Манъёсю — страница 18 из 215

317

Ода Ямабэ Акахито, воспевающая гору Фудзи

…Лишь только небо и земля

Разверзлись, — в тот же миг,

Как отраженье божества,

Величественна, велика,

В стране Суруга поднялась

Высокая вершина Фудзи!

И вот, когда я поднял взор

К далеким небесам,

Она, сверкая белизной,

Предстала в вышине.

И солнца полуденный луч

Вдруг потерял свой блеск,

И ночью яркий свет луны

Сиять нам перестал.

И только плыли облака

В великой тишине,

И, забывая счет времен,

Снег падал с вышины.

Из уст в уста пойдет рассказ

О красоте твоей,

Из уст в уста, из века в век,

Высокая вершина Фудзи!

318

Каэси-ута

Когда из бухты Таго на простор

Я выйду и взгляну перед собой,—

Сверкая белизной,

Предстанет в вышине

Вершина Фудзи в ослепительном снегу!

319

Песня, воспевающая гору Фудзи {Из сборника Такахаси Мусимаро}

В стороне далекой Ки

Где приносят луки в дань,

И в Суруга — стороне,

Там, где плещется волна,

Между этою и той

На границе славных стран,

Возвышаясь, поднялась

Фудзи — дивная гора!

Даже облака небес

К ней боятся приплывать,

Даже птицам, что летят,

Не подняться до нее,

И огонь, что в ней горит,

Тушат белые снега,

Снег, что падает с небес,

Тает от огня…

Трудно даже и сказать,

И не знаешь, как назвать

Пребывающее в ней

Дивным чудом божество!

У подножия лежит

Озеро большое Сэ.

Это озеро от глаз

Скрыто склонами горы.

Переходит там народ

Реку Фудзи на пути —

То стремительный поток,

Что бежит с вершины вниз.

И в Ямато- стороне,

Где восходит солнце ввысь,

Мир несет всем божество,

Пребывающее в ней.

О гора, что вобрала

Все сокровища в себя.

Ах, в Суруга — стороне

Поднялась до облаков

Фудзи — славная гора!

Сколько ни любуйся ты,

Не устанешь никогда любоваться на нее!




320-321

Каэси-ута

320

Пятнадцатого дня

В безводный месяц

Растаял всюду белый снег,

Что покрывал вершину Фудзи,

И вот за эту ночь он все покрыл опять!

321

Так высока вершина Фудзи,

Что с трепетом глядят на эту высоту…

И облака небес

Над нею плыть боятся,

И в страхе стелятся внизу…

322

Песня, сложенная Ямабэ Акахито по приезде на горячие источники в провинции Иё

В разных сторонах земли,

Где правление вершат

Внуки славные богов,

К нам сошедшие с небес,

Много жарких бьет ключей.

Но в народе говорят,

Что в стране этой Иё

Дивной красоты полны —

Горы наших островов!

И когда с вершин тех гор

Взглянешь на деревьев ряд,

Над источником, где принц

На холме Исанива

У крутых вершин Иё

Думы думал

И слагал

Песни славные свои,—

Видит изумленный взор,

Что деревья оми там

Продолжают зеленеть.

Голоса поющих птиц

Там звучат без перемен.

И на долгие века

Отраженьем божества

Вечно будет процветать

Место странствия царей!

323

Каэси-ута

Сто мужей именитых

Императорской свиты,

Верно, здесь, в Нигитацу,

На ладьях отплывали…

Нам неведомы эти далекие годы…




324

Песня, сложенная Ямабэ Акахито при восхождении на гору Камиока

Словно дерево цуга

Средь священных славных гор

Каминаби в Миморо,

Что растет из века в век,

Умножая сень ветвей,

Потерявших счет в веках,

Словно тот жемчужный плющ,

Что растет меж горных скал,

Простираясь без конца,

Вновь и вновь хочу сюда

Без конца я приходить,

Чтоб на Асука взглянуть,

На столицу прежних лет!

Там и горы высоки,

Там и реки хороши,

И в весенний яркий день

Все б смотрел на склоны гор!

И осенней ночью я

Слушал бы журчанье струй!

Утром в белых облаках

Пролетают журавли,

А в тумане ввечеру

Там кричит речной олень.

