1
Крикет — игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.
2
"Деми-" — приставка, означающая "полу", "частично".
3
От английского слова stuff — жадно есть, объедаться; одновременно stuffy может означать "скучный, неинтересный" или "сердитый, надутый".
4
Протеже — человек, находящийся под чьим-либо покровительством.
5
Кид, Уильям (1645 — 1701) — шотландский мореплаватель, морской разбойник.
6
Хорнпайп — английский матросский танец.
7
Коммодор — в Англии и США — командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.
8
Пифагор (6 в. до н. э.) — древнегреческий философ и математик.
9
Христофор Колумб (1451 — 1506) — итальянский мореплаватель, состоявший на службе испанской монархии; считается первооткрывателем Америки.
10
Кастор и Поллукс — в древнегреческой мифологии близнецы, известные как Диоскуры (букв. "сыновья Зевса") и знаменитые своей братской любовью. Из двух братьев только Поллукс обладал бессмертием, но проводил дни поочередно с богами на Олимпе и со своим смертным братом Кастором в подземном царстве умерших душ.
11
Известная порода крупного рогатого скота, первоначально выведенная на Нормандских островах, расположенных в проливе Ла-Манш
12
Аллегория — иносказание; словесная аллегория характерна для басен и сказок; в изобразительном искусстве — аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия при помощи конкретного образа.
13
"Гарри и Люси" — повесть для детей ирландской писательницы Марии Эджуорт(1767 — 1849).
14
"Роланд и Майберд" — сказка из сборника братьев Якоба (1785 — 1863) и Вильгельма (1786 — 1859) Гримм, известных собирателей немецких сказок.
15
"Синдбад-мореход" — одна из восточных сказок сборника "Тысяча и одна ночь".
16
"Жизнь и приключения Робинзона Крузо" — роман аглийского писателя Даниэля Дефо (1659 — 1731).
17
Мальчуган, малыш (нем.)
18
Эркер — полукруглый или многогранный выступ в стене, освещенный окнами.
19
Мэри Хауитт (1799 — 1888) — английская поэтесса.
20
Колизей — амфитеатр в древнем Риме, на арене которого проходили кровавые бои гладиаторов. Гладиаторами были рабы, военнопленные, осужденные по суду и т. д., специально обученные сражаться между собой или с дикими зверями на потеху зрителям
21
Мадж Уайлдфаер — красивая, но взбалмошная девушка, героиня романа английского писателя Вальтера Скотта (1771 — 1832) "Эдинбургская темница".
22
"Мальчики Крофтон" (1865) — повесть для детей английской романистки Гарриет Мартино (1802 — 1876). Гарриет Мартино была автором нескольких серий книг для детей, ряда романов для взрослых, но больше известна как автор книг по истории, экономике, социологии. Несмотря на проявившиеся еще в детстве глухоту и тяжелое заболевание сердца, она оказалась в рядах самых выдающихся английских интеллектуалов своего времени и активно проповедовала взгляды Унитариатской церкви, к которой принадлежала.
23
Юпитер — в древнеримской мифологии — верховный бог неба, громовержец, разъезжавший по небу на колеснице.
24
Речь идет о жуках скарабеях. Эти жуки из семейства пластинчатоусых считались священными в древнем Египте; фигурки таких жуков служили у египтян амулетами и печатями.
25
Вигвам — хижина североамериканских индейцев.
26
Вампум — бусы из ракушек у североамериканских индейцев, употреблялись как заменитель денег; вышивки такими бусами иногда употреблялись для записей.
27
По созвучию с "bear-garden" — медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.
28
Фемистокл (525 — 460 гг. до н. э.), Аристид (530 — 468 гг. до н. э.) и Перикл (495 — 429 гг. до н. э.) — афинские политические деятели периода войн с персами. В частности, Перикл был инициатором многих строительных проектов восстановления Афин после войн.
29
Северо-западный морской путь — проход для кораблей вдоль арктического побережья Канады и Аляски, соединяющий Атлантический и Тихий океаны.
30
Сассафрас — американский лавр, размножается корневыми отпрысками; кора корней содержит много эфирных масел.
31
Ритцио, Давид (1533–1566) — итальянский музыкант, в 1564-66 гг. личный секретать Марии Стюарт (1542 — 1587), королевы Шотландии (1542–1567).
32
Миссис Корнелия Блимбер — чопорная директриса школы в романе английского писателя Ч. Диккенса (1812 — 1870) "Домби и сын".
33
Каустик, каустическая сода — едкий натр, химический продукт, широко применяемый в хозяйстве и промышленности.
34
Дамон и Питиас (Финтий) — герои древнеримского сказания, дружба которых стала легендарной. Питиас, участвовавший в восстании против Дионисия, тирана Сиракуз, был приговорен к казни. Дамон предложил свою жизнь в залог за то, что Питиаса отпустят на один день, чтобы он мог сделать необходимые дела. Питиас вернулся ко времени, назначенному для казни. Дионисий, пораженный их верной дружбой, смягчился и отпустил обоих.
35
Колосс — исполинская медная статуя древнегреческого бога солнца — Гелиоса, поставленная в гавани острова Родос в 280 г. до н. э. В переносном смысле, предмет или существо громадной величины или роста.
36
Семирамида — легендарная Ассирийская царица, основательница города Вавилона, славившаяся мудростью и красотой.
37
NB — nota bene (лат.); букв, "хорошо заметь"; отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста книги или документа.
38
Бушель — мера объема сыпучих тел в США; составляет чуть более 35 литров.
39
Лукулл, Луций Лициний (110 — 57 г. до н. э.) — древнеримский полководец, славившийся роскошью и устраивавший необыкновенно богатые пиры.
40
Панегирик — хвалебная речь.
41
Нельсон, Горацио (1758 — 1805) — британский адмирал; знаменит своим участием в войнах с наполеоновской Францией, особенно в битве при Трафальгаре, в которой погиб.
42
В оригинале игра слов: имя Нат (сокращенная форма имени Натаниэль) и слово gnat (комар, мошка) произносятся одинаково.
43
Речь идет о гражданской войне между Севером и Югом США (1861 — 1865), когда конфедерация южных штатов объявила о выходе из США (поэтому сторонников конфедерации называли "мятежниками"). Вооруженные формирования южан носили форму серого цвета, а северян — синего.
44
"Оливер Твист" — роман английского писателя Ч. Диккенса (1812 — 1870).
45
"Не знаю, отчего я так печален" (нем.)
46
Мистер Тутс — один из героев романа английского писателя Ч. Диккенса (1812 — 1870) "Домби и сын".
47
Пилигримы — группа английских религиозных сепаратистов, неудовлетворенных результатами реформации Англиканской церкви и переехавших в начале 17 века в Северную Америку, чтобы свободно исповедовать свою религию.
48
Плимут — место высадки колонистов, прибывших в Америку на корабле "Мэйфлауэр". Здесь находилось первое поселение, основанное английскими пилигримами в 1620 г. В настоящее время в расположенном поблизости от мыса Плимут одноименном городке находится музей Пилигримов, в котором можно увидеть точную копию корабля "Мэйфлауэр".
49
Геркулес — латинское название древнегреческого мифического героя Геракла, отличавшегося необыкновенной силой; в переносном смысле, силач, атлет.
50
Оживленный английский танец трехдольного размера, не имеющий строго установленных ритмических движений.
51
Ватто, Жан Антуан (1684 — 1721) — французский живописец и гравер; на своих живописных полотнах и изделиях декоративно-прикладного искусства изображал картины жизни французской аристократии периода рококо (стиль в архитектуре и декоративном искусстве, возникший в начале 18 века).
52
Дик Суивеллер — один из героев романа английского писателя Ч. Диккенса (1812 — 1870) "Лавка древностей".
53
Аскем, Роджер (1515 — 1568) — английский ученый и писатель, наставник английской королевы Елизаветы I (1533 — 1603) и принцессы леди Джейн Грей (1537 — 1554)..