Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Откройте для себя мир русского стихотворного перевода с книгой «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1». В этом уникальном сборнике представлены произведения таких мастеров слова, как Михаил Лермонтов, Василий Жуковский, Дмитрий Веневитинов, Афанасий Фет, Иван Тургенев, Александр Пушкин и многие другие выдающиеся поэты.
Вы сможете насладиться шедеврами русской переводной поэзии, а также познакомиться с образцами переводного творчества разных эпох, стилей и методов. Книга охватывает более чем двухвековой период истории русской литературы.
Прочтите книгу бесплатно онлайн на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя богатство русского стихотворного перевода!
Читать полный текст книги «Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,99 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 1968
- Автор(ы): Михаил Лермонтов , Василий Жуковский , Дмитрий Веневитинов , Афанасий Фет , Иван Тургенев и др.
- Жанры: Поэзия
- Серия: Антология поэзии, Библиотека поэта. Большая серия, Мастера русского стихотворного перевода (в 2 томах)
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,99 MB
«Мастера русского стихотворного перевода. Том 1» — читать онлайн бесплатно
«…Если история литературы должна рассказывать о развитии общества, то ей следует обращать одинаковое внимание на факты, имевшие одинаково важное значение для этого развития, какой бы нации, какой бы литературе ни принадлежало первоначальное появление этих фактов»[1]. Так писал более ста лет назад, в 1856 году, Н. Г. Чернышевский, отмечая пространной рецензией выход в свет издания «Шиллер в переводе русских писателей». По мысли Чернышевского, в переводной литературе следует видеть органическую часть литературы национальной — последнюю нельзя изучить во всем ее объеме, нельзя понять до конца ее общественное значение, игнорируя факты литературы переводной. Ясно и другое: переводную литературу можно правильно понять лишь рассматривая ее в единстве с оригинальным творчеством писателей. В настоящей статье делается попытка такого рассмотрения переводной поэзии в России — в тесной зависимости от развития оригинальной русской литературы, и в частности поэзии; однако, поскольку она служит введением к сборнику русских поэтических переводов более чем за двести лет, упор в ней делается на некоторые особые закономерности переводного творчества в России в XVIII–XX веках.