Машина пространства — страница 6 из 152

"But you have still not told me what it is."- Но вы так и не соизволили сказать, для чего она служит."It keeps grit out of one's eyes when motoring," I said, and on a sudden impulse I raised the Mask to my eyes', and held it in place with my hands.- Она защищает глаза от сора при езде на автомобиле, - ответил я и, повинуясь внезапному побуждению, поднял маску и прижал ее к лицу обеими руками.At this the young lady laughed abruptly, but I felt that it was not an unkind laughter.В ответ молодая женщина коротко рассмеялась, но смех ее, как я почувствовал, уже не был недружелюбным."They are motoring goggles!" she said. "Why .did you not say?"- Так это автомобильные очки! - воскликнула она. - Что же вы сразу не сказали?"You have seen them before?" I said in surprise.- Вы видели такую маску раньше? - спросил я, не в силах скрыть удивления."They are common in America."- В Америке их применяют уже давно."Then Sir William already possesses some?" I said.- Значит, у сэра Уильяма тоже есть что-то подобное?"No ... but he probably feels he does not need them."- Нет, но, быть может, он считает, что ему очки вовсе не нужны.
I crouched down again, hunting through my samples-case.Я снова опустился на корточки, чтобы порыться в саквояже.
"There is a ladies' model," I said, searching anxiously through the various products that I kept in my case.- У меня есть и другая модель, специально для женщин, - заявил я, торопливо перебирая товары, которыми был набит саквояж.
At last I found the smaller variety that Mr Westerman's factory had produced, and stood up, holding it out to her.В конце концов я нашел маску меньшего размера, изготовленную на фабрике мистера Вестермена, и встал, протягивая ее своей собеседнице.
In my haste I inadvertently knocked my case, and a pile of photograph albums, wallets and writing-cases spilled on the floor. "You may try this on, Miss Fitzgibbon.В спешке я нечаянно опрокинул саквояж, и на полу выросла гора альбомов и альбомчиков, бумажников и несессеров. - Попробуйте надеть эту маску, мисс Фицгиббон.
It's made of the best kid."Сделана из лучшей лайковой кожи.
As I looked again at the young lady, I thought for a moment that her laughter was continuing, but she held her face perfectly seriously.Подняв глаза на молодую женщину, я заподозрил было, что она вот-вот рассмеется снова, но нет -она хранила полную серьезность.
"I'm not sure that I need-"- Я отнюдь не убеждена, что мне нужны ваши...
"I assure you that it is comfortable to wear." My earnestness at last won through, for she took the leather goggles from me. "There's an adjustable strap," I said.- Уверяю вас, они вам вполне подойдут. - Моя искренность сумела все-таки побороть ее скептицизм, и она приняла у меня очки. - Они снабжены застежкой.
"Please try it on."Пожалуйста, наденьте их.
I bent down once more, and thrust my spilled samples back into the case.Я вновь наклонился и кое-как запихнул рассыпанные товары в нутро саквояжа.
As I did so, I glanced down the corridor again.Попутно я еще раз украдкой оглянулся: коридор был по-прежнему пуст.
When I stood up, Miss Fitzgibbon had raised the Mask to her forehead, and was trying to connect the strap.Когда я выпрямился, мисс Фицгиббон уже успела накинуть маску на лоб и пыталась совладеть с застежкой.
The large, flowered hat that she was wearing made this exceptionally difficult.Громоздкая шляпа с цветами, венчающая ее прическу, затрудняла эту задачу до крайности.
If I had felt foolish at the beginning of this interview, then it was nothing to what I now felt.Признаюсь, мне было не по себе с самого начала нашей беседы, но прежнее мое смущение и в счет не шло по сравнению с испытываемым теперь.
My impulsive nature and awkwardness of manner had led me to a situation of the most embarrassing kind.Необдуманное поведение и неуклюжие манеры поставили меня в положение самого стеснительного свойства.
Miss Fitzgibbon was clearly trying to humour me, and as she fumbled with the clasp I wished I had the strength to snatch the goggles away from her and run shamefacedly to my room.Мисс Фицгиббон явно решила поиздеваться надо мной, и, пока она возилась с застежкой, я клял себя, что у меня не хватает духу отобрать у нее очки и убраться восвояси.
