Манъёсю — страница 17 из 215

Скорей в страну Ямато!

Здесь, где растут сирасугэ,

В краях Ману — долина хаги…

Нарвем цветы и поскорее в путь!

281

Ответная песня жены Курохито

Там, где растут сирасугэ,

В краях Ману — долина хаги…

То уходя, то возвращаясь вновь,

О, ты, мой друг, налюбоваться мог

В краях Ману — долиной хаги!

282

Песня Касуга Ою

Цепкие лианы обвивают скалы…

Даже Иварэ еще не миновал.

О, когда в Хацусэ

Перейду я горы?

С каждым часом ночь становится темней!

283

Песня Такэти Курохито

Когда в Энацу, в Суминоэ,

Отправился я в путь

И посмотрел кругом,—

Увидел я, как лодочник отчалил

От дальней пристани Мико…

284

Песня Касуга Ою

О милое дитя, которое я встретил,

Когда я путь держал в Якицубэ,

На дальних городских дорогах

В стране Суруга,

В городе Абэ!

285

Песня, сложенная Тадзихи Касамаро, когда по пути в страну Ки он переходил гору Сэнояма

Когда бы именем любимой,

Что любит надевать

Из таку белый шарф,

Назвали бы гору Любимый.

Что ты сказал бы мне тогда?

286

Ответная песня Касуга Ою

Как раз прекрасно,

Что гора Любимый

Здесь носит имя, милый мой, твое,

И я не стал бы звать ее

По имени твоей любимой!




287

Песня царедворца Исоноками, сложенная им во время путешествия императрицы [Гэнсё] в Сига в первом году Ёро (718)

Здесь нахожусь я.

Где теперь мой дом?

Придя сюда,

Прошел я через горы,

Где белые плывут грядою облака!

288

Песня Ходзуми Ою

О жизнь моя!

Когда благополучно ты будешь течь,

Приду опять сюда

Полюбоваться белою волною,

Что в Оцу плещется у берегов Сига…


289—290

Две песни Хасибито Оура о молодой луне

289

Взглянул кругом —

Там, где небес равнина,

Я вижу — тонкий светлый лук

Натянут и подвешен в небе —

Прекрасен будет мой полночный путь!


290

Не потому ль, что очень высоки

Вершины гор в селенье Курахаси,—

Неясен свет мерцающей луны,

Что из-за гор на небеса выходит

С приходом темноты.

291

Песня Ода Цукау о горе Сэнояма

Когда тоски не в силах превозмочь

Я проходил горой Сэнояма,

Там, на святых деревьях хиноки, поникла долу нежная листва,

И мне казалось, эти листья знали,

Какая грусть на сердце у меня!


292-295

Четыре песни Цуно Маро

292

Как обмелела

Гавань старая Такацу,

Где приставал могучий тот корабль

Небесной девы Ама-но Сагумэ,

С небес извечных снизошедшей к нам!

293

В заливе Мицу

В час отлива

Рыбачки юные, держа в руках мешки,

Наверно, водоросли-жемчуга срезают.

Идемте же взглянуть на них!

294

Так силен ветер…

Верно, в море

Высоко встала белая волна.

Рыбацкие челны на взморье

Все возвратились снова к берегам.

295

Сосновый бор

На побережье Суминоэ!..

То место, где бывать изволит

Далекий бог —

Великий государь!


296-297

Две песни царедворца Тагути Масухито, сложенные им у мыса Киёми в Суруга, когда он следовал в провинцию Кодзукэ, куда его назначили губернатором

296

От мыса Киёми

В Иохара

До бухты, до Михо я плыл, все время глядя

На гладь спокойную кругом.

И вот, тоски — как не бывало!

297

Ту бухту Таго, на которую и днем,

Ах, сколько ни глядят,

Не наглядятся очи,

Увы, я видел только ночью,

Спеша по воле государя моего!

298

Песня Бэнки

Высокие вершины Мацути

Вечернею порою перейдя,

В долине Сумида,

В Иодзаки,

Один уснуть смогу ли без тебя?

299

Песня царедворца Отомо, первого советника двора

В дальних горных ущельях

Камышовые листья сгибая,

Снег идет — и так жалко мне будет,

Если снег этот белый растает…

Дождь, смотри же, не лейся на землю!


