Медуза — страница notes из 66

Примечания

1

Устаревшее название жидкого жира, добываемого из сала морских млекопитающих (китов, моржей, тюленей, белух) и некоторых рыб. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.

3

Поперечная балка, соединяющая борта корабля и служащая основанием палубы.

4

Американский кинофильм режиссера Джона Мактирнана, вышедший на экраны в 1990 году.

5

Тяжелый острый респираторный синдром, также атипичная пневмония. Острое заболевание дыхательных путей, отличается тяжелым течением и высокой летальностью.

6

В Соединенных Штатах пассажиров из больших аэропортов развозят специальные лимузины.

7

Название океанографической лаборатории на Восточном побережье Флориды.

8

Американская компания и торговая марка известного аэрозольного препарата. Главный ингредиент продукта – минеральное масло, которое, оставаясь на любой поверхности, обеспечивает смазку и долговременную защиту от влаги.

9

Туалет (исп.).

10

«Скорость и ярость» – название скандальной операции спецслужб США.

11

Техническое устройство, преобразующе энергию двигателя в полезную работу по перемещению транспортного средства.

12

Способ образования постоянной петли на тросе путем переплетения его прядей.

13

По Фаренгейту; 4,44 градуса по Цельсию.

14

Популярная у американцев кличка собаки. Так звали и собаку Линкольна.

15

Высшее звание в детской организации скаутов в США.

16

Кодовое название программы США по разработке ядерного оружия.

17

Традиционный сицилийский десерт, представляющий собой вафельную хрустящую трубочку с начинкой.

18

Литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером (1883–1959). Фу Манчу – воплощение зла, криминальный гений, вроде профессора Мориарти или Фантомаса.

19

Вечерняя музыкально-юмористическая передача на американском канале Эн-би-си, одна из самых популярных и долгоиграющих в истории телевидения США.

20

Разновидность сельди.

21

Племя индейцев, проживавших на юго-западном побережье Флориды.

22

Американский джазовый трубач и бэнд-лидер, оказавший значительное влияние на развитие музыки XX века.

23

Выпечка круглой формы из предварительно обваренного дрожжевого теста, аналог пончика.

24

Город в штате Висконсин (США).

25

Крупный тип беспозвоночных.

26

В США, если водитель превышает разрешенную скорость не более чем на десять миль, его не штрафуют.

27

Одна из известных перестрелок в истории Дикого Запада, произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на территории штата Аризона.

28

Шутка основана на совпадении звучания фамилии с английским местоимением you, «вы», которое произносится тоже как «ю».

29

Американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как «Братья Маркс».

30

Одна из улиц Нижнего Манхэттена (Нью-Йорк). Частично проходит через Чайна-таун.

31

Плов с ветчиной, курицей или креветками.

32

Американская киноактриса.

33

Остров в Эгейском море.

34

Суп из куриного бульона с лимонным соком и желтками.

35

Запеченная рыба. Термином «plaki» обозначают блюда, приготовленные в духовке с большим количеством оливкового масла.

36

Греческий соус из йогурта, тертого огурца, чеснока и мяты или из смеси творога со сметаной, огурца и чеснока.

37

Блюдо греческой кухни. Представляет собой смесь из копченой тресковой икры, лимонного сока, оливкового масла и чеснока, используется в качестве закуски.

38

Алкогольный напиток, смесь виноградного дистиллята с экстрактом аниса и набором ароматных трав.

39

Американский библиофил. После его гибели на «Титанике» мать подарила его собрание книг Гарвардскому университету. В собрании Вайднера свыше трех с половиной миллионов книг.

40

Вращающийся каталог с карточками, используемыми для хранения контактной информации.

41

Американский кинорежиссер и продюсер итальянского происхождения, мастер бурлескной комедии.

42

От англ. Trout – форель, Cod – треска.

43

Американский исследователь «непознанного», составитель справочников по сенсациям, публицист, предтеча современного уфологического движения.

44

Мюзикл 1949 года Роджерса и Хаммерштейна. «Бали Хай» – популярная мелодия из этого мюзикла.

45

Историческая Зона освоения Дикого Запада, расположенная на территории нескольких современных штатов.

46

Эдуард Дженнер (1749–1823) – английский врач, основоположник оспопрививания. Луи Пастер (1822–1895) – французский микробиолог и химик.

47

Американский профессиональный бейсболист (1918–2002). Считается одним из лучших отбивающих в истории бейсбола.

48

Дыхательная смесь из трех газов: кислорода, азота и гелия.

49

Шекспир. «Король Генрих V», действие третье, явление I. Пер. А. Ганзен.

50

Генерал-лейтенант Льюис Бервелл «Чести» Пуллер (1898–1971) – прославившийся отвагой командующий морской пехотой США.