Манъёсю — страница 172 из 215

п. 1440 Кавабэ Адзумабито — по “Сёку-Нихонги”, в 770 г. был назначен губернатором провинции Ивами. В качестве посла Фудзивара Яцука навещал больного поэта Окура (см. п. 978). Больше никаких сведений о нем не сохранилось. В М. — одна его песня.

п. 1442 Тадзихи Януси — имел звание махито. Одно время был губернатором провинции Бидзэн, затем служил начальником императорской стражи. Данная песня была сложена им, когда он был помощником государственного казначея. В М. — две его песни.

п. 1443 Тадзихи Отомаро — сын Тадзихи Януси, придворный чиновник, имел звание махито. В М. — одна его песня.

п. 1444 Принцесса Такада—дочь принца Охара Такаясу (см. п. 537). Фиалки — здесь цубосумирэ (с цветками в форме горшочка) в отличие от обычных — сумирэ. Ямабуки — см. п. 1435.

п. 1445 Некоторые комментаторы считают, что песня сложена в аллегорическом плане (МС). Судя по другим песням М., все эти образы встречаются в песнях-аллегориях и такая трактовка правомерна, в этом убеждает и последующая песня Отомо Якамоти. Под ветром всегда подразумеваются помехи, преграды, беды. КМ считает, что здесь речь идет о людской молве.

“Плодов еще не давшей сливе белой” — толкуется, как любовь возлюбленных, еще не ставших мужем и женой.

“Не дайте облететь” — т. е. не спугните чувства. Дата песни не помечена, судьба же Якамоти, его взаимоотношения с теткой и ее дочерью в свете последующей его песни подсказывают несколько иную трактовку. Он был сослан, и может быть Саканоэ намекает на эту беду и боится за свою дочь (сливу).

п. 1446 Эту песню при всех ее отличиях сравнивают с п. 267 и с п. 2149. Учитывая, что Якамоти был замешан в заговоре против правящего дома, можно предположить, что он скрывался, и, сравнивая себя с фазаном, тоскующим о жене, намекает на то, что, подавая вести жене, он рискует жизнью. Во всяком случае эти песни не случайно помещены вместе и, по-видимому, имеют аллегорический смысл.

п. 1447 В примечании к тексту указано, что песня сложена поэтессой Отомо Саканоэ у себя дома, в Сахо, в 1-й день 3-го месяца 4-го г. Тэмпё (732).

Ёбукодори — “зовущая птица”, возможно, здесь кулики, так как речь идет о местности и р. Сахо, в песнях о которых всегда воспеваются эти птицы (см. п. 1419).

п. 1448 Старшая дочь Отомо Саканоэ — дочь от ее брака с Отомо Сукунамаро — см. п. 581, возлюбленная, а впоследствии жена Якамоти.

Эта и последующие четыре песни были сложены в 732–733 г. (МС).

Песня была послана весной, когда Якамоти сажал семена (СП).

п. 1449 Старшая дочь из дома Отомо в Тамура — старшая сводная сестра жены Якамоти (см. п. 759).

“Где забавляются разбухшей цубана” — переведено согласно толкованию СП, НКБТ, МС, где говорится, что ранней весной, когда набухают почки цубана, детвора ест их. Это распространенная забава деревенской детворы и сейчас (СН). Возможно, упоминая об этом, автор песни хочет напомнить сестре их совместные забавы в дни детства.

Фиалки — см. п. 1444.

п. 1450 Вариант песни в кн. IV (п. 789).

Заглавие переведено согласно толкованию К. Маб. Среди песен-посланий, которыми обменивались Якамоти и его тетка и мать его жены — поэтесса Отомо Саканоэ, много любовных песен, свидетельствующих о больших и сильных чувствах, но был ли это настоящий роман, или песни на тему о любви, или мать писала ему от лица дочери, что принято было в то время, неизвестно (см. п. 1619).

п. 1451 Камо — вид диких уток.

п. 1453 О Тадзихи Хиронари известно из “Сёку-Нихонги”, что в 732 г. он был назначен послом в Китай (страну Кара). Ему посвящена и песня Окура (см. п. 894).

“Нету часа, чтобы снял перевязи жемчугов” — т. е. не молился. Во время молитвы надевали на себя перевязи типа современных тасукэ, которые надеваются крест накрест поверх платья и поддерживают рукава, чтобы они не мешали во время работы.

“Бренно тело на земле” — мотив бренности человеческого существования — влияние буддийских учений.

п. 1454 “Как остров маленький” — переведено по К. Мае.

п. 1456–1457 Фудзивара Хироцугу — сын Фудзивара Умакай (см. п. 72), согласно “Сёку-Нихонги”, одно время был губернатором провинции Ямато. В 738 г. был помощником губернатора Дадзайфу. В 740 г. за участие в заговоре и мятеже казнен в уезде Мацура провинции Хидзэн. Он слыл талантливым человеком, изучавшим буддизм, прекрасно знавшим военное искусство, литературу и т. д. Погиб 26 лет. В М. — одна его песня. О девице, к которой обращена эта песня, ничего неизвестно. Так как песня следует за песнями, сложенными в 5-м г. Тэмпё (733), то предполагают, что и она и ответная песня девицы (см. п. 1457) относятся к этому году.

