аббревиатура в конце электронных сообщений — «целую, обнимаю».
51
«Щенячий патруль» — популярный канадский мультсериал.
52
«Сделка на миллион» — реалити-шоу о трех молодых агентах по торговле недвижимостью, продающих элитные дома в Голливуде и Малибу в Калифорнии.
53
Соответствует российскому 41.
54
«Элис ин чейнс» — американская гранж-группа из Сиэтла, образованная в 1987 г.
55
Куриные сувлаки — разновидность шашлыка, маринованное мясо на шпажках.
56
Тикка масала — блюдо индийской кухни, кусок мяса в специях.
57
Гарлик наан (garlic — чеснок, англ.) — индийские лепешки с чесноком.
58
Сыр «Азиаго» — сыр из коровьего молока, производимый в Азиаго (Италия).
59
Класс психоактивных веществ со снотворным, седативным эффектом.
60
«Монстр в конце этой книги» — детская книжка с картинками, основанная на телесериале «Улица Сезам» с Гровером в главной роли.
61
Опра Уинфри (р. 1954) — популярная американская телеведущая, больше известная как Опра.
62
«Очень странные дела» — американский сериал (2016); история о загадочном исчезновении мальчика по имени Уилл в тихом провинциальном городке.
63
Хиропрактика — одна из форм альтернативной медицины.
64
«Дневник памяти» — американская мелодрама (2004), снятая режиссером Н. Кассаветисом по сюжету одноименного биографического романа Н. Спаркса.
65
Мокачино — латте, в который добавили шоколад.
66
«Jeopardy!» (англ. «Рискуй!», досл. «опасное положение») — американская телевизионная игра-викторина, в которой ответы должны формулировать в форме вопросов. Ведущий Алекс Требек (в 1984–2021); в российском варианте «Своя игра».
67
Строчка из наиболее популярной песни «Closing Time» американской рок-группы «Семисоник».