Медицинский триллер-2. Компиляция. Книги 1-26 — страница notes из 1241

Примечания

1

Владимир Всеволодович Мономах — князь смоленский, черниговский, киевский, государственный деятель, военачальник, писатель, мыслитель.

2

ОМР — Отдел медицинских расследований, несуществующая государственная организация при Комитете по здравоохранению. Изобретение автора.

3

Клод Моне — французский художник, один из основателей школы импрессионизма; Эдуар Мане — французский живописец, гравер, также один из основателей импрессионизма.

4

Васька — «народное» название Васильевского острова.

5

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются».

6

Диагноз, не признаваемый психиатрическим сообществом России.

7

Подробнее читайте об этом в романе И. Градовой «Предложение, от которого не отказываются».

8

Бариатрия — раздел медицины, занимающийся лечением лишнего веса и имеющий дело с пациентами, страдающими ожирением.

9

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются».

10

Навуходоносор — царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э. Разрушил восставший Иерусалим, ликвидировал Иудейское царство и увел в плен большую часть жителей Иудеи.

11

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются» (Издательство «ЭКСМО»).

12

Барневарн – норвежская государственная социальная служба по помощи и поддержке детям и подросткам (прим. ред.).

13

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются» (Издательство «ЭКСМО»).

14

Перефразировка выдержки из «Искусства войны» Сунь Цзы (прим. ред.).

15

Иктеричность – пожелтение (прим. ред.).

16

Читайте об этом в романе И. Градовой «Предложение, от которого не отказываются» (Издательство «ЭКСМО»).

17

РХБ – войска радиационной, химической и биологической защиты (прим. ред.).

18

Контагиозность – заразность (прим. ред.).

19

Все примеры взяты из реальных заключений службы «Барневарн» (прим. ред.).

20

Рыжье на уголовном жаргоне означает «золото» (прим. ред.).

21

Военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла и занимает площадь в 44 тыс. га. В настоящее время принадлежит американской армии, а до 2010 года использовалась главным образом в качестве школы танкистов. Стал почти именем нарицательным, когда требуется описать что-то абсолютно неприступное (прим. ред.).

22

Ссылка на популярный многосерийный мультфильм «Путешествие вокруг света за восемьдесят дней», в котором антигерой мистер Фикс, пытаясь помешать соперникам закончить вояж вовремя, постоянно спрашивал себя: «Ну что, есть ли у вас план, мистер Фикс?» (прим. ред.).

23

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются».

24

«Рабыня Изаура» – популярный в девяностые годы бразильский сериал о любви плантатора и рабыни. Прасковья Жемчугова – крепостная, вышедшая замуж за графа Николая Шереметева.

25

Фингерборд – тренажер для развития силы пальцев.

26

Мунборд – небольшой скалодром, имеющий неизменный угол наклона, сетку расположения зацепов и правила лазания.

27

«Скворечник» – народное название психиатрической больницы № 3 имени И. И. Скворцова-Степанова.

28

Фуфел – на жаргоне антикваров и нумизматов означает подделку.

29

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Клиническая ложь».

30

Бильдербергский клуб, или Бильдербергская группа – неофициальная ежегодная конференция, состоящая из чуть более ста участников, являющихся самыми богатыми и влиятельными людьми мира. Сторонники теорий заговора полагают, что именно эти люди являются тайным мировым правительством.

31

Читайте об этом в романе И. Градовой «Клиническая ложь».

32

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Предложение, от которого не отказываются».

33

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Экзотический симптом».

34

1 Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Горькое лекарство».

35

1 Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Клиническая ложь».

36

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Клиническая ложь».

37

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Горькое лекарство».

38

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Горькое лекарство».

39

Ярило – солнечный бог древних славян, Бонди – создатель мира в религии вуду.

40

Фелонь – верхнее облачение священнослужителя для богослужения в виде парчового, вытканного золотом или серебром одеяния без рукавов.

41

«Утро стрелецкой казни» – название картины Василия Сурикова. Тема полотна связана с событиями в России конца семнадцатого века – подавлением Петром I стрелецкого бунта и казни его участников.

42

ММА, или mixed martial arts – смешанные боевые искусства.

43

Рон Хаббард – американский писатель-фантаст, создатель церкви сайентологии.