п. 1458–1459 Песня толкуется некоторыми комментаторами (МС) в аллегорическом плане. Цветы вишни сравниваются с возлюбленной, и автор намекает на то, что теперь из-за преград и препятствий возлюбленная для него уже потеряна. Обычно цветы вишни — символ возлюбленной, красавицы, здесь же — скорее символ любви.

Девица из рода Кумэ — о ней ничего не известно, в М. — одна ее песня — единственная вМ., в которой цветы вишни связываются с представлениями о непрочности этого мира (СН), навеянными буддизмом.

п. 1460 Цубана (Imperata cylindrica) — съедобные травы (см. п. 1449).

п. 1461 Нэбунохана (Albizzia Julibrissin) — японская мимоза, лекарственное растение, листья съедобны. Цветет в июле пышными соцветиями, цветы бледно-алые, днем раскрываются, ночью закрываются. Некоторые комментаторы, исходя из того, что нэбунохана и цубана цветут в разное время (цубана цветет в марте), считают, что песни написаны в разное время (К. Маб.). Другие полагают, что цветы могли храниться как лекарство и затем вместе были посланы автору (ТТ). Первое толкование убедительнее, так как, судя по п. 1461, цветы нэбунохана посланы в период их цветения.

п. 1463 Цветы не станут плодами — т. е. любовь не завершится браком.

п. 1464 Одна из ранних песен Якамоти, сложенная весной 741 г. во время его пребывания в новой столице, в то время как молодая жена оставалась еще в старой. Песня была послана домой в Пара из Куни (прим. в тексте).

п. 1465 Автор — супруга императора Тэмму, ее называли также Главной хозяйкой Охара по имени местности, где она жила.

Жемчуг майский (сацуки-но тама) — душистые лекарственные плоды, которые нанизывают в мае на нить, затем их вкладывают в мешочек из парчи и украшают его сверху искусственными цветами — ирисами, лотосами и др. и прикрепляют к нему длинные пятицветные нити, скрученные в виде шнуров. Это является магическим актом против болезней и простуды. Обычай украшать в праздники майским жемчугом жилище пришел из Китая. Этот разукрашенный мешочек называют еще кусуридама — “лекарственный жемчуг”.

п. 1466 Камунаби — общее обозначение для священных рощ и гор, где, считалось, обитали боги, потом оно стало собственным названием. Здесь это местность в Тацута (совр. городок Тацута).

п. 1467 При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно.

Кукушка — обычный образ в песнях разлуки. Пение кукушек могло напоминать поэтому о далекой возлюбленной.

п. 1468 Принц Охарида Хиросэ [назывался по местности Охарида, где находился дворец императрицы Суйко (593–629)]. В 682 г. по приказу императора занимался вместе с принцем Кавасима императорской хроникой и подбором древних документов, занимал высокие должности при дворе. Умер в 722 г. В М. — одна его песня.

Песня помещена в летнем цикле, так как образ кукушки и время ее кукования связаны с летом, хотя в песне говорится скорее о ранней осени, чем о позднем лете (как допускают некоторые комментарии—ИЦ), о чем свидетельствуют, кроме образа осеннего ветра, осенние хаги.

п. 1469 Сами — в М. встречаются три автора с таким именем: Миката Сами (п. 123), Мандзэй Сами (п. 336), принцесса Сами (п. 1763). В данном случае автором считают Миката Сами (К.). Песня обращена, по-видимому, к его жене — дочери Соно Икуха, жившей в столице.

п. 1470 Тори Сэнрё (МС), или Тори Нобуёси (СН), — жил в первой четверти VIII в. В М. — две его песни. В “Кайфусо” также помещены две его песни.

Роща Ивасэ славилась во времена М. пением кукушек.

п. 1471 Песня Ямабэ Акахито относится к 724–728 гг.

Фудзи, что льются волною… — глицинии сиреневого цвета, спускающиеся длинными гроздьями, всегда сравниваются со струящимися волнами, что вылилось в особый образ — волны фудзи (фудзинами).

п. 1472–1473 Исоноками Кацуо — имел звание асоми, одно время был первым помощником министра церемоний. В М. — одна его песня.

В примечании к тексту говорится, что в 5-м г. Дзинки (728) заболела и скончалась госпожа Отомо, жена правителя Дадзайфу Отомо Табито. В качестве императорского посла приехал первый помощник министра церемоний Исоноками Кацуо. Он явился в Дадзайфу выразить соболезнование Табито в его горе и привез ему дары. Вместе с другими придворными чиновниками, бывшими в Дадзайфу, он поднялся на место погребения и в тот же день сложил эту песню.

Пение кукушки всегда связано с расцветом унохана и померанцев. Поэтому, слыша пение кукушки, предполагаешь увидеть и расцвет этих цветов. Но эта песня носит аллегорический характер: унохана здесь символизирует подругу жизни Табито — его покойную жену, а одинокая кукушка — Отомо Табито. Перевод сделан согласно комментарию СП. Кукушка в таком контексте, когда речь идет о потере любимого человека, т. е. о вечной разлуке, встречается впервые.

В ответной песне Табито аллегорически говорит о своем горе, сравнивая себя с кукушкой, тоскующей и плачущей в одиночестве.

п. 1474 В 730 г. Саканоэ покинула о-в Кюсю, где провела у старшего брата Табито в Дадзайфу несколько лет. Полагают, что эта песня была сложена летом (СН).

п. 1476 Охарида Хиромими имел звание асоми. Одно время был губернатором провинции Овари, а затем—провинции Сануки (743 г.). В М. — две его песни.