Маргиналии средневекового искусства: эссе об истории и культуре — страница notes из 28

Сноски

1

Гриллус – зооантропоморфный персонаж античного и средневекового искусства. – Прим. ред.

2

Ис. 34:13; в Синодальном переводе – «жилищем шакалов», но в английской Библии короля Якова фигурируют драконы.

3

В Синодальном переводе – «Иссохло от печали око мое» (Пс 6:8). – Прим. ред.

4

В Синодальном переводе – 16-й. – Прим. ред.

5

Так читается в Вульгате и английской Библии короля Якова. В Синодальном переводе – Пс 86: 5 – читается: «такой-то и такой-то муж родился в нем [Сионе], и Сам Всевышний укрепил его». – Прим. ред.

6

Leach, 1976:35.

7

Peter of Celle, 987:79

8

Ladner 1967; Turner 1979.

9

Кристева, 2003. С. 160. Пер. с франц. А. Костиковой.

10

Seidel, 1988.

11

Casagrande and Vecchio, 1979.

12

Цит. по Leclercq 1973.

13

Лис. – Прим. ред.

14

Послание к Ефесянам 6:12. – Прим. ред.

15

В Синодальном переводе 5:13. – Прим. ред.

16

Абладан – древнее название города Амьена. – Прим. ред.

17

В Синодальном переводе – Пс. 20:13 – читается: «Ты поставишь их целью». – Прим. ред.

18

В Синодальном переводе – Пс 21:14–15. – Прим. ред.

19

Это слово этимологически родственно слову «тролль». – Прим. ред.

20

Пребендарий – держатель пребенды (дохода с церковного имущества). – Прим. ред.

21

В Синодальном переводе – Псалом 77. – Ред.

22

Цикл романов о короле Артуре в прозе, в противоположность традиционным рыцарским романам в стихах. – Прим. ред.

23

Букв. «песни о подвигах», род эпической поэзии, предшествовавший рыцарскому роману. – Прим. ред.

24

Речь идет о средневековом французском поверье, что у англичан под одеждой спрятаны хвосты. – Прим. ред.

25

Псалом 46:8. – Прим. ред.

26

Псалом 95:12. – Прим. ред.

27

Биафра – непризнанная республика на территории Нигерии, существовавшая с 1967 по 1970 год. – Прим. ред.

28

Так в оригинале. В действительности это не псалом, а цитата из Книги Исайи (38:10). – Прим. ред.