Примечания
1
Система наследования, при которой недвижимое имущество – земельное владение – полностью переходит к старшему сыну или к старшему в роду, то есть дробление земли не допускается.
2
Жрицы древнеримской богини Весты, главной обязанностью которых было поддержание неугасимого огня на алтаре храма богини.
3
То есть Генеральном комитете палаты общин – одной из структур нижней палаты британского парламента. Обычно Генеральные комитеты не имеют названий и различаются по буквам A, B, C и т. д.
4
Он же Корпус королевских инженеров британской армии, занимавшийся вопросами строительства фортификационных сооружений, минированием, картографией, вопросами телеграфной связи для армейских нужд и т. д.
5
Пятая заповедь гласит: «Чти отца своего и мать свою».
6
Провинция на северо-западе Британской Индии, существовавшая с 1849 по 1947 год.
7
Дамон и Пифиас – аллегорически: неразлучные друзья – в Древней Греции двое жителей города Сиракузы, ставшие олицетворением крепкой дружбы. Пифиас был приговорен к смерти, но попросил отпустить его ненадолго по делам, а Дамон, чтобы просьбу выполнили, согласился стать заложником и при необходимости умереть вместо приговоренного. В назначенное время Пифиас не вернулся, поэтому все решили, что он сбежал, и уже собрались казнить Дамона, но именно в этот момент Пифиас появился, объяснив, что его задержали непредвиденные обстоятельства, но он спешил как мог.
8
Уайтхолл – улица в центре Лондона. Ведет от здания британского парламента к Трафальгарской площади. Ее название также используется как нарицательное обозначение британского правительства.
9
Рассел-сквер – прямоугольная площадь в историческом центре Лондона, рядом с Британским музеем.
10
В Англии XIX века под словом «сленг» понимали любые выражения, не относящиеся к литературному языку, в том числе жаргон, диалектизмы, просторечие и т. д.
11
Деревянные молотки для игры в крикет.
12
Ручаюсь жизнью (лат.).
13
Феб Аполлон!(лат.) Феб – прозвище Аполлона, означающее «лучезарный», «сияющий».
14
Риджентс-канал – судоходный канал, ответвляющийся от Темзы и ведущий на север. Частично проходит по западной окраине Риджентс-парка – популярного парка для прогулок в историческом центре Лондона.
15
Английская народная игра, популярная в то время на ярмарках, в парках и на курортах. Суть игры в бросании твердых мячиков в куклу или фанерную фигуру, именуемую Тетушка Салли. У каждого игрока есть шесть попыток, чтобы метким броском выбить курительную трубку изо рта Тетушки.
16
Небольшие по сравнению с Риджентс-парком сады на северном берегу Темзы, также популярное в Лондоне место для прогулок.
17
Поверенный – адвокат, оказывающий посреднические услуги в различных делах, не обязательно судебных.
18
Графиня Де Курси – персонаж, фигурирующий в серии из шести романов Э. Троллопа под общим названием «Барсетширские хроники». Сюжетные линии этих книг частично пересекаются. Роман «Малый дом в Оллингтоне» является пятым романом серии.
19
В оригинале романа игра слов построена на созвучии между L.D. и L.S.D. Второе обычно пишется как Lsd – сокращенное обозначение британской денежной системы, доставшейся в наследство от Римской империи: либра (фунт серебра), солид, денарий. Впоследствии эти единицы стали называться «фунт, шиллинг, пенс».
20
Одна из самых широких и оживленных улиц старого Лондона.
21
То же, что Нью-роуд. Платная дорога, построенная через поля вокруг северных границ Лондона, первая часть ее открылась в 1756 году.
22
То есть Бахусом, богом вина.
23
То есть из шерстяной ткани. Меринос – особая порода овец.
24
Ягдташ – охотничья сумка.
25
Чуть более 175 см.
26
Тантал – в древнегреческой мифологии царь, разгневавший олимпийских богов и за это ввергнутый в Аид, где терпел страшные муки от голода и жажды. Стоя по шею в воде не мог дотянуться до воды, а ветвь со спелыми плодами отдалялась каждый раз, как он протягивал к ней руку. Отсюда происходит выражение «Танталовы муки».