Instead, I stood lamely before her, watching her efforts with the strap.Разумеется, я ничего не сделал, просто тупо следил, как она воюет с застежкой.
She was wearing a patient smile.Наконец она улыбнулась вымученной улыбкой.
"It appears to have become caught in my hair, Mr Turnbull."- Кажется, эта штука запуталась у меня в волосах, мистер Тернбулл.
She tugged at the strap, but frowned as the hairs were pulled.Она дернула за тесемку маски и поморщилась от боли.
I wanted to help her in some way, but I was too nervous of her.Я и хотел бы как-то помочь ей, но был слишком взволнован.
She tugged again at the strap, but the metal clasp was tangled in the strands of hair.Еще рывок за тесемку - с тем же успехом: металлическая застежка прочно застряла в длинных волосах.
At the far end of the corridor I heard the sound of voices, and the creak of the wooden staircase.В дальнем конце коридора послышались голоса, поскрипывание деревянной лестницы.
Miss Fitzgibbon heard the sounds too, for she also looked that way.Мисс Фицгиббон, видимо, тоже расслышала что-то, поскольку обернулась на звук.
"What am I to do?" she said softly. "I cannot be found with this in my hair."- Что прикажете делать? - тихо спросила она. - Не могу же я попасться людям на глаза с таким украшением в волосах...
She pulled again, but winced.Она рванула тесемку и опять поморщилась.
"May I help?" I said, reaching forward.- Разрешите помочь? - осведомился я, нерешительно протянув руку.
A shadow appeared on the wall by the top of the staircase, thrown by the lamps in the hallway.На стене у лестничной площадки закачалась чья-то тень - кто-то поднимался снизу, из прихожей.
"We will be discovered at any moment!" said Miss Fitzgibbon, the goggles swinging beside her face. "We had better step into my room for a few minutes."- Нас с секунды на секунду застанут здесь! -забеспокоилась мисс Фицгиббон. Злополучные очки болтались у нее возле щеки. - Лучше ненадолго скроемся ко мне в комнату.
The voices were coming closer.Голоса звучали все ближе.
"Your room?" I said in astonishment. "Do you not want a chaperone? After all-"- К вам в комнату? - откликнулся я изумленно. -Вдвоем, без свидетелей? Ведь до сих пор...
"Whom would you propose to chaperone me?" said Miss Fitzgibbon. "Mrs Anson?"- Кого вы предложите мне в свидетели? - -спросила она. - Уж не миссис ли Энсон?
Raising her skirt again, she hurried up the steps towards the door.И, подобрав юбки, мисс Фицгиббон поспешила вверх по ступенькам к своей двери.
After hesitating another second or two I took up my samples-case, holding the lid down with my hand, and followed.Я постоял в нерешительности еще мгновение, потом подхватил незакрытый саквояж и последовал за ней.
I waited while the young lady unlocked the door, and a moment later we were inside.Подождал, пока молодая женщина отворит дверь, и переступил порог.
ii The room was larger than mine, and more comfortable.Комната оказалась гораздо больше моей и много уютнее.
There were two gas-mantles against the wall, and when Miss Fitzgibbon turned them up the room was filled with a bright, warm radiance.На стене висели два газовых рожка, и, когда мисс Фицгиббон открыла газ, комнату наполнил яркий, теплый свет.
A coal fire burned in the grate, and the windows were richly curtained with long, velvet drapes.В камине пылали угли, на окнах красовались длинные бархатные портьеры.
In one comer there was a large French bedstead, with the covers turned down.Один угол занимала широкая, французского стиля кровать с откинутым покрывалом.
Most of the space, however, was given over to furniture which would not have looked out of place in the average parlour, with a chaise longue, two easy chairs, several rugs, an immense dresser, a bookcase and a small table.Большая же часть комнаты была занята мебелью, которая пришлась бы к месту в гостинице средней руки: шезлонг и еще два кресла, несколько ковриков, огромный сервант, книжный шкафчик и маленький стол.
I stood nervously by the door, while Miss Fitzgibbon went to a mirror and untangled the goggles from her hair. She placed these on the table.Я беспокойно топтался у двери, а мисс Фицгиббон сразу же направилась к зеркалу и, выпутав из волос очки, положила их на стол.
When she had removed her hat, she said:Потом сняла шляпу и сказала: