Маяк Старого Галса — страница 24 из 51

— Эх, неучи! И с такими мне приходится работать, — протянул Восто и с разочарованным видом взглянул на подчиненных. — Будь здесь Флари, он тут же понял бы, для чего мы возвращаемся на этот чертов маяк.

— Для чего же мы возвращаемся? — набрался смелости задать вопрос Сабуэсо, самый молодой из агентов. — Только время терять.

— Для того, милые господа, чтобы арестовать проклятого мальчишку!

— Торбеллино же сбежал, — пискнул из угла Спуро, которому до чертиков надоела многочасовая дорожная поездка.

— Он сбежал полтора часа назад! И даю свою голову на отсечение, он сейчас, пока мы глотаем дорожную пыль и трясемся в карете, снова гоняет чаи у себя на маяке! — заявил Восто.

— Интересная версия, — поддержал шефа Силбато. — Как-то об этом и не подумал.

— И как только таких тупых, как вы, берут в тайную полицию? — начал издеваться над сотрудниками Восто. — Вам бы в деревне коров пасти, а не служить секретными агентами сыскного отделения!

— Вы думаете, что он вернулся?

— Я не думаю! Я уверен! Он на чем удрал?

— На мотоцикле.

— Мотоцикл чей?

— Как чей? Ноктафрата, — унылым голосом отозвался Сабуэсо.

— Он должен его вернуть хозяину? — спросил старший сыщик.

— Должен.

— Отсюда выходит, что он вернется обратно на маяк, чтобы вернуть мотоцикл. Ведь так?

— Так… — согласился с вескими доводами шефа агент, почесывая затылок.

— Тут-то мы его и накроем!

— Гениально, шеф!

— Силбато, в следующий раз не зевай и приготовь наручники заранее.

— Слушаюсь!

— Ну, на этот раз мальчишка от нас точно никуда не денется. Главное — подобраться к домику тихо и незаметно.

— Неслышно не получится, шеф, — отозвался Сабуэсо.

— Почему?

— Там с ними собака.

— Пес нам не помеха, я его живо усмирю своей удавкой, — похвастался Спуро. — У меня богатый опыт. Я в молодости пару лет проработал ловцом бродячих кошек и собак.

— Слушайте внимательно. Нас четверо. Силбато и Сабуэсо вяжут Торбеллино, я же сдерживаю старого моряка, ноктафрата и девицу, Спуро займется собакой.

— Считай, братцы, премия у нас в кармане! — развеселился Сабуэсо, ерзая на сиденье.

— Рано веселишься. Преступника еще поймать надо, — опустил на землю витавшего в облаках коллегу Силбато.

— Так-с, кажется, роли распределили, — сказал Восто. — Карету оставим, недоезжая, в кустарнике, дальше пойдем пешком. Всем все ясно? Вопросы есть?

— Есть, — пискнул Спуро.

— Давай выкладывай.

— А зачем надо было так далеко тогда уезжать? Можно было просто спрятаться недалеко от домика и ждать.

— Какой ты у нас умный. Беглец тоже не дурак. Если бы был дураком, уж давно бы сидел в тюремной камере. Он наверняка затаился где-нибудь рядом с дорогой и выжидал, когда мы уедем. Что мы и сделали. А теперь, когда беглец успокоился и вернулся, вернемся и мы.


На мыс опустилась ночь. Старый Галс поднялся на маяк, чтобы зажечь сигнальный фонарь. А молодые люди вновь спустились на берег и стали разжигать костер. Неугомонный Фидело же носился вдоль кромки воды и лаял на своего дружка Малыша, который, плескаясь в воде, норовил его окатить градом соленых брызг.

Торбеллино подбросил в костер несколько кусков от корабельной обшивки, когда-то выброшенной штормом на песчаную косу.

— А давайте картошку испечем! — вдруг предложила Джой.

— Это будет здорово!

— Я — за!

Девушка вскочила с песка и побежала домой за картошкой. Пока она набирала в ведерко из большой корзины картошку, к домику в темноте незаметно подобрались тайные агенты, возглавляемые Восто. Взяв все необходимое и напевая песенку, Джой выскользнула за порог. И тут же угодила в «железные» лапы полицейских. Один из них держал ее за руки, другой зажал рот, чтобы она не закричала и не подала сигнал тревоги.

Тем временем ничего не подозревавшие Торбеллино и Венто сидели у костра и о чем-то беседовали. Над морем висела бледная круглая луна, от которой к берегу протянулась светлая дорожка. На маяке загорелся фонарь, значит, скоро Старый Галс присоединится к их компании и расскажет какую-нибудь интересную историю из былой жизни.

— Надо бы еще подбросить дровишек, — сказал Торбеллино, вставая с теплого, за день нагретого песка и направляясь к обшивке корабля.

В этот момент ему в спину уткнулось холодное дуло пистолета.

— Не дергайся, парень, если хочешь, чтобы твоя девчонка осталась жива! — рявкнул старший сыщик.

Венто было попытался вскочить на ноги, но его остановил резкий грозный окрик:

— Сидеть! И не двигаться! Я стреляю без промаха!

Агент Силбато направил на ноктафрата свой пистолет.

— Вытяни руки! — Восто больно ткнул Торбеллино под лопатку.

Юноша послушно вытянул вперед руки.

— Силбато, наручники!

Словно из-под земли, перед молодым фридом возник Силбато. Наручники мгновенно защелкнулись у юноши на запястьях.

— Вот ты и попался! Отбегался, голубчик! — заявил, торжествуя, Восто, пряча в карман пистолет.

