Песня, сложенная Отомо Якамоти, когда в дождливый день он слушал пение кукушки
Не потому ли, что цветы унохана
Опасть должны, полна такой тоскою
Кукушка здесь?
Ах, даже в дождь она
Все время плачет и летает надо мною!
1492
Песня о померанцах (сложена укарэмэ)
У померанцев, что так пышно расцвели
В саду у дома летнею порою,—
Теперь плоды…
Когда цвели цветы,
Как я мечтала встретиться с тобою!
1493
Песня о цветах померанцев, сложенная Отомо Мураками
На ветвях цветущих померанцев,
Что растут у дома моего,
Прилетев, кукушка плакала так громко,
Что опали наземь
Лепестки цветов…
1494–1495
Две песни о кукушке, сложенные Отомо Якамоти
1494
Средь зарослей деревьев, что цветут
На горных склонах летнею порою,
Кукушки плач…
Ах, он, пронизывая все,
Несется далеко, звеня тоскою!
1495
У склонов распростертых гор
Между деревьев притаился я,
Кукушка!
В первый раз услышав голос твой,
Как после без тебя я буду тосковать!
1496
Песня о цветах гвоздики, сложенная Отомо Якамоти
Цветы гвоздики
Возле дома моего
Так пышно распустились ныне.
О, как бы я хотел тебе, мое дитя,
Сорвать и дать хоть миг полюбоваться!
1497
Песня, в которой сожалеют, что не удалось подняться на гору Цукуба
{Из песен Такахаси Мусимаро}
Когда бы я подняться смог
На дальний пик горы Цукуба,
Кукушки песня, может быть,
От эха горного бы громче загремела.
А может быть, она не стала б петь?
1498
Песня госпожи Отомо Саканоэ
К возлюбленному другу моему,
Что время не найдет прийти побыть вдвоем,
Кукушка,
Полети и передай ему
О том, как я тоскую здесь о нем!
1499
Песня, исполненная Отомо Ёцуна на поэтическом турнире
Оттого что велика молва людская,
Не пришел ко мне сегодня ты…
О кукушка,
Ты хоть с песней прилети!
Утром дверь тебе я распахну навстречу!
1500
Песня госпожи Отомо Саканоэ
Как лилии средь зарослей травы
На летнем поле, где никто о них не знает,
Так и любовь моя,—
О ней не знаешь ты,
А скрытая любовь так тягостна бывает!
1501
Песня Охарида Хиромими
У пиков горных в вышине,
Там, где кукушка распевает,
Цветок расцвел унохана…
Не потому ль, что мной огорчена,
Ко мне ты нынче не явилась?
1502
Песня госпожи Отомо Саканоэ
О померанцы, распустившиеся в мае!
Чтоб показать, мой милый, их тебе,
Я жемчугом на нить
Нанизывать их стану,
Ведь, если опадут, так будет жаль!
1503
Песня, сложенная Ки Тоёкава
У дома, где живет
Любимая моя,
За изгородью — лилий нежный цвет,
Хоть называют те цветы “потом”,
Но то “потом” звучит скорей, как “нет”.
1504
Песня Такаясу
Досуга нет, и даже месяц май
Пройдет, наверно, для меня напрасно,
И не увижу я
Цветов татибана,
Что расцвели у дома милой девы!
1505
Песня девицы из дома Омива, посланная Отомо Якамоти
Кукушка
Лишь запела, в тот же миг
Я от себя ее прогнала:
“Ты к дому милого лети!”—я ей сказала,
Но прилетела ли она к тебе?
1506
Песня старшей дочери Отомо из Тамура, поднесенная сводной младшей сестре — старшей дочери из Саканоэ
Кукушке,
Что поет вблизи холма
Нараси — милой родины моей,
Передала привет я для тебя,
Но донесла ль она мои слова тебе?
1507
Песня Отомо Якамоти, посланная своей возлюбленной — старшей дочери Отомо Саканоэ с цветами померанцев
О, когда же,
О, когда?—
Думал я, и в этот миг
Возле дома моего
Среди множества ветвей
Померанцы расцвели!
И цветы раскрылись так,
Будто вот опасть должны!
Рано поутру и днем,
Каждый раз, как выхожу,
Все любуюсь, говоря:
“Рано опадать!
