We were on the verge of the Twentieth Century, and the prospect of going into a new era surrounded by scientific wonders was stimulating the best minds in the world. | Мы стояли на пороге Двадцатого Столетия, мы рисовали себе, как вступаем в золотой век в окружении чудес науки, и эта перспектива вдохновляла лучшие умы человечества. |
It seemed that almost every week produced a new device which promised to alter our mode of existence: electric omnibuses, horseless carriages, the kinematograph, the American talking machines... all these were very much on my mind. | Казалось, чуть не каждую неделю появляются новые чудодейственные механизмы, которые сулят изменить самые основы нашего существования: электрические омнибусы, экипажи без лошадей, синематограф, американские говорящие машины... Не думать об этом было, по-моему, просто нельзя. |
Of these, it was the horseless carriage which had most caught my imagination. | Но решительнее всего завладели моим воображением экипажи без лошадей. |
About a year before I had been fortunate enough to be given a ride on one of the marvellous devices, and since then had felt that in spite of the attendant noise and inconvenience such machines held great potential for the future. | За год до описываемых событий мне как-то довелось прокатиться на таком самодвижущемся устройстве, и я совершенно уверился, что, невзирая на сопровождающий движение шум и неудобства, за такими машинами великое будущее. |
It was as a direct result of this experience that I had involved myself-in however small a way-with this burgeoning development. | Собственно, именно благодаря той единственной поездке я и оказался - пусть косвенно -заинтересован в развитии зарождающегося вида транспорта. |
Having noticed a newspaper article about American motorists, I had persuaded the proprietor of the firm that employed me, Mr Westerman himself, to introduce a new line to his range of goods. | Прочитав в газете статью об американских мотористах, я попытался убедить владельца фирмы мистера Вестермена включить в круг выпускаемых товаров необычное изделие. |
This was an instrument which I had named the Visibility Protection Mask. | Наименование для этого изделия я предложил простое - "маска для защиты зрения". |
It was made of leather and glass, and was held in place over the eyes by means of straps, thus protecting them from flying grit, insects, and so forth. | Делалась маска из кожи и стекла; на голове она удерживалась специальными ремешками и защищала глаза от летящего из-под колес песка, насекомых и тому подобного. |
Mr Westerman, it should be added, was not himself wholly convinced of the desirability of such a Mask. | Надо признать, что мистер Вестермен отнюдь не разделял моих восторгов и не был убежден ни в достоинствах такой маски, ни в целесообразности ее производства. |
Indeed, he had manufactured only three sample models, and I had been given the commission to offer them to our regular customers, on the understanding that only after I had obtained firm orders would the Mask be made a permanent part of the Westerman range. | Он согласился выпустить всего-навсего три опытных образчика и уполномочил меня предложить их нашим постоянным покупателям, дав понять, что всерьез займется маской лишь после того, как я представлю гарантированные заказы. |
I treasured my idea, and I was still proud of my initiative, but I had been carrying my Masks in my samples-case for six months, and so far I had awakened not the slightest interest of any customer. | Впрочем, это не мешало мне считать идею маски чрезвычайно ценной и очень гордиться своей инициативой, хотя, по чести сказать, за полгода, что я возил опытные образчики в своем саквояже, не нашлось ни единого покупателя, который проявил бы к ним хоть малейший интерес. |