Маска одержимости — страница 2 из 12

— Подойди, я хочу кое-что показать тебе, — сказала миссис Колдуэлл и повела Карли Бет в гостиную.

— Я… у меня не то настроение, мама, — сказала Карли Бет, неохотно следуя за ней. — Я просто…

— Идем же! — настаивала мама. Карли Бет знала, что перечить матери бесполезно. Да и как ей перечить? Она как ураган, сметающий все на своем пути и увлекающий за собой.

— Смотри! — Миссис Колдуэлл с улыбкой показала на каминную доску.

Карли Бет проследила за взглядом матери и вскрикнула от изумления:

— Это… это голова!

— И не какая-нибудь голова… Да подойди, взгляни поближе!

Карли Бет сделала несколько шагов к каминной полке, не сводя глаз с головы; та смотрела на нее в ответ.

Она не сразу узнала эти прямые каштановые волосы, карие глаза, маленький носик-пуговку, круглые щеки.

— Это же я! — воскликнула она, подойдя поближе.

— Именно! В натуральную величину! — с торжеством проговорила миссис Колдуэлл. — Я только из мастерской в музее. Сегодня закончила ее. Как тебе?

Карли Бет взяла в руки голову с камина и стала внимательно ее разглядывать.

— Это вылитая я, мама. Правда. Из чего она?

— Из гипса. Ты с ней осторожней. Она очень хрупкая. Она ведь внутри полая, понимаешь?

Карли Бет пристально рассматривала голову, вглядываясь в собственные глаза.

— Жуть какая, — пробормотала она.

— Ты хочешь сказать, что я славно поработала? — встревожилась миссис Колдуэл.

— Именно жуть, — ответила Карли Бет. Она заставила себя отвести глаза от своего двойника и краем глаза заметила, как улыбка исчезла с губ матери.

Миссис Колдуэлл явно расстроилась:

— Тебе не понравилось?

— Да что ты, мама. Конечно, понравилось. Замечательная работа, — быстро проговорила Карли Бет. — Только… зачем ты ее сделала?

— Потому что я люблю тебя, — коротко ответила миссис Колдуэлл. — Почему же еще? Честно говоря, Карли Бет, я не ожидала такой реакции. Я так много над этой скульптурой работала… Я думала…

— Прости, мама. Мне она очень нравится. Правда, — горячо проговорила Карли Бет. — Просто, это так неожиданно. Она — вылитая я. Просто… просто у меня выдался тяжелый день, вот и все.

Карли Бет еще раз задумчиво взглянула на мамино произведение. На нее смотрели карие глаза — ее, Карли Бет, карие глаза. И каштановые волосы блестели в льющемся из окна потоке света. Как настоящие.

Она улыбнулась мне, подумала вдруг Карли Бет, разинув рот.

Я видела! Я видела улыбку!

Нет. Это просто игра света.

Это же гипсовая голова и только, напомнила она себе.

Ты снова испугалась, Карли Бет? Мало тебе сегодняшней истории?

— Спасибо, мама, — смущенно сказала она, отводя глаза от скульптуры. — Одна голова хорошо, а две — лучше, верно? — добавила она с вымученной улыбкой.

— Верно, — радостно согласилась миссис Колдуэлл. — Да кстати, Карли Бет, твой костюм утки готов. Я положила его на твою кровать.

— Костюм утки?

— Ты что, забыла? Весь из перьев. Такой, какой мы видели в торговом центре, — напомнила миссис Колдуэлл, осторожно ставя скульптурную голову на каминную полку. — Ты еще сказала, что это забавный наряд на Хэллоуин. Вот я и смастерила.

Неужели мне и в самом деле хотелось вырядиться глупой уткой на Хэллоуин? — пыталась вспомнить Карли Бет. Но чтобы не обидеть мать, она сказала:

— Ах да! Пойду наверх, посмотрю. Спасибо, мама.

Этот утиный костюм совсем выскочил из головы Карли Бет. Нет уж, в этот Хэллоуин мне не хочется быть миленькой простушкой, подумала она, поднимаясь по лестнице в свою комнату. Я хочу быть страшной.

На днях она увидела в витрине магазинчика, открывшегося в нескольких кварталах от школы, жутковатые маски и всякую всячину для вечеринок и праздников. Тогда ей подумалось, что одна из масок прекрасно бы ей подошла.

А теперь придется нарядиться чудом в перьях, чтобы каждый встречный крякал ей вслед и всячески потешался!

Это нечестно. Зачем мама слушает все, что она ей ни брякнет?

То, что ее позабавил костюм утки в магазине, не значит, что ей непременно надо быть уткой на Хэллоуин!

Карли Бет остановилась перед дверью в свою комнату. Дверь была плотно закрыта. Хотя Карли Бет никогда ее не закрывала.

Она прислушалась. Ей показалось, что по ту сторону двери кто-то дышит.

Кто-то или что-то.

Дыхание становилось все громче.

Карли Бет прижалась ухом к двери.

Что там такое у нее в комнате?

Был лишь один способ это выяснить.

Карли Бет распахнула дверь.

И отчаянно завопила.

4

— КРЯЯЯЯЯААААААААА!

С отвратительным криком на Карли Бет набросилась огромная белая утка. Карли Бет отпрянула в изумлении, но утка настигла ее, сбила с ног и повалила на пол.

— КРЯЯЯЯЯААААААААА! КРЯЯЯЯЯААААААААА!

Костюм ожил!

Именно так со страху подумала сперва Карли Бет.