— Рабиозо очень будет рад тебя снова видеть в каземате, — не удержался, чтоб не съязвить, Силбато.

— Эй! На верху! — крикнул довольный Восто. — Отпустите девчонку! Она нам больше не нужна!

Вдруг в темноте послышался собачий лай. Это верный Фидело бросился на выручку Джой. Но собаке противостоял опытный и хитрый противник, который ловким движением набросил на бедного пса удавку и вмиг успокоил животное.

Восто и Силбато отвлеклись на схватку Спуро с псом и оставили нашего героя, как говорится, без присмотра.

Этим коротким мгновением не преминул воспользоваться Торбелллино, он, не раздумывая, бросился в воду. Он прекрасно плавал и нырял, и только море могло его выручить в данную минуту. И каково было удивление, когда рядом он почувствовал гладкое тело дельфина. Юноша уцепился за скользкий плавник Малыша, и они стали быстро удаляться от берега, где бегали, ругаясь, незадачливые сыщики.

— Проклятие! — орал в бешенстве Восто, шмыгая, как безумный, по песчаной косе, и тщетно всматриваясь в темноту моря. — Негодяй снова обвел нас вокруг пальца!

— Неужели утопился? — присвистнул в недоумении молодой Силбато.

— Как бы не так! Черт побери! — возразил ему, чертыхаясь, Восто.

— С чего вы взяли, шеф, что он не утонул в наручниках? — спросил Сабуэсо.

— А с того, тупицы, что он уже не первый раз тонет с наручниками. Помните парусную регату в Ноузгее?

— Прекрасно помним.

— Так вот, тогда на празднике мы с Флари арестовали Торбеллино и передали офицерам адмирала Гавилана, чтобы они доставили преступника на каторгу. Мальчишку заковали не в наручники, а в тяжелые кандалы. И что вы думаете, он умудрился вырваться, выпрыгнуть за борт и уплыть!

— Что теперь делать? Может подождать на берегу, пока не вылезет из воды?

— Сомневаюсь, что он вернется сюда в ближайшее время. Скорее всего, поплыл на ту сторону залива в Бухту Свиней или в Силенто. Так что собирайтесь, мы возвращаемся в Бельканто.

— Шеф, ночь ведь на дворе, да и опасно. Я слышал, в этих краях разбойники пошаливают на большой дороге, — пролепетал упавшим голосом молодой сыщик.

— Ничего, зажжем фонари и протрясемся с ветерком в карете. А разбойников не бойся, Сабуэсо, они нас не тронут. Зачем им с полицейскими враждовать, наоборот, им одна только польза.

— Уберите мальчишку, иначе я за себя не ручаюсь! — завизжал Спуро, с трудом отбиваясь от Формико, который вышел из домика и бросился на выручку четвероногого друга. Руки у полицейского были заняты удавкой, которой он сдерживал рвущегося Фидело. К ним подскочил Сабуэсо и сильным ударом сбил мальчика с ног.

— Не трогайте ребенка! — рванулся вперед Венто.

Но его боевой пыл быстро остудил Восто, выстрелив из пистолета перед ногами ноктафрата.

— Формико! — закричала в отчаянии Джой и со всех ног бросилась к лежавшему без сознания мальчику. — Что они, проклятые, с тобой сделали?!

— Кретин! Ты зачем пацана кулаком двинул? — накинулся на подчиненного начальник.

— Он сам напросился, шеф! Впредь будет ему уроком, как не уважать полицию!

— Спуро, отпусти собаку! Делать нам здесь больше нечего, парни! Возвращаемся в Бельканто!

Недовольные агенты загрузились в карету, и она запылила прочь.

Глава двадцатаяАгенты остаются с носом

Венто и Джой привели в чувство мальчика и Фидело. Формико повезло: он отделался лишь только большим синяком на скуле. А вот пес после удавки еще долго приходил в себя, тихо поскуливая, уткнувшись в ласковые руки девушки.

С маяка вернулся встревоженный пожилой моряк, привлеченный громким выстрелом. Он страшно ругался, узнав, что произошло в его отсутствие на берегу.

— Не плачь, внученька! Торбеллино уплыл с Малышом, — сказал Старый Галс, обнимая и гладя по голове Джой. — За него не волнуйся.

— Вот где он бедный теперь? — спросила, всхлипывая, девушка.

— Наверняка спрятался в пещере за мысом. Зачем ему далеко уплывать от родного дома? Ведь ему необходимо освободиться от наручников. Полицейские ищейки уехали, а как только рассветет, я на шлюпе сплаваю туда. Не волнуйся, все с нашим Торбеллино в порядке. Вспомни парусную регату, тогда он оказался в более сложной ситуации, а сейчас он не один, а с дельфином.

— Я видел, как к нему подплыл Веселый Малыш, и Торбеллино ухватился за его плавник, — отозвался Венто, который решил с друзьями остаться на ночь и поддержать их в трудную минуту.

— А полицейские не вернутся? — спросила Джой, продолжая вхлипывать.

— Думаю, что скоро не вернутся, но наведываться изредка будут, уж точно, раз пронюхали, что у Торбеллино здесь имеется надежное убежище.

— Формико — молодец! В отличие от нас, не струсил! — похвалил мальчика ноктафрат.

— Эх, было бы у меня оружие, я бы им показал! — отозвался отважный юнга.


Агенты молча тряслись в карете. О проваленной операции говорить не хотелось. Восто, насупившись, уставился в окно.