Маленькие женщины — страница notes из 59

Примечания

1

 Действие романа происходит во время Гражданской войны в США между северными и южными штатами (1861–1865). – Зд. и далее прим. пер.

2

«Ундина и Синтрам» (авторское название «Ундина», 1811) – роман немецкого писателя и поэта Фридриха де ла Мотт Фуке (1777–1843).

3

Джо, очевидно, имеет в виду туфли, которые можно купить на распродаже армейских излишков.

4

 Джо забыла французское слово «vivandiêre» (зд.: «дочь полка»), которым называли молодых женщин, добровольно взявшихся помогать воинам на поле брани, в госпиталях и всюду, где такая помощь необходима.

5

«Путешествие пилигрима» (полное название «Путешествие пилигрима в Небесную страну») – одно из самых значительных произведений английской и мировой религиозной литературы, созданное английским писателем и проповедником Джоном Баньяном (тж. Беньян, Буньян, 1628–1688). Первая часть книги была опубликована в 1678 г., вторая – в 1684-м. Книга переведена на многие иностранные языки и выдержала бесчисленное количество изданий. Классический перевод её на русский язык был сделан дочерью Дениса Давыдова Юлией Денисовной Засецкой во второй половине XIX в. под названием «Путешествие пилигрима в Небесную страну». Современный перевод выполнен Т. Поповой под кратким названием «Путь паломника» и опубликован издательством «Азбука» в 2015 г.

В переводе книги Луизы М. Олкотт используются названия мест и имена персонажей произведения Дж. Баньяна из классического перевода XIX в. Ю. Д. Засецкой, поскольку язык её перевода адекватен языку автора романа «Маленькие женщины».

6

Небесный Град – по Дж. Баньяну, Новый Иерусалим, т. е. Царство Божие, достигаемое праведными душами.

7

Аполлион – враждебное существо, встречающее пилигрима в Долине Уничижения и пытающееся заставить его вернуться назад, в Град Разрушения, где пилигриму и его семье грозит гибель.

8

Помощь – дружественное существо, способствующее пилигриму достичь цели.

9

Христианин – пилигрим, главный персонаж «Путешествия…».

10

«Мерцай, мерцай, звёздочка…» – Имеется в виду популярная колыбельная «Twinkle, twinkle, little star» на стихи английской детской писательницы и поэтессы Джейн Тейлор (1783–1824).

11

 В США, как и в Великобритании, в Рождество принято вешать у камина чулок (обычно белый) с подарками для каждого из детей, а также порой и для взрослых.

12

 Ах, Боже мой! (нем.)

13

 Это хорошо! Дети-ангелочки! (нем.)

14

Санчо – мужиковатый, простоватый человек (ср.: Санчо Панса в романе М. Сервантеса «Дон Кихот»).

15

«Наследник Рэдклиффа» (1853) – роман английской писательницы Шарлотты Мэри Янг (1823–1901), автора исторических книг и трогательных, часто тенденциозно-религиозных романов. Её многочисленные (160) произведения были весьма популярны в XIX в., но сейчас практически не переиздаются.

16

 Такая разница в форме обращения объясняется разницей в возрасте – Мег уже 16 лет, поэтому она упомянута по фамилии, тогда как Джо пока ещё недостаточно взрослая для этого.

17

«Христофор Колумб!» – В конце XIX – начале XX в. в США имя великого мореплавателя служило подросткам, в основном мальчикам из «приличных» семейств, ругательством, заменяя запрещённую божбу, то есть использование имени Иисуса Христа, для выражения таких эмоций, как возмущение, испуг, удивление и т. п.

18

 Плоечные щипцы употреблялись раньше для горячей завивки волос.

19

Веве – город-курорт на западе Швейцарии, на северном берегу Женевского озера.

20

 Как зовут эту юную леди в прелестных туфельках? (фр.)

21

Редова` – танец чешского происхождения.

22

Нью-степ – вид чечётки.

23

Старик-водяной (англ. The Old Man of the Sea) – аллюзия на эпизод из сказок «Тысячи и одной ночи», где Синдбад-мореход, решившийся помочь старику, перенеся его через воду на плечах, потом никак не мог его сбросить. Устойчивое выражение «the Old Man of the Sea» приобрело значение «надоедливый, прилипчивый человек, от которого трудно отделаться».

