"I think not. She is registered as a guest." | - Вряд ли. Ведь приезжая зарегистрировалась в книге. |
"Of course," I said. | - Ваша правда, - заметил я. |
"You've changed your tune since last night. I thought you had no interest in the lady." | - Со вчерашнего дня вы совершенно переменили тон. Вчера я решил, что незнакомка вас не интересует. |
I said quickly: | И поспешил исправить свою оплошность: |
"I was just enquiring. | - Право, я спросил без всякой задней мысли. |
You seemed bent on introducing yourself to her, and I wanted to know how you had fared." | Ни так твердо рассчитывали с ней познакомиться, вот и осведомился, как ваши успехи. |
"Let me put it this way, Turnbull. I considered the circumstances, and judged that my talents were best spent in London. | - Как бы это выразиться, Тернбулл... Принимая во внимание обстоятельства, я пришел к выводу, что лучше мне приберечь свои таланты для Лондона. |
I can see no way of making the lady's acquaintance without involving Mrs Anson. | Не вижу никакой возможности познакомиться с юной леди, не вовлекая в это дело миссис Энсон. |
In other words, dear chap, I am saving my energies for the weekend." | Другими словами, мой дорогой, я предпочел отказаться от пустой траты сил... |
I smiled to myself as Dykes launched into an account of his latest conquest, because although I had learned no more about the young lady I had at least established that I would not be in a misleading and embarrassing competitive situation. | И Дайкс пустился в россказни о своих недавних победах. Я мысленно улыбнулся: пусть я не узнал о мисс Фицгиббон ничего нового, зато по крайней мере выяснил, что не рискую попасть в нелепое и унизительное положение конкурента. |
I listened to Dykes until a quarter to nine, then suggested we return to the hotel, explaining that I had a letter to write. | Слушал я Дайкса вполуха до без четверти девять, и потом предложил вернуться в гостиницу, пояснив, что мне опять надо написать письмо. |
We parted company in the hall; Dykes walked into the commercial lounge, and I went upstairs to my room. | Мы расстались в прихожей - Дайкс прошествовал в комнату отдыха, а я отправился к себе. |
The door to the sitting-room was closed, and beyond it I could hear the sound of Mrs Anson's voice. | Дверь в гостиную была плотно затворена, но из-за двери доносился голос миссис Энсон. |
Chapter Two | Глава II |
A CONVERSATION IN THE NIGHT | Ночной разговор |
i | 1 |
The staff of the Devonshire Arms were in the habit-presumably at Mrs Anson's instruction-of sprinkling the shades of the oil-lamps with eau de cologne. | Прислуга в гостинице взяла в привычку -наверное, по указанию миссис Энсон -сбрызгивать абажуры керосиновых ламп одеколоном. |
This had the effect of infusing a cloying perfume through the first floor of the hotel, one so persistent that even now I cannot smell cologne without being reminded of the place. | В результате весь первый этаж был пропитан липким запахом, таким неотвязным, что даже сейчас, едва на меня повеет одеколоном, я тут же вспоминаю "Девоншир армз". |
On this evening, though, I thought I detected a different fragrance as I climbed the stairs. It was drier, less sickly, more redolent of herbs than Mrs Anson's perfumes... but then I could smell it no more, and I went on into my room and closed the door. | Однако в тот вечер, когда я поднимался по лестнице, мне почудилось, что я улавливаю еще какой-то аромат - гораздо более сухой, настоянный па травах, менее приторный, чем тот, который навязывала нам миссис Энсон... Но ощущение тут же исчезло, я вошел к себе в комнату и притворил дверь. |
I lit the two oil-lamps in my room, then tidied my appearance in front of the mirror. | Засветив обе керосиновые лампы, я задержался перед зеркалом и привел себя в порядок. |
I knew I had alcohol on my breath, so I brushed my teeth, then sucked a peppermint lozenge. | Чтобы от меня не разило пивом, я почистил зубы и в придачу пососал мятную лепешку. |
I shaved, combed my hair and moustache, and put on a clean shirt. When this was done I placed an easy chair beside the door, and moved a table towards it. | Потом побрился, расчесал волосы и усы и надел чистую рубашку, а покончив с этим, поставил кресло поближе к двери и пододвинул к нему стол. |
On this I placed one of the lamps, and blew out the other. | Одну из ламп я поставил на стол, другую задул. |
As an afterthought I took one of Mrs Anson's bath-towels, and folded it over the arm of the chair. | Тут меня осенила новая мысль, и я, взяв одно из махровых полотенец миссис Энсон, положил его на ручку кресла. |
Then I was ready. | Теперь я был готов. |
I sat down, and opened a novel. | Оставалось только усесться в кресло и раскрыть роман. |
More than an hour passed, during which although I sat with the book on my knee, I read not one word. | Прошло больше часа; я просидел все это время с книжкой на колене, но не прочел ни слова. |
I could hear the gentle murmur of conversation drifting up from the downstairs rooms, but all else was still. | Я различал, и то еле-еле, приглушенный гул голосов внизу, а в остальном тишина была полной. |
At last I heard a light tread on the stairs, and at once I was ready. | Наконец на лестнице послышались легкие шаги, и я приготовился к выходу. |
I put aside the book, and draped the bath-towel over my arm. | Отложил книжку, перекинул махровое полотенце через руку. |
I waited until the footsteps had passed my door, and then I let myself out. | Подождал, пока шаги не прошуршали мимо двери, и распахнул ее. |
In the dim light of the corridor I saw a female figure, and as she heard me she turned. | Я увидел женскую фигуру, удаляющуюся по тускло освещенному коридору; заслышав шум, женщина обернулась. |
It was a chambermaid, carrying a hot water bottle in a dark-red cover. | Это была всего-навсего горничная - она несла кому-то грелку в темно-красном чехле. |
"Good evening, sir," she said, making a small sullen curtsey in my direction, then continued on her way. |