Машина пространства — страница 4 из 152

Внизу в приемной никого не оказалось, и я воспользовался случаем тайком заглянуть в регистрационную книгу для постояльцев.Dykes's information had not been misleading, for the last entry was in a neat, clear handwriting: Miss A. Fitzgibbon, Reynolds House, Richmond Hill, Surrey.Дайкс информировал меня точно - последняя строчка в книге была заполнена аккуратным четким почерком: "Мисс А. Фицгиббон, дом Рейнольдса, Ричмонд-Хилл, Суррей".I looked into the commercial lounge before going up to my room. Dykes was there, standing in front of the fireplace reading The Times.Прежде чем подняться к себе, я заглянул в комнату отдыха и увидел Дайкса, который стоял перед камином, погруженный в чтение "Таймс".I proposed that we dine together, and afterwards take a stroll down to one of the public-houses in the town.Я предложил своему вчерашнему собеседнику пообедать вместе, а потом наведаться в какую-нибудь пивную."What a splendid notion!" he said. "Are you celebrating a success?"- Превосходная мысль! - воскликнул он. - Вы что, празднуете удачу?"Not quite. I'm thinking more of the future."- Да нет. Скорее уж думаю о будущем."Good strategy, Turnbull. Shall we dine at six?"- Правильная стратегия, Тернбулл. Обедаем в шесть?This we did, and soon after dinner we were ensconced in the snug bar of a public-house called The King's Head.Так мы и поступили, а после обеда устроились в уютном баре заведения под названием "Королевская голова".When we were settled with two glasses of porter, and Dykes had started a cigar, I broached the subject uppermost on my mind.И только когда мы управились с двумя стаканами портера и Дайкс закурил сигару, я поднял вопрос, который занимал меня более всего."Are you wishing I'd made a wager with you last night?" I said.- Вы по-прежнему жалеете, что я не заключил вчера с вами пари? - спросил я."What do you mean?"- Что вы имеете в виду?"Surely you understand."- Неужели вы не понимаете?"Ah!" said Dykes. "The lady commercial!"-А, - сообразил он. - Женщина-коммивояжер!"Yes. I was wondering if I would owe you five shillings now, had I entered a bet with you."- Она самая. Если бы я принял предложенное вами пари, то, чего доброго, уже проиграл бы вам пять шиллингов?"No such luck, old chap.- Не так скоро, друг мой.The mysterious lady was closeted with Mrs Anson until I retired, and I saw no sign of her this morning.Таинственная незнакомка провела в обществе миссис Энсон весь вечер, пока я не отправился ко сну, а поутру ее было вообще не видно, не слышно.She is a prize which Mrs Anson guards jealously."Воистину бриллиант, который наша хозяйка стережет пуще глаза."Do you suppose she is a personal friend?"- Вы думаете, они давно знакомы?
"I think not. She is registered as a guest."- Вряд ли. Ведь приезжая зарегистрировалась в книге.
"Of course," I said.- Ваша правда, - заметил я.
"You've changed your tune since last night. I thought you had no interest in the lady."- Со вчерашнего дня вы совершенно переменили тон. Вчера я решил, что незнакомка вас не интересует.
I said quickly:И поспешил исправить свою оплошность:
"I was just enquiring.- Право, я спросил без всякой задней мысли.
You seemed bent on introducing yourself to her, and I wanted to know how you had fared."Ни так твердо рассчитывали с ней познакомиться, вот и осведомился, как ваши успехи.
"Let me put it this way, Turnbull. I considered the circumstances, and judged that my talents were best spent in London.- Как бы это выразиться, Тернбулл... Принимая во внимание обстоятельства, я пришел к выводу, что лучше мне приберечь свои таланты для Лондона.
I can see no way of making the lady's acquaintance without involving Mrs Anson.Не вижу никакой возможности познакомиться с юной леди, не вовлекая в это дело миссис Энсон.
In other words, dear chap, I am saving my energies for the weekend."Другими словами, мой дорогой, я предпочел отказаться от пустой траты сил...
I smiled to myself as Dykes launched into an account of his latest conquest, because although I had learned no more about the young lady I had at least established that I would not be in a misleading and embarrassing competitive situation.И Дайкс пустился в россказни о своих недавних победах. Я мысленно улыбнулся: пусть я не узнал о мисс Фицгиббон ничего нового, зато по крайней мере выяснил, что не рискую попасть в нелепое и унизительное положение конкурента.
