Машина пространства — страница 2 из 152

- Никто не видел и вряд ли увидит.Do you think that Mrs Anson would allow a young lady of gentle breeding into a commercial lounge?"Уж не надеетесь ли вы, что миссис Энсон позволит юной леди из хорошего дома переступить порог комнаты отдыха?"So you have seen the lady?" I said.- Так, значит, вы ее все-таки видели?Dykes shook his head.Дайкс покачал головой."She dined with Mrs Anson in the coffee-room.- Она обедала вдвоем с миссис Энсон в малой столовой.I saw a tray being taken there."Я видел лишь прибор, который туда пронесли.I said, for my interest was persisting:Однако мой интерес к проблеме еще не был исчерпан:"Do you suppose that what is said about lady commercials has any substance?"- А как вы думаете, то, что говорят о женщинах-коммивояжерах, имеет под собой основания?"Undoubtedly!" said Dykes at once. "No profession for a gentlewoman."- Несомненно! - ответил Дайкс не задумываясь. -Это не профессия для уважающей себя женщины.
"But you said that this Miss Fitzgibbon was a gentle-"- Но вы же сами только что сказали, что эта мисс Фицгиббон из хорошего...
"A euphemism, dear chap."- Эвфемизм, дорогой мой, не более чем эвфемизм!...
He leaned back in his easy chair, and drew pleasurably on his cigarette.Он откинулся в кресле и с нарочитым удовольствием затянулся сигаретой.
I usually found Dykes an amusing companion, for his ready abandonment of social niceties often meant that he would regale me with bawdy anecdotes.Общество Дайкса бывало подчас довольно занимательным, а его пренебрежение к условностям доходило до готовности попотчевать собеседника пикантным анекдотом.
These I would listen to in envious silence, as most of my time was passed in enforced solitude.Мне оставалось выслушивать эти анекдоты в завистливом молчании, поскольку я по большей части проводил вечера в вынужденном одиночестве.
Many commercials were bachelors-perhaps by nature-and the life of constant movement from one town to another led to an inability to make permanent ties.Многие коммивояжеры были холостяками, возможно, по натуре, а скорее потому, что постоянные переезды из города в город не способствовали возникновению прочных привязанностей.
Thus, when word that some firms now employed ladies as their representatives was rumoured, the smoking-rooms and commercial lounges of hotels all over the country had been sibilant with salacious speculation.Не удивительно, что как только в нашу среду просочились слухи о начинании фирм, решивших привлечь к разъездной работе женщин, курительные и комнаты отдыха в гостиницах по всей стране переполнились домыслами вполне определенного толка.
Dykes himself had been a source of much information on the subject, but as time passed it became clear that there was to be no substantial change to our way of life.Дайкс первый без устали снабжал нас информацией на этот счет, но с течением времени стало ясно, что перемен в нашем образе жизни пока что не предвидится.
Indeed, this was the very first occasion on which I had even been aware that a lady commercial was staying in the same hotel as myself.По правде говоря, до этого случая я ни разу даже не слышал, чтобы женщина-коммивояжер остановилась со мной в одной гостинице.
"You know, Turnbull, I fancy I shall introduce myself to Miss Fitzgibbon before the evening is out."- А знаете, Тернбулл, мне пришло в голову познакомиться с мисс Фицгиббон прямо сегодня вечером.
"But what will you say?- Но что вы ей скажете?
Surely you would require an introduction?"Должен же кто-то представить вас...
"That will be simple to arrange.- Ну, это несложно.
I shall merely go to the door of Mrs Anson's sitting-room, knock boldly, and invite Miss Fitzgibbon to take a short stroll with me before turning in.Вот сейчас встану, подойду к дверям гостиной миссис Энсон, постучусь и приглашу мисс Фицгиббон прогуляться со мной немного перед сном...
"I-" My sentence was cut short, for I had suddenly realized that Dykes could not be in earnest.-Я, право... Фраза осталась недоконченной: я внезапно понял, что Дайкс не может замышлять ничего подобного всерьез.
He knew the proprietress of this hotel as well as I, and we both understood what kind of reception such a move could expect.Он знал хозяйку нашей гостиницы не хуже моего, и нам обоим не составляло труда догадаться, как она воспримет эдакую дерзость.
