Машина различий — страница notes из 91

Примечания

1

Frisson – дрожь (фр.).

2

Ordinateur – букв. упорядочиватель (фр.).

3

Poste restante – до востребования (фр.).

4

«Compagne Générale de Traction» – «Всеобщая компания тяги» (фр.).

5

Soi-disant – самозваный (фр.).

6

Femme savante – женщина-ученый (фр.).

7

Touché – букв. прикосновение (фр.). Фехтовальный термин, обозначающий успешный удар.

8

Femme fatale – роковая женщина (фр.).

9

San-o goshoukai shimasu – позвольте представить вам господина… (яп.)

10

Nani о onomi ni narimasu ka? – Что вы будете пить? (яп.)

11

Satsuma daimyo – сацумский феодал (Сацума – древнее название острова Кюсю) (яп.).

12

Bakufu – сёгунат (яп.).

13

Dizzy – букв. головокружительный (англ.).

14

Petit-souper – небольшой обед; говоря попросту – «перекусить» (фр.).

15

Connaissez-vous poses plastiques? – Знаете ли вы пластические позы? (фр.)

16

Donnez-moi – дайте мне (фр.).

17

«Верь Байрону» или «Верь в Байрона» (лат.).

18

«Lambs» – «Ягнята» (англ.).

19

Mouchard – шпик, стукач (фр.).

20

Emeritus – находящийся в почетной отставке (лат.).

21

Перевод Б. М. Жужунавы.

22

N’est-ce pas? – Не так ли? (фр.)

23

Au revoir! Bonne chance! – Прощайте! Удачи! (фр.)