Малый дом в Оллингтоне. Том 1 — страница notes из 69

Примечания

1

Система наследования, при которой недвижимое имущество – земельное владение – полностью переходит к старшему сыну или к старшему в роду, то есть дробление земли не допускается.

2

Жрицы древнеримской богини Весты, главной обязанностью которых было поддержание неугасимого огня на алтаре храма богини.

3

То есть Генеральном комитете палаты общин – одной из структур нижней палаты британского парламента. Обычно Генеральные комитеты не имеют названий и различаются по буквам A, B, C и т. д.

4

Он же Корпус королевских инженеров британской армии, занимавшийся вопросами строительства фортификационных сооружений, минированием, картографией, вопросами телеграфной связи для армейских нужд и т. д.

5

Пятая заповедь гласит: «Чти отца своего и мать свою».

6

Провинция на северо-западе Британской Индии, существовавшая с 1849 по 1947 год.

7

Дамон и Пифиас – аллегорически: неразлучные друзья – в Древней Греции двое жителей города Сиракузы, ставшие олицетворением крепкой дружбы. Пифиас был приговорен к смерти, но попросил отпустить его ненадолго по делам, а Дамон, чтобы просьбу выполнили, согласился стать заложником и при необходимости умереть вместо приговоренного. В назначенное время Пифиас не вернулся, поэтому все решили, что он сбежал, и уже собрались казнить Дамона, но именно в этот момент Пифиас появился, объяснив, что его задержали непредвиденные обстоятельства, но он спешил как мог.

8

Уайтхолл – улица в центре Лондона. Ведет от здания британского парламента к Трафальгарской площади. Ее название также используется как нарицательное обозначение британского правительства.

9

Рассел-сквер – прямоугольная площадь в историческом центре Лондона, рядом с Британским музеем.

10

В Англии XIX века под словом «сленг» понимали любые выражения, не относящиеся к литературному языку, в том числе жаргон, диалектизмы, просторечие и т. д.

11

Деревянные молотки для игры в крикет.

12

Ручаюсь жизнью (лат.).

13

Феб Аполлон!(лат.) Феб – прозвище Аполлона, означающее «лучезарный», «сияющий».

14

Риджентс-канал – судоходный канал, ответвляющийся от Темзы и ведущий на север. Частично проходит по западной окраине Риджентс-парка – популярного парка для прогулок в историческом центре Лондона.

15

Английская народная игра, популярная в то время на ярмарках, в парках и на курортах. Суть игры в бросании твердых мячиков в куклу или фанерную фигуру, именуемую Тетушка Салли. У каждого игрока есть шесть попыток, чтобы метким броском выбить курительную трубку изо рта Тетушки.

16

Небольшие по сравнению с Риджентс-парком сады на северном берегу Темзы, также популярное в Лондоне место для прогулок.

17

Поверенный – адвокат, оказывающий посреднические услуги в различных делах, не обязательно судебных.

18

Графиня Де Курси – персонаж, фигурирующий в серии из шести романов Э. Троллопа под общим названием «Барсетширские хроники». Сюжетные линии этих книг частично пересекаются. Роман «Малый дом в Оллингтоне» является пятым романом серии.

19

В оригинале романа игра слов построена на созвучии между L.D. и L.S.D. Второе обычно пишется как Lsd – сокращенное обозначение британской денежной системы, доставшейся в наследство от Римской империи: либра (фунт серебра), солид, денарий. Впоследствии эти единицы стали называться «фунт, шиллинг, пенс».

20

Одна из самых широких и оживленных улиц старого Лондона.

21

То же, что Нью-роуд. Платная дорога, построенная через поля вокруг северных границ Лондона, первая часть ее открылась в 1756 году.

22

То есть Бахусом, богом вина.

23

То есть из шерстяной ткани. Меринос – особая порода овец.

24

Ягдташ – охотничья сумка.

25

Чуть более 175 см.

26

Тантал – в древнегреческой мифологии царь, разгневавший олимпийских богов и за это ввергнутый в Аид, где терпел страшные муки от голода и жажды. Стоя по шею в воде не мог дотянуться до воды, а ветвь со спелыми плодами отдалялась каждый раз, как он протягивал к ней руку. Отсюда происходит выражение «Танталовы муки».

