Манфред — страница 4 из 9

До слепоты, ловил блистанье молний

Иль по часам внимал напевам ветра,

В осенний день, под шум поблекших листьев.

Так дни текли, а я был одинок;

Когда же на пути моем встречался

Один из тех, чей ненавистный образ

Ношу и я, — я чувствовал, что свергнут

С небес во прах. И я проник в могилы,

Стремясь постичь загробный мир, и много

Извлек в те дни я дерзких заключений

Из черепов, сухих костей и тлена.

Я предался таинственным наукам,

Что знали только в древности, и годы

Моих трудов и тяжких испытаний

Мне дали власть над духами, открыли

Передо мной лик Вечности, и властен

Я стал, как маг, как чародей, что вызвал

В Гадаре Антэроса и Эроса,[12]

Как я тебя; и знания мои

Во мне будили жажду новых знаний,

И креп я в них, покуда…

Фея

Продолжай.

Манфред

О, я недаром длил рассказ: мне больно

Произнести признанье роковое.

Но далее. Я не назвал ни друга,

Ни матери, ни милой — никого

Из тех, с кем нас связуют цепи жизни:

Я их имел, но был им чужд душою,

И лишь одна, одна из всех…

Фея

Мужайся.

Манфред

Она была похожа на меня.

Черты лица, цвет глаз, волос и даже

Тон голоса — все родственно в нас было,

Хотя она была прекрасна. Нас

Сближали одинаковые думы,

Любовь к уединению, стремленья

К таинственным познаниям и жажда

Обнять умом вселенную, весь мир;

Но ей не чуждо было и другое:

Участье к людям, слезы и улыбки, —

Которых я не ведаю, — смиренье, —

Моей душе не сродное, — и нежность,

Что только к ней имел я; недостатки

Ее натуры были и моими,

Достоинства лишь ей принадлежали.

Я полюбил и погубил ее!

Фея

Своей рукой?

Манфред

Нет, не рукою — сердцем,

Которое ее разбило сердце:

Оно в мое взглянуло и увяло;

Я пролил кровь, кровь не ее, и все же

Была пролита кровь ее.

Фея

И ради

Одной из тех, кого ты презираешь,

Над кем ты мог возвыситься, дерзая

Быть равным нам, ты пренебрег дарами

Властителей незримого и снова

Унизился до жалких смертных! Прочь!

Манфред

Дочь Воздуха! Я говорю: я вынес, —

Но что слова? Взгляни, как я измучен!

Я больше одиночества не знаю,

Я окружен толпою фурий; ночью

Я скрежещу зубами, проклиная

Ночную тьму, днем — проклинаю день.

Безумия, как милости, молил я,

Но небеса мольбам не внемлют; к смерти

Стремился я, но средь борьбы стихий

Передо мною волны отступают

И прочь бегут; какой-то злобный демон

На волоске меня над бездной держит —

И волосок не рвется; в мире грез,

В фантазии, — я был когда-то ею

Богат, как Крез, — пытался я сокрыться,

Но, как волну в отлив, меня уносит

Из мира грез в пучину темной мысли;

С людской толпой сливался я — забвенья

Искал везде, но от меня сокрыты

Пути к нему: все знания, все чары,

Что добыл я столь тяжкими трудами,

Бессильны здесь, и, в безысходной скорби,

Я должен жить, — жить без конца.

Фея

Быть может,

Я помогу тебе.

Манфред

О, помоги!

Заставь ее восстать на миг из гроба

Иль мне открой могилу! Я с отрадой

Перенесу какую хочешь муку,

Но только пусть она последней будет.

Фея

Над мертвыми бессильна я; но если

Ты поклянешься мне в повиновенье —

Манфред

Не поклянусь. Повиноваться? Духам,

Которые подвластны мне? Служить

Своим рабам? О, никогда!

Фея

Ужели

Иного нет ответа? — Но подумай,

Не торопись.

Манфред

Я все сказал.

Фея

Довольно!

