Примечания
1
Frisson – дрожь (фр.).
2
Ordinateur – букв. упорядочиватель (фр.).
3
Poste restante – до востребования (фр.).
4
«Compagne Générale de Traction» – «Всеобщая компания тяги» (фр.).
5
Soi-disant – самозваный (фр.).
6
Femme savante – женщина-ученый (фр.).
7
Touché – букв. прикосновение (фр.). Фехтовальный термин, обозначающий успешный удар.
8
Femme fatale – роковая женщина (фр.).
9
San-o goshoukai shimasu – позвольте представить вам господина… (яп.)
10
Nani о onomi ni narimasu ka? – Что вы будете пить? (яп.)
11
Satsuma daimyo – сацумский феодал (Сацума – древнее название острова Кюсю) (яп.).
12
Bakufu – сёгунат (яп.).
13
Dizzy – букв. головокружительный (англ.).
14
Petit-souper – небольшой обед; говоря попросту – «перекусить» (фр.).
15
Connaissez-vous poses plastiques? – Знаете ли вы пластические позы? (фр.)
16
Donnez-moi – дайте мне (фр.).
17
«Верь Байрону» или «Верь в Байрона» (лат.).
18
«Lambs» – «Ягнята» (англ.).
19
Mouchard – шпик, стукач (фр.).
20
Emeritus – находящийся в почетной отставке (лат.).
21
Перевод Б. М. Жужунавы.
22
N’est-ce pas? – Не так ли? (фр.)
23
Au revoir! Bonne chance! – Прощайте! Удачи! (фр.)