Miss Fitzgibbon might well be an Emancipationist, but Mrs Anson was still firmly rooted in the 1860s.Пусть мисс Фицгиббон окажется трижды эмансипированной особой, миссис Энсон будет по-прежнему неколебимо придерживаться правил, внушенных ей прабабушками.
"Why should I describe my strategy to you?" Dykes said. "We shall both be here until the weekend; I shall tell you then how I have fared."- Впрочем, зачем я расписываю вам свою тактику? - произнес Дайкс. - Мы оба пробудем здесь до конца недели. Вот тогда я и сообщу вам о своих успехах.
I said: "Could you not somehow discover which firm she represents?- А если, - предложил я, - каким-то образом выяснить, что за фирму она представляет?
Then you could contrive a chance meeting with her during the day."Тогда у вас появятся шансы подкараулить ее в дневное время.
Dykes smiled at me mysteriously.Он заговорщически улыбнулся.
"Maybe you and I think alike, Turnbull.- Кажется, Тернбулл, мы о вами рассуждаем одинаково.
I have already obtained that information.Про фирму я уже выяснил.
Would you care to place a small wager with me, the winner being the man who first speaks to the lady?"Не хотите ли заключить небольшое пари? Победителем будет признан тот из нас, кто первым заговорит с названной дамой.
I felt my face reddening.Я почувствовал, что краснею.
"I do not bet, Dykes.- Держать пари не в моих правилах, Дайкс.
Anyway, it would be foolish for me to compete with you, since you have an advantage."Да и глупо было бы вступать с вами в спор, раз уж вы добились явного преимущества.
"Then I shall tell you what I know.- Могу поделиться с вами тем, что узнал.
She is not a commercial at all, but an amanuensis. She works for no firm, but is in the personal employ of an inventor.Никакой она не коммивояжер, а личный секретарь и работает не на какую-то определенную фирму, а по поручениям своего патрона-изобретателя.
Or so my informant tells me."По крайней мере так меня уверяли.
"An inventor?" I said, disbelieving. "You cannot be serious!"- Личный секретарь изобретателя? - переспросил я недоверчиво. - Вы, верно, шутите!
"That is what I have been told," Dykes said. "Sir William Reynolds by name, and a man of great eminence.- Так мне рассказывали, - повторил Дайкс, - Зовут его сэр Уильям Рейнольдс, и он очень известен.
I know nothing of that, nor care, for my interests lie with his assistant."Никаких подробностей я, правда, не знаю, да они мне и не к чему: мои личные интересы ограничиваются его секретаршей...
I sat with my writing-tablet on my knees, quite taken aback by this unexpected information.Я сидел, совсем забыв про блокнот с начатым письмом, лежащий на коленях; неожиданный поворот событий совершенно поразил меня.
In truth I had no interest in Dykes's nefarious designs, for I tried at all times to conduct myself with propriety, but the name of Sir William Reynolds was a different matter.Нескромные замыслы Дайкса меня, в сущности, нисколько не волновали, сам я при любых обстоятельствах старался не терять достоинства, однако имя сэра Уильяма Рейнольдса говорило мне очень многое.
I stared at Dykes thoughtfully while he finished his cigarette, then stood up.Задумавшись, я смотрел, как Дайкс докуривает свою сигарету, потом поднялся и сказал:
"I think I shall retire," I said.- К сожалению, мне пора идти.
"But it's still early.- Но еще рано!
Let us have a glass of wine together, on my account." He reached over and pressed the electrical bell-push. "I want to see you place that wager with me."Давайте выпьем по стаканчику вина, я угощаю. -Он потянулся к кнопке электрического звонка. -Мне так хочется, чтобы вы приняли предложенное пари.
"Thank you but no, Dykes.- Нет, благодарю вас.
I have this letter to finish, if you will excuse me.С вашего разрешения, мне надо кончить это письмо.
Perhaps tomorrow evening...?"Быть может, завтра?...
I nodded to him, then worked my way towards the door.Кивнув ему на прощанье, я направился к двери.
As I reached the corridor outside, Mrs Anson approached the lounge door.Когда я выходил из комнаты отдыха в коридор, мне встретилась миссис Энсон.
"Good evening, Mr Turnbull."