27

В середине XIX века, когда разворачивается действие романа, Британская империя перестала пополнять население своих австралийских колоний за счет заключенных, которых отвозили туда принудительно. С конца 1840-х годов население колоний в Австралии пополнялось только за счет переселенцев, приехавших туда добровольно. В 1850-х годах в Австралии началась золотая лихорадка, что стало причиной притока большого количества людей самых разных профессий.

28

В древнегреческом эпосе – троянский царевич, похитивший замужнюю красавицу Елену, что для ее мужа, спартанского царя Менелая, стало поводом для начала войны с Троей.

29

Она же Гризельда Грантли – персонаж, фигурирующий в серии романов Э. Троллопа «Барсетширские хроники», а также в серии «Романы Паллисера». Дочь архидьякона Грантли, барчестерского епископа. Вышла замуж за лорда Дамбелло.

30

Персонаж, фигурирующий в серии «Барсетширские хроники». Впервые появляется в романе «Доктор Торн», третьем романе серии.

31

Барчестер – вымышленный город, фигурирующий в серии романов «Барсетширские хроники».

32

Крепленого белого вина.

33

Остров у западного побережья Канады. На тот момент – владения Британской империи.

34

Имеются в виду библейские патриархи, то есть потомки Адама. Согласно Ветхому Завету, средний срок их жизни составлял значительно больше, чем 100 лет. Особенно известен Мафусаил, проживший 969 лет.

35

Руфь – библейская праведница, которая настолько привязалась к мужу, что даже после его смерти продолжала добровольно жить со свекровью, его матерью, и в итоге последовала за ней в Израиль, покинув родные места.

36

Огр – в кельтской мифологии уродливый и злобный великан-людоед.

37

Кафедральный город – в Соединенном Королевстве Британия населенный пункт, который независимо от количества жителей получил статус города благодаря тому, что на его территории находится собор.

38

Литургия – то же, что обедня. Главная церковная служба дневного круга богослужений. Полная литургия включает в себя освящение хлеба и вина.

39

Ектения – дословно «протяжная молитва», часть богослужения, в том числе литургии.

40

Септимий Хардинг – один из персонажей «Барчестерских хроник».

41

Френсис Арабин – один из персонажей «Барчестерских хроник».

42

Теофил Грантли, архидьякон – барчестерский епископ, один из персонажей «Барчестерских хроник».

43

Не желаю быть настоятелем (лат.).

44

Трансепт – поперечный неф в базиликальных и крестообразных по плану храмах, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом

45

Здесь слово «доктор» означает, что настоятель имел ученую степень по богословию.

46

Цитата из Псалтыри 15:6.

47

История, рассказанная в романе «Смотритель», первом романе серии «Барсетширские хроники».

48

Историческая область Шотландии, также известная как Шотландское высокогорье или Северо-Шотландское нагорье.

49

Титул достопочтенного (Honourable) в Великобритании давался детям пэров и некоторых сановников.

50

В Британии с синими обложками публиковались отчеты о решениях парламента и Тайного королевского совета (вопреки названию его указы не были тайной).

51

Взбитые сливки, куда в процессе взбивания добавляют сидр или белое вино. Блюдо было популярным вплоть до конца XIX века.

52

Помещение, где хранится упряжь и сбруя.

53

Фаэтон – конная коляска с откидным верхом.

54

Плантагенет Паллисер – главный герой серии из шести романов Э. Троллопа под общим названием «Романы Паллисера». Роман «Малый дом в Оллингтоне» не входит в эту серию, но впервые персонаж представлен именно здесь.

55

Нестор – в древнегреческой мифологии царь Пилоса, проживший три человеческих века, поскольку бог Аполлон даровал ему все годы жизни, которые отнял у братьев матери Нестора. В аллегорическом смысле Нестор – старейшина в некоем кругу, политический долгожитель.

56

Догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.

57

Сент-Джонс-Вуд – фешенебельный жилой район в Лондоне к северу от Риджентс-парка. Хамильтон Террас – большая широкая улица в этом районе.

58

Лотарио – персонаж из «повести о Безрассудно-любопытном» в XXXIII главе романа Мигеля де Сервантеса о Дон Кихоте. Имя Лотарио стало нарицательным для бессовестного соблазнителя женщин.

59

Городок в 100 км к северу от Лондона. Приобрел известность благодаря скачкам, которые проводились там. Также является центром разведения скаковых лошадей.

60

Египетская жена! (лат.)

61

Высший свет (фр.).

62

Курортный город на юго-восточном побережье Англии, в графстве Кент.