I listened to Dykes until a quarter to nine, then suggested we return to the hotel, explaining that I had a letter to write.Слушал я Дайкса вполуха до без четверти девять, и потом предложил вернуться в гостиницу, пояснив, что мне опять надо написать письмо.
We parted company in the hall; Dykes walked into the commercial lounge, and I went upstairs to my room.Мы расстались в прихожей - Дайкс прошествовал в комнату отдыха, а я отправился к себе.
The door to the sitting-room was closed, and beyond it I could hear the sound of Mrs Anson's voice.Дверь в гостиную была плотно затворена, но из-за двери доносился голос миссис Энсон.
Chapter TwoГлава II
A CONVERSATION IN THE NIGHTНочной разговор
i1
The staff of the Devonshire Arms were in the habit-presumably at Mrs Anson's instruction-of sprinkling the shades of the oil-lamps with eau de cologne.Прислуга в гостинице взяла в привычку -наверное, по указанию миссис Энсон -сбрызгивать абажуры керосиновых ламп одеколоном.
This had the effect of infusing a cloying perfume through the first floor of the hotel, one so persistent that even now I cannot smell cologne without being reminded of the place.В результате весь первый этаж был пропитан липким запахом, таким неотвязным, что даже сейчас, едва на меня повеет одеколоном, я тут же вспоминаю "Девоншир армз".
On this evening, though, I thought I detected a different fragrance as I climbed the stairs. It was drier, less sickly, more redolent of herbs than Mrs Anson's perfumes... but then I could smell it no more, and I went on into my room and closed the door.Однако в тот вечер, когда я поднимался по лестнице, мне почудилось, что я улавливаю еще какой-то аромат - гораздо более сухой, настоянный па травах, менее приторный, чем тот, который навязывала нам миссис Энсон... Но ощущение тут же исчезло, я вошел к себе в комнату и притворил дверь.
I lit the two oil-lamps in my room, then tidied my appearance in front of the mirror.Засветив обе керосиновые лампы, я задержался перед зеркалом и привел себя в порядок.
I knew I had alcohol on my breath, so I brushed my teeth, then sucked a peppermint lozenge.Чтобы от меня не разило пивом, я почистил зубы и в придачу пососал мятную лепешку.
I shaved, combed my hair and moustache, and put on a clean shirt. When this was done I placed an easy chair beside the door, and moved a table towards it.Потом побрился, расчесал волосы и усы и надел чистую рубашку, а покончив с этим, поставил кресло поближе к двери и пододвинул к нему стол.
On this I placed one of the lamps, and blew out the other.Одну из ламп я поставил на стол, другую задул.
As an afterthought I took one of Mrs Anson's bath-towels, and folded it over the arm of the chair.Тут меня осенила новая мысль, и я, взяв одно из махровых полотенец миссис Энсон, положил его на ручку кресла.
Then I was ready.Теперь я был готов.
I sat down, and opened a novel.Оставалось только усесться в кресло и раскрыть роман.
More than an hour passed, during which although I sat with the book on my knee, I read not one word.Прошло больше часа; я просидел все это время с книжкой на колене, но не прочел ни слова.
I could hear the gentle murmur of conversation drifting up from the downstairs rooms, but all else was still.Я различал, и то еле-еле, приглушенный гул голосов внизу, а в остальном тишина была полной.
At last I heard a light tread on the stairs, and at once I was ready.Наконец на лестнице послышались легкие шаги, и я приготовился к выходу.
I put aside the book, and draped the bath-towel over my arm.Отложил книжку, перекинул махровое полотенце через руку.
I waited until the footsteps had passed my door, and then I let myself out.Подождал, пока шаги не прошуршали мимо двери, и распахнул ее.
In the dim light of the corridor I saw a female figure, and as she heard me she turned.Я увидел женскую фигуру, удаляющуюся по тускло освещенному коридору; заслышав шум, женщина обернулась.
It was a chambermaid, carrying a hot water bottle in a dark-red cover.Это была всего-навсего горничная - она несла кому-то грелку в темно-красном чехле.
"Good evening, sir," she said, making a small sullen curtsey in my direction, then continued on her way.