Подождите, чтобы я
Дал полюбоваться ей,
Хоть один недолгий миг,
Ночью с ясною луной —
Зеркалом светлей воды,—
Ей, которую любить
Долго буду, до конца,
До пределов дней моих!”
Так цветы я заклинал
Для тебя.
И как потом
Я негодовал,
Глядя на кукушку ту,
На противную, что здесь
Рано на заре,
В час печальный,
Вновь и вновь
Прилетала громко петь,
Заставляя облетать
Лепестки моих цветов
Понапрасну!..
И тогда
Не осталось ничего
Мне другого, как сорвать
Для тебя эти цветы.—
Полюбуйся же на них,
Милая моя!
1508–1509
Каэси-ута
1508
Померанцы, что цветут передо мною,
Возле дома, среди множества ветвей,
Как хотел бы
Ночью с ясною луною
Показать возлюбленной моей!
1509
Пусть бы ты полюбовалась ими,
А потом могла бы и кукушка петь,
Ведь в цвету, раскрывшись, померанцы
Из-за песни громкой понапрасну
Могут слишком рано облететь!
1510
Песня Отомо Якамоти, посланная девице из рода Ки
Пусть люди говорят: “Гвоздики лепестки
Цвели, осыпались
И нет уже их боле”,—
Но это не цветы моих полей,
Где знак запрета был повешен мною.
1511
Песня, сложенная императором Дзёмэй
Всегда оленя раздавались стоны
В ущельях Огура,
Лишь вечер наставал.
Но ныне ночью больше он не плачет,
Как видно, наконец, он задремал…
1512
Песня принца Оцу
О белый иней, ты не падай
На клена алую парчу,
Что девы юные небес соткали
И даже нить не продевали
Ни вдоль, ни поперек!
1518–1514
Две песни принца Ходзуми
1513
Когда сегодня занялась заря,
Я слышал, как гусей кричала стая,
Наверно, нынче Касуга- гора
Уже листвой покрылась алой…
И больно стало сердцу моему…
1514
Когда посмотрю,
Что на землю опали
У дома с асадзи- цветов лепестки,
Похоже, что скоро лиловые хаги
Должны зацвести на осенних полях…
1515
Песня принцессы Тадзима
Сильна молва,
Не жить бы здесь в селе!
О, если бы с гусями вместе,
Что здесь кричали на заре,
Исчезнуть мне в дали небесной!
1516
Песня принца Ямабэ, в которой он сожалеет о листьях клена
Когда бы эта алая листва
В горах осенних
Стала осыпаться,
Я захотел бы, чтобы осень вновь
Пришла сюда, чтоб ею любоваться!
1517
Песня принца Нагая
Как жаль, что на землю опала
Осенних кленов алая листва,
Что красотою горы озаряла,
Те горы Мива, где жрецы подносят
Богам великим сладкое вино!
1518–1529
Двенадцать песен о танабата, сложенных Яманоэ Окура
1518
Любимый мой, с кем с давних пор
Разлучены Рекой Небесной,
Друг против друга мы стоим,
Ты приплываешь к берегам моим,
И я развязываю шнур, готовясь к встрече!
1519
В ладье, плывущей по реке туманной,
Раскинутой в извечных небесах,
Качаясь на волне,
Не нынче ль ночью
Любимый приплывет ко мне?
1520
С той поры, как в мире есть
Небо и земля,
Две звезды разлучены
Горькою судьбой.
Эти звезды —
Волопас
И Ткачиха —
С давних пор,
Друг ко другу обратясь,
Все стоят на берегу,
Навсегда разделены
В небе Млечною Рекой,
Что циновкою лежит
Между разных берегов.
Небо горьких дум у них
Неспокойно и темно!
Небо горестей у них
Неспокойно и темно!
О, когда бы им ладью,
Крашенную в красный цвет!
О, когда бы им весло
В белых жемчугах!
Ах, в затишье поутру
Переплыли бы реку,
Вечером, в прилива час,
Переплыли бы они!
И на берегу реки,
На извечных небесах
Постелила б шарф она,
Что летает средь небес,
Руки-яшмы дорогой,
Руки яшмовые их
Вмиг в объятьях бы сплелись!
О, как много, много раз
Вместе спали бы они,
Даже если б не была
Осень на земле!
1521–1529
Каэси-ута
1521
Хотя и облака, и ветер
На том и этом берегу бывают,