Манхэттен — страница notes из 68

Примечания

1

Элтон Брукс Паркер (1852–1926) – юрист, демократ, соперник Т. Рузвельта на выборах президента в 1904 г.

2

Говорю тебе, старина, я сбегу в Нью-Йорке… (фр.)

3

Дерьмо! (фр.)

4

Черт, уже пора! (фр.)

5

Больше усердия (фр.).

6

Посвети мне, черт побери (фр.).

7

Роберт Ингерсолл (1833–1899) – общественный деятель, известен свободомыслием в вопросах религии.

8

Стадо грязных свиней (фр.).

9

Немедленно и хорошо охлажденное (фр.).

10

В этой стране все перевернуто с ног на голову (ит.).

11

Буржуев на фонари именем Господа! (фр.)

12

Хочу кое-что тебе сказать (фр.).

13

О, немного загадочно (фр.).

14

Ради бога, надо повеселиться (фр.).

15

Меня раздражают твои манеры (фр.).

16

Вот так мы забываем старых друзей (фр.).

17

Это шик, знаете ли (фр.).

18

Позвольте! (фр.)

19

Слова из песенки «Янки Дудль»: «Янки Дудль поехал в город… Вставил перо в шляпу и назвал это макаронами… пирожные и леденцы…» (англ.)

20

Куда мы идем (ит.).

21

Не могу прочитать (ит.).

22

В крепости Магдала оборонялся от английских войск негус Теодор в 1868 г.; крепость взята штурмом.

23

Ресторан из числа принадлежавших Дельмонико (1813–1891), швейцарскому бакалейщику, эмигрировавшему в США.

24

Это же шикарно (фр.).

25

Сочные телки (фр. сленг).

26

Дорогой, меня это очень тревожит… Я страшно боюсь огня (фр.).

27

Пойдем, малышка, пора возвращаться (фр.).

28

Добрый вечер, господин Херф, как дела? (фр.)

29

В своих путешествиях я трижды обошел вокруг света (фр.).

30

Я анархист, понимаете меня, месье? (фр.)

31

Император австрийский (фр.).

32

Да здравствует кровь! (фр.)

33

В июле 1911 года к марокканскому порту Агадир подошла немецкая канонерка; Франция гарантировала Германии доступ в Конго, после чего Германия признала французский протекторат над Марокко.

34

Эдвин Бутс (Бут) (1833–1893) – актер, брат актера Дж. У. Бута, убийцы Линкольна. Джозеф Джефферсон (1829–1905) – актер, знаменит исполнением ролей шекспировского репертуара. Ричард Менсфилд (1857–1907) – английский актер, работал в США.

35

После того, как закончилась война (фр.).

36

Решением правительства США из страны в 1919 г. были высланы приверженцы коммунистических и анархистских взглядов.

37

Бутлегеры – тайные торговцы алкоголем; сухой закон действовал в США с 1920 по 1934 г.

38

Сухие агенты – сотрудники бюро «Сухого закона».

39

Посмотри на это… кончено… все кончено (фр.).

40

Ильковая шуба – из меха куницы.

41

Скэб – штрейкбрейхер.

42

Питер Стайвезент – голландский губернатор Нового Амстердама, впоследствии – Нью-Йорка (XVII век).

43

«Сказки века джаза» Ф. С. Фицджеральда вышли в 1922 г., дав имя своей эпохе.

44

Ах, это видно… Не стоит так работать, уже появились мелкие морщинки. Но они исчезнут (фр.).

45

Патрик Генри – государственный деятель, один из героев Американской революции 1776 г.