Могу ль я удалиться?

Манфред

Удались.

Фея исчезает.

Мы все — игрушки времени и страха.

Жизнь — краткий миг, и все же мы живем,

Клянем судьбу, но умереть боимся.

Жизнь нас гнетет, как иго, как ярмо,

Как бремя ненавистное, и сердце

Под тяжестью его изнемогает;

В прошедшем и грядущем (настоящим

Мы не живем) безмерно мало дней,

Когда оно не жаждет втайне смерти,

И все же смерть ему внушает трепет,

Как ледяной поток. Еще одно

Осталось мне — воззвать из гроба мертвых,

Спросить у них: что нас страшит? Ответить

Они должны: волшебнице Эндора

Ответил дух пророка;[13] Клеоника

Ответила спартанскому царю,[14]

Что ждет его — в неведенье убил он

Ту, что любил, и умер непрощенным,

Хотя взывал к Зевесу и молил

Тень гневную о милости; был темен

Ее ответ, но все же он сбылся.

Когда б я не жил, та, кого люблю я,

Была б жива; когда б я не любил,

Она была бы счастлива и счастье

Другим дарила. Где она теперь?

И что она? Страдалица за грех мой —

То, что внушает ужас — иль ничто?

Ночь близится — и ночь мне все откроет

Хоть я страшусь того, на что дерзаю;

До сей поры без трепета взирал я

На демонов и духов — отчего же

Дрожу теперь и чувствую, как в сердце

Какой-то странный холод проникает?

Но нет того, пред чем я отступил бы,

И я сломлю свой ужас. — Ночь идет.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Вершина горы Юнгфрау.
Первая парка

Луна встает большим багряным шаром.

На высоте, где ни единый смертный

Не запятнал снегов своей стопой,

Слетаемся мы ночью. В диком море,

В хрустальном океане горных льдов,

Мы без следа скользим по их изломам,

По глыбам, взгроможденным друг на друга,

Подобно бурным пенистым волнам,

Застывшим посреди водоворота,

И вот на этой сказочной вершине,

Где отдыхают тучи мимоходом,

Сбираемся на игрища и бденья.

Сегодня в полночь — наш великий праздник,

И, на пути к чертогам Аримана,

Я жду сестер. — Но что они так медлят?

Голос
(поющий вдалеке)

Злодей венценосный,

Низвергнутый в прах,[15]

Томился в изгнанье,

В забвенье, в цепях.

Я цепи разбила,

Расторгла тюрьму, —

Я власть и свободу

Вернула ему:

Потоками крови он землю зальет,

Народ свой погубит — и снова падет!

Второй голос

Плыл в море корабль, точно птица летел:

В эту ночь ему горестный выпал удел.

Ни мачт, ни снастей, ни ветрил, ни руля —

Ничего от него не оставила я.

Один лишь пловец, — он достоин того, —

До прибрежья достиг, — я щадила его:

Предатель, пират,[16] снова будет он жить,

Чтобы мне своей темною жизнью служить.

Первая парка
(отвечая)

Спокойно спал город, —

В слезах и тревоге

Увидит он утро;

Медленно, мрачно

Чума распростерла

Над городом крылья.

Тысячи пали,

И тысячи тысяч

Падут пред всесильной.

Живые погибших, —

Любимых и милых, —

Покинут, спасаясь

От призрака смерти.

Ужас и злоба,

Скорбь и смятенье

Охватят людей.

Блаженны почившие,

Взор отвратившие

От кары моей![17]

Входят вторая и третья парки.
Все три

В руках у нас — сердца людей,

Наш след — их темные могилы.

Лишь для того, чтоб отнимать,

Даем мы смертным жизнь и силы.

Первая парка

Привет! — Где Немезида?

Вторая парка

На работе,

Но на какой — не знаю: я сама

Не покладала рук до сей минуты.

Третья парка

Да вот она.

Входит Немезида.
Первая парка

Все нынче опоздали.

Где ты была?