I had annoyed and compromised her, for if Mrs Anson, or indeed anyone else in the hotel, should discover that I had been alone in her room at night, then the young lady's reputation would be permanently marked. | Я раздосадовал мисс Фицгиббон, а то еще, чего доброго, и скомпрометировал ее. Ведь если миссис Энсон или кто другой в гостинице пронюхает, что я в ночное время находился наедине с юной леди, ее репутация окажется непоправимо запятнанной. |
When Miss Fitzgibbon returned, some ten minutes later, I heard the sound of a cistern hissing in the next room, and surmised that it must be a private bath-room. | Когда минут через десять мисс Фицгиббон вернулась ко мне, я уловил донесшееся из-за внутренней двери шипенье водопроводного крана и сделал вывод, что там расположена ванная. |
This seemed to be so, for Miss Fitzgibbon had apparently renewed her maquillage, and her hair was arranged differently, so that the tight bun she had been wearing had been loosened to allow some strands of her hair to fall about her shoulders. | Очевидно, я не ошибся, поскольку мисс Фицгиббон заново напудрилась и к тому же уложила волосы по-другому, распустив тугой узел, который носила до того, и позволив освобожденным прядям упасть на плечи. |
As she moved past me to sit in the other chair I noticed that the herbal fragrance was more noticeable. | А когда она опять прошла мимо меня к креслу, я ощутил, что излюбленный ею аромат трав стал намного сильнее. |
She sat down, and leaned back with a sigh. | Она села и, вздохнув, откинулась на спинку кресла. |
Her behaviour towards me was entirely without ceremony. | Держалась она теперь удивительно естественно и просто. |
"Well, Mr Turnbull," she said. "I find I owe you,. an apology. | - Знаете, мистер Тернбулл, - сказала она, - мне кажется, я должна перед вами извиниться. |
I'm sorry I was stuffy to you outside." | Не сердитесь, что поначалу я вела себя так заносчиво. |
"It is I who should apologize," I said at once. "I-" | - Напротив, это я должен извиниться, - тотчас же возразил я. - Мне не следовало... |
"It was a natural reaction, I'm afraid," she went on, as if she had not heard me. "I've just spent the last four hours with Mrs Anson, and she seems never to be at a loss for words." | - Наверное, у меня наступила естественная реакция, - продолжала она, словно не слыша меня. - Я пробыла четыре часа в обществе миссис Энсон, и за все четыре часа она не умолкала ни на минуту. |
"I felt sure you were a friend of hers," I said. | - Я полагал, что вы с ней приятельницы. |
"She has' appointed herself my guardian and mentor. | - Она добровольно приняла на себя роль моего опекуна и наставника. |
I accept a lot of advice from her." Miss Fitzgibbon stood up again, and went to the dresser and produced two glasses. "I know you drink, Mr Turnbull, for I have smelled your breath. | Я получила от нее кучу житейских советов. -Мисс Фицгиббон встала, подошла к серванту и вынула два стаканчика. - Не спрашиваю, мистер Тернбулл, пьете ли вы, поскольку обоняние уже подсказало мне ответ. |
Would you care for a glass of brandy?" | Хотите бренди? |
"Thank you, yes," I said, swallowing hard. | - Спасибо, не откажусь, - отозвался я, проглотив упрек. |
She poured some brandy from a metal flask which she took from her hand-bag, and placed the two glasses on the table between us. | Она наполнила стаканчики из плоской фляги, которую достала из ридикюля, и поставила их на столик. |