24

Аспидная (тж. грифельная) доска – письменная принадлежность, на которой некогда учились писать, решать арифметические задачи и т. п. Имела вид пластины из сланца (аспида), за что и получила своё название. Вышла из употребления в первой половине ХХ в.

25

 В XIX в. разговорной формы «удочерить» не существовало. Сегодня в правовых документах её также не существует.

26

Уильям Белшам (1752–1827) – английский политический писатель, философ, историк, поддерживавший политику радикальных вигов и выступавший в защиту принципов американской революционной борьбы против владычества Англии. Здесь имеются в виду его «Очерки философии, истории и литературы» (1789–1791).

27

Общество помощи воинам (англ. Soldiers’ Aid Society) – сеть добровольных женских обществ (около 20 тысяч), которая была создана на севере США во время Гражданской войны (1861–1865). Они занимались снабжением войск санитарными материалами, тёплыми вещами и одеялами, лекарствами и продуктами, помощью больным и раненым на поле боя и в госпиталях. Их роль во время войны была очень велика.

28

 Следует помнить, что в то время тело куклы делалось в основном из ткани, набитой опилками или ватой, а голова (иногда также руки и ноги) – из папье-маше. Некоторые же куклы, например Голливог, делались полностью тряпичными.

29

Сверчок на печи – аллюзия на новеллу Чарлза Диккенса «Сверчок на печи» (1845).

30

Петри, тж. Петрея, – одна из героинь романа «Дом, или Семейные заботы, или Семейные радости» (1839) шведской писательницы, путешественницы, поборницы феминизма, педагога-просветителя Фредрики Бремер (1801–1865). Роман был переведён на английский язык в 1843 г., и в том же году Луиза М. Олкотт его прочла, о чём имеется упоминание в её дневнике. Роман был в своё время очень популярен не только в Швеции, но также в Англии и в США.

31

 Эми явно имеет в виду деградацию (degradation) одноклассницы, но, возможно, и её унижение (denigration).

32

«Векфилдский священник» (1766) – роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774) стал самой читаемой книгой своего времени и издаётся до сих пор.

33

«Хижина дяди Тома» (1852) – роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896), всем своим содержанием призывавший к освобождению негров-рабов; ходил в списках и был впервые опубликован лишь в 1908 г.

34

«Слипи Холлоу» – кресло-качалка с высокой спинкой, весьма популярное в США в середине XIX в. Название в переводе с английского означает «Сонная долина».

35

 В XIX в. восклицание «Эй!» («Hey!») ещё сохраняло в США значение фамильярного приветствия (ср. совр. «Hi!» – «Хай!»).

36

Радость (утешение) сердца (Heart’s Ease) – старинное название анютиных глазок в Англии и США, поскольку считалось, что лекарство, приготовленное из этих цветов, умеряет страдания от неразделённой любви.

37

 Эми хочет сказать «ляпсус лингве» (лат. lapsus linguae) – незначительная погрешность языка, оговорка.

38

Доктор Блимбер – директор школы-пансиона в Брайтоне (Лондон), а также учитель маленького Поля Домби в романе Чарлза Диккенса «Домби и сын» (1848).

39

 Шиканье в США означает сильное неодобрение («ш» – первый звук в английском слове «shame» – «стыд, позор»), тогда как в России и некоторых других странах оно означает просьбу помолчать или вести себя потише.

40

«Семь замков», далее – «Семь замков Алмазного озера» – скорее всего, название, придуманное автором по аналогии с нравоучительным спектаклем-сказкой «Замки Семи страстей» по пьесе 1844 г. Эдуарда Стирлинга, весьма популярной в Великобритании и США в середине XIX в. Семь страстей – т. е. семь смертных грехов: сребролюбие, гордость, блуд, зависть, чревоугодие, гнев, уныние.

41

Фредрика Бремер – см. прим. на с. 63. Мария Эджуорт (1767–1849) – английская (ирландская) писательница, публицист, эссеист, автор, в частности, морализаторских историй для детей «Нравоучительные сказки» (1801).

42

 Миссис Марч цитирует из Библии Послание к ефесянам, 4: 26. «Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдёт во гневе вашем».

43

Тарлатан (фр. tarlatane) – лёгкая, подобная кисее, хлопчатобумажная, полушёлковая или полушерстяная ткань, из которой в XIX в. шили женские платья.

44

Сак (англ. sack) – широкое и свободное женское платье (мода XVIII – начала XIX в.).