Каждый раз, когда приду

И любуюсь на нее,

В голос горько плачу я,

Вспоминая старину…

325

Каэси-ута

Там, где Асука воды,

Не покинет вдруг заводь

Туман, что покрыл все густой пеленою.

Не такой я любовью люблю,

Чтобы быстро прошла….

326

Песня принца Кадобэ, сложенная им во время пребывания в Нанива при виде костров, зажженных рыбаками для приманки рыб

Как яркие огни,

Что, вспыхнув, засверкали

Передо мной в далекой бухте Акаси,

Любовь моя — к тебе!

Так, колосом созрев, наружу вышла

327

Песня, сложенная монахом Цуканом, когда девушки, послав ему высушенную раковину, просили его в шутку магическими заклинаниями вернуть ей жизнь

Пускай ее вы отнесете в море

К владыке вод,

Опустите на дно,

Но как же возвратиться может

Утраченная ею жизнь?

328

Песня Ону Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу

Прекрасная в лазури голубой

Столица Пара,

Как цветок расцветший,

Теперь настал

Ее сверкающий расцвет!


329-330

Две песни Отомо Ёцуна, помощника начальника пограничных стражей

329

Все думаю с тоскою о столице,

Что в самом сердце залегла страны,

Где управляет ныне Поднебесной

Наш мирно правящий

Великий государь!

330

Волной струящиеся вниз

Цветы сиреневые фудзи

Теперь повсюду расцвели,

И о своей столице Нара,

Наверно, друг, тоскуешь ты?


331 -335

Пять песен царедворца Отомо [Табито], генерал-губернатора Дадзайфу

331

О расцвет моих сил!

Вряд ли вновь он вернется!

Неужели и мельком

На столицу мне Нара

Никогда уже больше не придется взглянуть?!

332

Жизнь моя!

Как хочу, чтобы длилась ты вечно!

Чтобы мог любоваться я

Малою речкой Киса,

Той, что видел в далекие годы…

333

Поле с мелкою травкой…

Когда начинаю

Вспоминать день за днем свои прежние годы,

Как тоскую всегда

Я о старом селенье!

334

Траву “позабудь”

Я на шнур свой надену,

Чтоб о старом селенье

У горы Кагуяма

Позабыть навсегда!



335

Мое странствие ныне

Ведь не будет же вечно?

Пусть же Имэновада

Не становится мелью,

А будет пучиной, как в давние годы!


336

Песня Сами Мандзэй о вате

Яркие огни в полях Цукуси…

Из страны Цукуси ватой никогда

Тело я не грел —

Не приходилось,

Но такою теплой кажется она!

337

Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он покидал пиршество

Окура теперь встает,

Вас оставит и уйдет,

Сын, наверно, слезы льет,

И его родная мать

Окура, наверно, ждет!

388-350

Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито [Гимн вину]

338

О пустых вещах

Бесполезно размышлять,

Лучше чарку взять

Хоть неважного вина

И без дум допить до дна!

339

В древние года,

Дав название вину

“Хидзири”, или “Мудрец”,

Семь великих мудрецов

Понимали прелесть слов!

340

В древние года

Семь великих мудрецов,

Даже и они,

Все мечтали об одном —

Услаждать себя вином!

341

Чем пытаться рассуждать

С важным видом мудреца,

Лучше в много раз,

Отхлебнув глоток вина,

Уронить слезу спьяна!

342

Если ты не будешь знать,

Что же делать, что сказать,

Из всего, что в мире есть,

Ценной будет вещь одна —

Чарка крепкого вина!

343

Чем никчемно так, как я,

Человеком в мире жить,

Чашей для вина

Я хотел бы лучше стать,

Чтоб вино в себя впитать!

344

До чего противны мне

Те, что корчат мудрецов

И вина совсем не пьют,

Хорошо на них взгляни —

Обезьянам, впрямь, сродни!

345

О, пускай мне говорят

О сокровищах святых, не имеющих цены,

С чаркою одной,

Где запенилось вино,

Не сравнится ни одно!

346

О, пускай мне говорят

О нефрите, что блестит, озаряя тьму ночей,

Но, когда мне от вина

Сердце радость озарит,

Не сравнится с ней нефрит!