Но тут она поняла, что к чему. Пытаясь сбросить с себя огромную утку, она крикнула:

— Ноа, отвали!

Белые перья щекотали ей нос.

— Эй, щекотно! — Она чихнула.

— КРЯЯЯАААА!

— Ноа, кому говорят? — еще раз крикнула она своему восьмилетнему брату. — Кто разрешил тебе надевать мой костюм? Он мой!

— Да я только примерил, — ответил Ноа, глядя на нее сквозь утиную маску из белых и желтых перьев невинными голубыми глазами. — Напугал?

— Ни капельки! — соврала Карли Бет. — А теперь вставай! Ты тяжелый.

Но он не пошевелился.

— С какой стати ты вечно напяливаешь на себя все мое? — сердито спросила она.

— И вовсе нет, — ответил Ноа.

— И почему ты возомнил, что можешь пугать меня?

— А как тут удержаться, если ты орешь как резаная, стоит мне сказать «Бууу»? — нахально заявил он.

— Вставай. Да вставай же!

Он еще немного покрякал, похлопал крыльями и поднялся на ноги.

— А можно мне этот костюм? Классная штука.

Карли Бет нахмурилась и покачала головой:

— Ты меня всю перьями засыпал! Ты линяешь!

— Линяю? Что значит, линяю? — Он снял маску. Его светлые волосы прилипли к разгоряченному лбу.

— Это значит, что ты будешь лысой уткой! — сказала Карли Бет.

— Подумаешь… Дай поносить, — попросил брат, рассматривая маску. — Мне идет, правда?

— Ну, не знаю, — ответила Карли Бет. — Я подумаю.

Тут зазвонил телефон.

— Исчезни! Ясно? Лети на юг на зимовку. Брысь! — бросила Карли Бет брату и поспешила в комнату.

Подбегая к столу, она заметила, что вся кровать засыпана утиными перьями. Этот костюм не доживет до Хэллоуина, мелькнуло у нее в голове.

Она подняла трубку:

— Алло? А привет, Сабрина. Да. Все в порядке.

Сабрина звонила, чтобы напомнить Карли Бет о завтрашней школьной научной ярмарке. Им надо было закончить проект — модель Солнечной Системы из шариков для пинг-понга.

— Заходи после обеда, — сказала Карли Бет. — Уже почти все готово. Надо только раскрасить. Мама обещала помочь нам отнести ее завтра утром в школу.

Они еще немного поболтали. Потом Карли Бет призналась Сабрине:

— Я вела себя как последняя идиотка. Сегодня, за обедом. Но с какой стати Стив и Чак вбили себе в голову, что им можно так надо мной издеваться?

Сабрина помолчала, потом сказала:

— Наверно, потому что ты такая пугливая, Карли Бет.

— Пугливая?

— Ты готова кричать по каждому поводу, — сказала Сабрина. — Все пугаются. Но умеют сдерживаться. Ты же знаешь Чака и Стива. Они делают это не со злости. Просто им кажется это забавным.

— А я не думаю, что это забавно, — с обидой проговорила Карли Бет. — Больше не хочу быть пугливой вороной, которая куста боится. Вот увидишь. Больше меня не напугаешь и не заставишь кричать.

* * *

Все научные проекты выставили на сцене в актовом зале. Миссис Армбрустер, директор школы, и мистер Смит, преподаватель естествознания, переходили от одного экспоната к другому, рассматривая их и записывая что-то в свои записные книжки.

Модель Солнечной Системы, сконструированная Карли Бет и Сабриной, довольно сносно пережила путешествие в школу. Немножко помялся Плутон, и девочки тщетно пытались выправить вмятину. Также не повезло Земле — она то и дело норовила соскочить с лески и ускакать по полу. Но в целом, решили подруги, модель выглядит ничего.

Положим, она не потрясала воображение, как проект Мартина Гудмана. Мартин собственноручно собрал компьютер из деталей. Но Мартин был гением. А судьи, по мнению Карли Бет, не ожидали, что здесь соберутся одни лишь гении.

Карли Бет осмотрела всю выставку и нашла немало интересных проектов. Мэри Сью Чонг соорудила что-то вроде механической руки, которая могла поднимать чашку и приветственно махать зрителям. А Брайан Болдуин выставил несколько стеклянных бутылок, наполненных какой-то коричневой дрянью, и объявил это токсическими отходами.

Кто-то из учеников демонстрировал результаты химического анализа городской водопроводной воды. А еще кто-то соорудил вулкан, который начал действовать, когда к нему приблизилось жюри.

— Наш проект скучноватый, — нервно прошептала Сабрина Карли Бет, не спуская глаз с двух экспертов, директора и учителя естествознания, ахающих и охающих над самодельным компьютером Мартина Гудмана. — Подумаешь, раскрашенные шарики на веревочках, эка невидаль…

— А мне нравится наш проект, — не сдавалась Карли Бет. — И мы серьезно поработали над ним, Сабрина.

— Так-то оно так, — с досадой отмахнулась от нее Сабрина. — Но все равно не Бог весть что.

Вулкан изрыгнул фонтан густой красной жижи. На судей это явно произвело впечатление. Некоторые ребята одобрительно заголосили.

— Вон, идут, — прошептала Карли Бет, сунув руки в карманы джинсов. Миссис Армбрустер и мистер Смит с дежурными улыбками подходили к ним.

Они остановились у экспоната, сооруженного из каких-то лампочек и кристаллов.

И тут Карли Бет услышала за спиной встревоженный крик:

— Мой тарантул! Эй, у меня сбежал тарантул!