45

 Дорожный сундук XIX в. имел отделение для одежды, вешалки, отделение для обуви, вынимающиеся полки с чуть приподнятыми краями и довольно большое количество разнообразных выдвигающихся ящичков. При укладывании и в дороге он обычно ставился вертикально, имея с одного торца плоские ножки и приобретая вид небольшого шкафа, где дверцей служила крышка сундука. При переноске использовалась прочная ручка, укреплённая на одном из его боков, а при большой величине и тяжести – ручки на обоих торцах или ремни.

46

Дейзи (daisy) – английское название цветка маргаритки.

47

 Дорогая, милая (фр.).

48

Нэн – сокращение от Нэнси.

49

Пасторальная наивность – т. е. как в старых романах, где действуют идеализированные пейзане, пастухи и пастушки.

50

Кораллиновая помада – дорогая губная помада кораллового цвета; считалось, что для её изготовления используется сок кораллиновых водорослей и она очень полезна.

51

 Очаровательной, очень красивой (фр.).

52

 Нем как могила (буквально «молчание смерти») (фр.).

53

 Автор сказки (Маргарет) явно не знает, что к королеве следует обращаться со словами «Ваше Величество». Не знает автор и того, что родительское благословение даётся до венчания. Впрочем, как увидим, не представляет он себе и обряда венчания.

54

Неуправляемые языки – здесь: неуправляемые разноязычные народы; англ. выражение «unruly members» – букв. «неуправляемые члены», т. е. болтливые языки, – использовано в игре слов также в значении «неуправляемые члены П. К.».

55

 Эми хочет сказать «за шиворот».

56

 Эми хочет сказать «comme il faut» (фр.) – «как надо», «как полагается». Это выражение принято и в русском обиходе – «комильфо».

57

Барнвилл (англ. Barnville) – Сараище.

58

 См. выше в тексте – наказание Марайи Паркс.

59

 Настоящий, честный, реальный (лат.).

60

Ай (англ. Aye) – «да», положительный ответ при открытом голосовании в английском парламенте.

61

Самфир (или солянка калийная, лат. Salsola kali) – травянистая прибрежная водоросль.

62

Сэйри (Сара) Гэмп – второстепенный персонаж в романе Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» (1843).

63

 Роман американской писательницы Сюзан Богерт Уорнер (1819–1885), изданный под псевдонимом Элизабет Уэзерелл.

64

Мисс Флора Макфлимзи – героиня стихотворения американского юриста и автора сатирических стихов Уильяма Аллена Батлера «Нечего надеть» (1825–1902).

65

Вооз – главная фигура в Книге Руфь (Ветхий Завет), прародитель царя Давида. Эми явно путает его с многотерпеливым Иовом (см. Книга Иова, там же).

66

Малапроп (англ. malaprop) – случай неправильного, гротескного употребления слов, чаще всего перепутанных по сходству звучания. Здесь – путаник, так поступающий.

67

«Дух семьдесят шестого года» (т. е. 1776 г.) – расхожее клише конца XVIII – середины XIX в., запечатлённое позже под таким названием в картине Арчибальда Уилларда (1836–1918), представленной на филадельфийской выставке, посвящённой столетию США, в 1876 г. Картина изображает трёх раненых солдат революции, с воодушевлением и решимостью шагающих вперёд.

68

«Заколоться» – нанести удар (англ. blow) шаром по колышку у короткой стороны площадки, таким образом обозначив, что данный игрок закончил игру.

69

«Авторы» – распространённая на Западе и в России игра, где ведущий читает написанные на отдельных карточках цитаты, или названия произведений, или имена персонажей, а играющие должны назвать автора; либо предлагается имя автора, тогда играющие называют его произведения.

70

«Ригмароль» – аналог нашей «чепухи».

71

Хорнпайп – английский матросский танец.

72

Шпигат – отверстие в палубе или фальшборте судна для удаления воды.

73

Шлаг – виток каната или троса.

74

Пройти по доске (англ. walk the plank) – быть сброшенным в море. Пираты заставляли провинившихся матросов, а также пленных проходить с завязанными глазами по доске, положенной на край борта, пока они не свалятся за борт.

75

Ригмароль – не только название игры: одно из значений этого слова – «канитель, пустая болтовня, вздор» и т. п.

76

«Морские львы» (1849) – последний роман Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

77

 Имеется в виду Роттен-Роу – аллея для верховых прогулок в лондонском Гайд-парке. Английское название Rotten Row – «гнилой ряд» – произошло от искажённого французского Route du Roi – «дорога короля».

