I closed my eyes firmly, covering them with my hand. | Я зажмурился и еще прикрыл глаза рукой. |
The enormity of my situation was without parallel. | Противоестественность положения, в котором я очутился, была просто чудовищной. |
I heard the wardrobe door close, and then felt the touch of a hand on my arm. | Дверца шкафа захлопнулась, и я ощутил прикосновение к своей руке. |
I looked: Miss Fitzgibbon was standing beside me, a long striped flannel dressing-gown covering her. | Открыв глаза, я увидел, что мисс Фицгиббон стоит рядом в полосатой фланелевой ночной рубашке до пят. |
She had taken the pins from her hair so that it fell loosely about her face. | Она распустила волосы, и они свободно заструились по щекам. |
"Take these," she whispered, thrusting the two brandy-glasses into my hands. "Wait inside the bath-room." | - Заберите это, - шепнула она, сунув мне в руки стаканчики с бренди, - и ждите в ванной. |
"Miss Fitzgibbon, I really must insist!" said Mrs Anson. | - Мисс Фицгиббон, я настаиваю на своих подозрениях! - заявила миссис Энсон. |
I stumbled towards the bath-room door. | Спотыкаясь, я поплелся к двери ванной. |
As I did so I glanced back and saw Miss Fitzgibbon throwing back the covers of the bed and crumpling the linen and bolster. | У самой двери я рискнул обернуться и застиг мисс Фицгиббон за тем, что она отбросила с кровати покрывало и старательно мнет подушку и простыни. |
She took my samples-case, and thrust it under the chase longue. | Потом, схватив мой саквояж, она зашвырнула его под шезлонг. |
I went inside the bath-room and closed the door. | Я вошел в ванную и закрыл за собой дверь. |
In the dark I leaned back against the door frame, and felt my hands trembling. | В темноте нащупал спиной притолоку, оперся о нее и попытался унять дрожь в руках. |
The outer door was opened. | Мисс Фицгиббон отомкнула наружную дверь. |
"Mrs Anson, what is it you want?" | - Что вам угодно, миссис Энсон? |
I heard Mrs Anson march into the room... I could imagine her glaring suspiciously about, and I waited for the moment of her irruption into the bath-room. | Хозяйка гостиницы буквально ворвалась в комнату. Нетрудно было представить себе, как она обводит все вокруг подозрительным взглядом, и я, признаться, ждал, что она вот-вот вломится в ванную. |
"Miss Fitzgibbon, it is very late. | - Мисс Фицгиббон, уже очень поздно. |
Why are you not yet asleep?" | Почему вы еще не спите? |
"I am doing some reading. | - Я читала. |
Had you not knocked when you did, I dare say I should be asleep at this moment." | Смею вас заверить, что, не постучись вы ко мне, я бы уже спала. |
"I distinctly heard a male voice." | - Я отчетливо слышала мужской голос. |
"But you can see... I am alone. | - Но вы же видите - я одна. |
Could it not have been from the next room?" | Наверное, голос доносился из соседней комнаты. |
"It came from in here." | - Он доносился отсюда. |
"Were you listening at the door?" | - Вы что, подслушивали под дверью? |