Маргарет Митчелл и её книга
В книге Петра Палиевского «Маргарет Митчелл и её книга» читатели знакомятся с анализом знаменитого произведения Маргарет Митчелл «Унесённые ветром». Автор статьи исследует не только сюжет и персонажей, но и исторический контекст, который лёг в основу романа. Читатели смогут глубже понять мотивы героев и авторский замысел.
Пётр Палиевский подробно рассматривает художественное своеобразие книги, её место в американской литературе и влияние на читателей по всему миру. Эта работа будет интересна как любителям классической литературы, так и тем, кто только начинает знакомство с романом «Унесённые ветром».
Читатели сайта Ридания могут бесплатно ознакомиться с этой статьёй онлайн. Это отличная возможность погрузиться в мир литературного анализа и лучше понять одно из самых известных произведений мировой литературы.
Читать полный текст книги «Маргарет Митчелл и её книга» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,03 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 1991
- Автор(ы): Пётр Палиевский
- Жанры: Литературоведение
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,03 MB
«Маргарет Митчелл и её книга» — читать онлайн бесплатно
Взгляните на карту Юга США. Штаты Алабама, Джорджия, Южная Каролина. Внизу — Флорида. «О Флорида!», то есть цветущая, утопающая в цветах,— вскричал, по преданию, Колумб; слева — Новый Орлеан, куда, если верить литературе, сослали Манон Леско; справа, на побережье Саванна, где умер пират Флинт — «умер в Саванне от рома» — и кричал «пиастры! пиастры!» его жуткий попугай. Вот отсюда и пришла Скарлетт О'Хара, героиня этой книги, покорительница Америки.
В американской литературе XX века нет более живого характера. Проблемы, неразрешенные комплексы, имена — это пожалуйста; но чтобы был человек, который перешагнул за обложку книги и пошел по стране, заставляя трепетать за свою судьбу,— второго такого не отыскать. Тем более что захватывает она неизвестно чем; буквально, по словам английской песни: «если ирландские глаза улыбаются, о, они крадут ваше сердце». Ретт, ее партнер, выражался, может быть, еще точнее: «то были глаза кошки во тьме» — перед прыжком, можно было бы добавить, который она совершала всегда безошибочно.