300-301

Две песни принца Нагая, которые он сложил, остановив коня у гор Нара

300

Пройдя Сахо, у гор Тамукэ, в Нара,

Богам великим жертвы принесу

И буду их молить:

“Не разлучайте с милой,

О, дайте мне всегда быть с ней вдвоем!”


301

Не в силах перейти

Опасных этих гор,

Где громоздятся, нависая, скалы,

Рыдает горько милая жена,

Но людям это выскажет едва ли!

302

Песня второго советника двора царедворца Абэ Хиронива

О, как далека, далека

Дорога до дома любимой моей,

О, сможет ли спорить она

С плывущей по небу луной

Ночью черной, как ягоды тута!


303-304

Две песни Какиномото Хитомаро, сложенные в пути, когда он плыл в страну Цукуси

303

В прославленной стране,

В Инами,

На взморье поднялась огромная волна,

И встала в тысячу рядов она,

От взора спрятав острова Ямато!

304

Когда взгляну я

На пролив меж островами,

Где плыли наши корабли не раз

К владеньям отдаленным государя,

Я вспоминаю век богов!

305

Песня Такэти Курохито о старой столице в Оми

Раз получилось так, смотреть не будем,—

Ведь было сказано тебе,

Столицу старую

В долинах Садзанами

Напрасно ты показываешь мне!

306

Песня, сложенная принцем Аки во время путешествия императрицы [Гэнсё] в провинцию Исэ [во втором году Ёро (718)]

О волны взморья в белой пене

У берегов страны Исэ!

Когда б они цветами были,

Я, завернув,

Послал бы в дар — тебе!


307-309

Три песни, сложенные монахом Хакуцу по дороге в провинцию Ки при виде пещеры Михо

307

Камыш, расцветший пышным флагом!..

О, сколько ни любуюсь я

Пещерою Михо, где жил когда-то

Кумэновакуго, —

Не наглядеться мне!

308

Как скалы, вечная

Пещера здесь и ныне

Осталась, как была в те старые года,

А люди, что в пещере этой жили,

Увы, не возвратятся никогда!


309

Сосна, стоящая у входа

В пещеру горную,

Взглянул я на тебя —

И показалось мне, что я увидел друга.

Которого давно когда-то знал!

310

Песня принца Кадобэ, которую он сложил, глядя на дерево в восточной стороне столицы

То дерево, что посадили мы с тобою

В столице на восточной стороне,

Теперь к земле ветвями наклонилось,—

Так долго не встречались мы…

Не удивительно, что о тебе тоскую…

311

Песня, сложенная Курацукури Масухито, когда он направлялся в столицу из страны Тоёкуни

Ясеневый лук спустил стрелу…

В стране Тоёкуни

Гора есть Кагами,

И если б долго мне ее не видеть,

Как я, наверно, б тосковал!

312

Песня министра церемоний Фудзивара У макай, сложенная им, когда была заново отстроена столица в Нанива

Наверно, в давние года

Здесь местность Нанива

Деревней называлась,

А ныне — сделалась столицею она

И вот какой изысканною стала!

313

Песня Тори Сэнрё

В белой пене волны водопада

В прекрасном Ёсину,

Неведомы вы мне,

Но до меня дошли о вас рассказы,

И я грущу о давней старине!

314

Песня Хата Отари

Морская рябь у каменистых берегов —

Пути к Коса,

И там река Нотосэгава,

И ясных звуков чистота

В потоке каждом, мчащемся сюда!

315

Песня, сложенная по повелению императора вторым советником двора царедворцем Отомо во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину весной [первого года Дзинки (724), в третьем месяце]

В славном Ёсину

Ёсину стоит дворец,

Среди этих гор —

Величав и славен он,

Среди этих рек —

Ясен и кристален он,

С небом и землей

Долговечно, навсегда,

Тысячу веков

Будет процветать всегда

Высочайший тот дворец!

316

Каэси-ута

Ныне вновь любовался

На малую речку

Киса, что я видел в далекие годы.

Насколько прозрачней

С тех пор она стала!