78

Аталанта – персонаж греческой мифологии, охотница, участница охоты на калидонского вепря и похода аргонавтов. Славилась меткостью стрельбы и быстротою бега. Противясь замужеству, подвергала сватавшихся к ней испытанию бегом наперегонки, проигравших лишала жизни. Была побеждена хитростью – Меланион (Гиппомен), состязаясь, бросал на бегу золотые яблоки, подбирая которые Аталанта замедляла бег и потому проиграла. Однако брак был недолгим: в наказание за то, что супруги предавались любви в его храме, Зевс превратил их во львов.

79

Орёл с распростёртыми крыльями (англ. Spread Eagle) – эмблема Соединённых Штатов Америки на гербе США. Здесь: название местной газеты.

80

Мисс Бёрни (1752–1840) – весьма известная в XVIII в. английская преподавательница и историк музыки, фрейлина королевы Шарлотты, супруги короля Георга III, «первая наша женщина-романист», по словам Джейн Остин (1775–1817), опубликовала свой первый роман «Эвелина» в 1778 г.

81

Мистер Великодушное Сердце (англ. Mr. Greatheart) – один из персонажей аллегории Дж. Баньяна «Путешествие пилигрима», помогавших Христианину и его последователям достичь Небесного Града.

82

 Имеется в виду фарфоровая фигурка, изображающая китайского мандарина (т. е. чиновника) с качающейся головой. Такие фигурки были широко распространены в Европе и США в XIX – начале XX в., появлялись они и в России, где их называли китайскими болванчиками. Чаще всего голова покачивалась отрицательно, но бывали и кивающие утвердительно мандарины.

83

Радость сердца – прежнее название анютиных глазок.

84

 Правильно: ma cher maman – моя дорогая мама (фр.).

85

 Эми путает слова «contradict» – «противоречить» и «corroborate» – «подкреплять, подтверждать» и притом неправильно пишет и то и другое.

86

 Правильно: bonjuor – здравствуйте (фр.).

87

Раппаханнок (англ. Rappahannock) – река на востоке штата Виргиния, США, протяжённостью 296 км. Название использовалось индейским племенем раппаханнок, обитавшим в бассейне реки, и означает «быстро поднимающаяся вода».

88

Арсеникум – лекарство на основе мышьяка, применяется, в частности, и при лечении насморка.

89

 Французы по преимуществу католики, тогда как американцы (США) – в основном протестанты.

90

 Viz. (сокр. лат. videlicet) – «именно».

91

Бювар – настольный портфель или папка для хранения бумаг, писем, конвертов и т. п.

92

 Эми имеет в виду собор Парижской Богоматери (фр. Notre Dame de Paris).

93

 Правильно: Anno Domini (лат.) – год от Рождества Господня.

94

Кодицил (юр.) – дополнительное распоряжение к завещанию.

95

Гард – кольцо, надеваемое для страховки другого кольца, которое великовато, чтобы то не спадало.

96

Пегги (англ. Peggy) – уменьшительно-ласкательное от Маргарет.

97

Составная картинка – детская игрушка-пазл из отдельных мелких пластинок или кубиков, которые составляются в определённую картинку.

98

Кэролайн Перси – героиня весьма популярного в США романа анонимного автора, издававшегося в 1848 и 1865 гг. под названием «Уилфред Монтрессор, или Тайный орден семерых». Роман автора книг «Абель Парсонс, или Месть братьев», «Флоренс де Лейси» и др.

99

 Сердитый Лори повторяет формулу, обычно произносимую в виде клятвы на Библии свидетелями в судебных процессах.

100

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель, мемуарист, более всего известный двухтомным романом-биографией «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791).

101

«Расселас» (полное название «История Расселаса, принца Абиссинского», 1759) – роман английского писателя, литературоведа, лексикографа и поэта Сэмюэла Джонсона (1709–1784), автора первого в Великобритании толкового словаря английского языка.

102

«Рамблер» (англ. rambler – «праздношатающийся») – журнал, выпускавшийся С. Джонсоном в 1750–1752 гг. в Лондоне. Более назидательный, чем развлекательный журнал не имел успеха и был закрыт, однако его тексты, изданные впоследствии отдельной книгой под тем же названием, имели оглушительный успех.

103

Юнгфрау (нем. Jungfrau) – дева; название горы в Альпах.

104

 Рождественский пудинг готовится на водяной бане.