44

Джордж Оруэлл – американский писатель, автор романов «Ферма животных» и «1984».

45

1 Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Горькое лекарство».

46

1 Кастор и Поллукс – в древнегреческой мифологии – братья-близнецы, сыновья Леды, жены царя Спарты. Согласно легенде, Зевс, увидев единство и сплоченность братьев, поместил их на небо: так появилось созвездие Близнецов.

47

Томас Вулси – английский кардинал и канцлер при дворе короля Генриха Тюдора.

48

Врач общей практики, аналог англоязычного GP – general practician.

49

Читайте об этом в романе И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».

50

Читайте об этом в романе И. Градовой «Окончательный диагноз». Издательство «Эксмо».

51

Подробнее об этом можно прочитать в романе И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».

52

Читайте об этом в романе И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».

53

Подробнее об этом можно прочитать в романе И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».

54

Подробнее читайте в романе И. Градовой «Окончательный диагноз». Издательство «Эксмо».

55

Подробнее можно прочитать в романе И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».

56

Читайте роман И. Градовой «Коктейль Наполеона». Издательство «Эксмо».

57

Об этом читайте в романе И. Градовой «Последний секрет Парацельса».

58

Читайте об этом в романе И. Градовой «Окончательный диагноз».

59

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз».

60

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз».

61

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Врач от бога».

62

Вскрытие.

63

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Последний секрет Парацельса».

64

О. Дж. Симпсон – американский шоумен, обвиненный в убийстве собственной жены и детей.

65

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз».

66

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Забытая клятва Гиппократа», издательство «Эксмо».

67

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Пациент скорее жив», издательство «Эксмо».

68

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз», издательство «Эксмо».

69

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Пациент скорее жив», издательство «Эксмо».

70

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Забытая клятва Гиппократа», издательство «Эксмо».

71

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Последний секрет Парацельса», издательство «Эксмо».

72

А б л а – сестра (араб.).

73

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Шоковая терапия».

74

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Пациент скорее жив», издательство ЭКСМО.

75

А я т – самая малая единица текста Корана, «стих».

76

Д и м с а м – в кантонской кухне легкая закуска, которую подают перед основными блюдами. Слово часто употребляется как оскорбление в отношении представителей китайской национальности.

77

«Горячие обеды».

78

C h o p p e r – вертолет (англ.).

79

«Держись подальше от Имрана Хусейна, иначе с тобой может произойти что-то очень плохое».

80

Прекрати сопротивляться, успокойся! Помоги – ты мне должна!

81

Человек за бортом! (англ.)

82

Г и п о с т а з – скопление крови в капиллярной сети нижележащих частей тела и отдельных органов. У трупов гипостаз выявляется через три-шесть часов после смерти в виде фиолетовых или темно-багровых пятен на коже нижележащих частей тела, вследствие оттекания крови. Время появления и интенсивность этих пятен имеют значение в судебно-медицинской практике для выяснения времени и механизма смерти.

83

Ты мне, я – тебе (лат.).

84

Гайманова могила – скифский царский курган IV века до н. э. у села Балки Васильевского района Запорожской области Украины.

85

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Прощальный вояж «Панацеи».

86

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз».

87

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Шоковая терапия».

88

Читайте об этом в романе Ирина Градовой «Клиника в океане».

89

Поспешай медленно.

90

Долготерпение торжествует.

91

заразность.

92

Капля долбит камень.

93

Когда мы здоровы, то легко даем больным хорошие советы (лат.).

94

Ничего не имею – ни о чем не забочусь.

95

Слово волнует, пример увлекает.

96

Желающего идти судьба ведет, нежелающего – влачит.

97

Молись и трудись.

98

Непроходим в медицине путь без латинского языка.

99

искусственной вентиляции легких.

100

Для понимающего достаточно и немногого.

101

Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил.

102

Вдвойне дает, кто дает скоро.

103

Лучшее лекарство – покой.

104

Надежда на выздоровление.

105

Полнoe восстановление.

106

Ешьте, пейте, ибо после смерти нет никакого наслаждения!

107

Совесть – тысяча свидетелей.

108

Святой Пантелеймон – великомученик, целитель. – Прим. авт.

109

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Вакцина смерти».