27
В середине XIX века, когда разворачивается действие романа, Британская империя перестала пополнять население своих австралийских колоний за счет заключенных, которых отвозили туда принудительно. С конца 1840-х годов население колоний в Австралии пополнялось только за счет переселенцев, приехавших туда добровольно. В 1850-х годах в Австралии началась золотая лихорадка, что стало причиной притока большого количества людей самых разных профессий.
28
В древнегреческом эпосе – троянский царевич, похитивший замужнюю красавицу Елену, что для ее мужа, спартанского царя Менелая, стало поводом для начала войны с Троей.
29
Она же Гризельда Грантли – персонаж, фигурирующий в серии романов Э. Троллопа «Барсетширские хроники», а также в серии «Романы Паллисера». Дочь архидьякона Грантли, барчестерского епископа. Вышла замуж за лорда Дамбелло.
30
Персонаж, фигурирующий в серии «Барсетширские хроники». Впервые появляется в романе «Доктор Торн», третьем романе серии.
31
Барчестер – вымышленный город, фигурирующий в серии романов «Барсетширские хроники».
32
Крепленого белого вина.
33
Остров у западного побережья Канады. На тот момент – владения Британской империи.
34
Имеются в виду библейские патриархи, то есть потомки Адама. Согласно Ветхому Завету, средний срок их жизни составлял значительно больше, чем 100 лет. Особенно известен Мафусаил, проживший 969 лет.
35
Руфь – библейская праведница, которая настолько привязалась к мужу, что даже после его смерти продолжала добровольно жить со свекровью, его матерью, и в итоге последовала за ней в Израиль, покинув родные места.
36
Огр – в кельтской мифологии уродливый и злобный великан-людоед.
37
Кафедральный город – в Соединенном Королевстве Британия населенный пункт, который независимо от количества жителей получил статус города благодаря тому, что на его территории находится собор.
38
Литургия – то же, что обедня. Главная церковная служба дневного круга богослужений. Полная литургия включает в себя освящение хлеба и вина.
39
Ектения – дословно «протяжная молитва», часть богослужения, в том числе литургии.
40
Септимий Хардинг – один из персонажей «Барчестерских хроник».
41
Френсис Арабин – один из персонажей «Барчестерских хроник».
42
Теофил Грантли, архидьякон – барчестерский епископ, один из персонажей «Барчестерских хроник».
43
Не желаю быть настоятелем (лат.).
44
Трансепт – поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом
45
Здесь слово «доктор» означает, что настоятель имел ученую степень по богословию.
46
Цитата из Псалтыри 15:6.
47
История, рассказанная в романе «Смотритель», первом романе серии «Барсетширские хроники».
48
Историческая область Шотландии, также известная как Шотландское высокогорье или Северо-Шотландское нагорье.
49
Титул достопочтенного (Honourable) в Великобритании давался детям пэров и некоторых сановников.
50
В Британии с синими обложками публиковались отчеты о решениях парламента и Тайного королевского совета (вопреки названию его указы не были тайной).
51
Взбитые сливки, куда в процессе взбивания добавляют сидр или белое вино. Блюдо было популярным вплоть до конца XIX века.
52
Помещение, где хранится упряжь и сбруя.
53
Фаэтон – конная коляска с откидным верхом.
54
Плантагенет Паллисер – главный герой серии из шести романов Э. Троллопа под общим названием «Романы Паллисера». Роман «Малый дом в Оллингтоне» не входит в эту серию, но впервые персонаж представлен именно здесь.
55
Нестор – в древнегреческой мифологии царь Пилоса, проживший три человеческих века, поскольку бог Аполлон даровал ему все годы жизни, которые отнял у братьев матери Нестора. В аллегорическом смысле Нестор – старейшина в некоем кругу, политический долгожитель.
56
Догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
57
Сент-Джонс-Вуд – фешенебельный жилой район в Лондоне к северу от Риджентс-парка. Хамильтон Террас – большая широкая улица в этом районе.
58
Лотарио – персонаж из «повести о Безрассудно-любопытном» в XXXIII главе романа Мигеля де Сервантеса о Дон Кихоте. Имя Лотарио стало нарицательным для бессовестного соблазнителя женщин.
59
Городок в 100 км к северу от Лондона. Приобрел известность благодаря скачкам, которые проводились там. Также является центром разведения скаковых лошадей.
60
Египетская жена! (лат.)
61
Высший свет (фр.).
62
Курортный город на юго-восточном побережье Англии, в графстве Кент.