110

Читайте об этом в романе И. Градовой «Врач от бога».

111

Читайте об этом в романе И. Градовой «Вакцина смерти».

112

Коанальгетики – препараты, обладающие, помимо основного действия, эффектами, за счет которых они могут уменьшать болевой синдром.

113

Рыжье – золото.

114

Седина – серебро в уголовном жаргоне.

115

Синтия Ротрок – американская спортсменка и актриса, популярная в 80—90-е годы ХХ века и снимавшаяся в основном в фильмах о боевых искусствах.

116

Зеленый — официальный цвет ислама.

117

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Хоровод обреченных».

118

Гримпенская трясина — местность в графстве Девоншир, описанная Артуром Конан Дойлом в романе «Собака Баскервилей» и считавшаяся местом обитания чудовищного пса.

119

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Отказано выжить».

120

Читайте об этом в романах Ирины Градовой «Рай для неудачниц», «Хоровод обреченных» и «Химия преступной страсти».

121

Считается, что Ван Гог отрезал себе часть уха, находясь под воздействием абсента.

122

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Хоровод обреченных».

123

Читайте об этом в романе И. Градовой «Вскрытие покажет».

124

Читайте об этом в романе И. Градовой «Вакцина смерти».

125

Читайте об этом в романе И. Градовой «Вскрытие покажет».

126

Читайте об этом в романе И. Градовой «Забытая клятва Гиппократа».

127

Читайте об этом в романах И. Градовой «Забытая клятва Гиппократа» и «Шоковая терапия».

128

Персонажи романа Р.Л. Стивенсона «Странная история д-ра Джекиля и м-ра Хайда».

129

Читайте об этом в романе И. Градовой «Клиника в океане».

130

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Врач от бога».

131

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Второе рождение.

132

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Окончательный диагноз».

133

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Второе рождение».

134

Дети, кухня, церковь.

135

Игра слов: речь о поэме Пушкина «Медный всадник», в котором есть такие строки: «Красуйся, град Петров, и стой неколебимо, как Россия!»

136

Читайте об этом в романе Ирины Градовой «Клиника в океане».

137

Отдел по борьбе с наркотиками.

138

Джеймс Бонд и Джейсон Борн – секретные агенты, вымышленные литературные герои.

139

Паратов – фамилия одного из главных героев пьесы Островского «Бесприданница».

140

Скворечник – в просторечии клиника имени Скворцова-Степанова.

141

Мордор – страна зла в серии романов Р. Р. Толкина «Властелин колец», а Маунт-Дум – цитадель черного мага.

142

Даркен Рал – злобный волшебник, персонаж книг Терри Гудкайнда «Меч истины».

143

«Талидомид» – седативный препарат, появившийся в шестидесятых годах двадцатого века. Впоследствии был изъят из продажи, так как имел серьезные побочные эффекты: рождалось много детей с врожденными уродствами.

144

Дженерики – аналоги оригинальных лекарств, как правило, более дешевые.

145

Зебу – мадагаскарский бык.

146

Такси-би – автобусы в Антананариву – микроавтобусы.

147

Икутукели – мальчик (малаг.).

148

Эндемики (от греч. endemos – местный) – виды растений и животных, ограниченные в своем распространении относительно небольшой территорией.

149

Афу – огонь, пламя (малаг.).

150

Вуалау – крыса (малаг.).

151

Вахини – гость (малаг.). Вежливое обращение к иностранцу, вызывающему доверие.

152

Валиха – традиционный струнный щипковый инструмент, изготовляемый из полого отрезка бамбука.

153

Содина – бамбуковая флейта.

154

Кабоси – деревянная гитара, распространенная на Мадагаскаре, имеет от четырех до шести струн и считается прямым «потомком» арабской лютни.

155

«Пир во время чумы» – одна из «Маленьких трагедий» А.С. Пушкина; маленькая пьеса, состоящая из одной сцены и являющаяся переводом фрагмента из пьесы английского поэта Джона Вильсона.

156

Флюороскоп – медицинский аппарат, преобразующий рентгеновское излучение в видеоизображение.

157

Асцитическая жидкость – серозная жидкость, содержащая белок, кровь или лимфу, скапливающиеся в брюшной полости при асците или водянке. (Прим. авт.)