— Я вовсе не предлагаю вам открыть загородный отель, — заметил Стив. И, хотя слова прозвучали мягко, было ясно, что он разозлился. Ему не понравилось, что они ни на йоту не продвинулись в переговорах. — Однако времена меняются, и вы должны быть готовы к этому.
Дарси бросила на Вэя осуждающий взгляд.
— Возможно, я бы и попыталась пойти вам навстречу, но ваши предложения смехотворны, честное слово. Короче, я уже приняла решение. И ни вы, ни мистер Хьюз не сможете переубедить меня.
Шон Вэй выглядел не лучшим образом. Мало того, что эта дамочка отвергла все его предложения, так она еще осмелилась разговаривать с его патроном неподобающим тоном. Однако он, как и Стив Хьюз, был полон решимости заставить ее пойти на уступки и продать им отель.
— Я знаю, что количество заказов на номера в «Зеленом лесе» заметно снизилось, — язвительно сказал он. — Мисс Хантер, это показатель, что дни вашего отеля сочтены, не так ли? Клиенты предпочитают наши комфортабельные отели с высоким уровнем обслуживания, с кабельным телевидением, люди любят современные удобства. Согласитесь, вы вряд ли выиграете гонку, лучше уж сойдите с дистанции пока не поздно, по-дружески советую.
Голос его звучал так снисходительно, что Дарси передернуло. Она высокомерно поджала губы.
— У нас есть постоянные клиенты, которые из года в год поселяются именно в моем отеле, потому что им нравится домашняя атмосфера.
— Но их мало, не так ли! — с уверенностью возразил Вэй. — Вы не можете обеспечить себе приличное существование на паре-тройке выживших из ума стариков. Продавайте, пока у вас есть эта возможность.
— Продавайте? Да за эту сумму, что вы предлагаете, я лучше подарю отель городу.
Глаза Вэя блеснули.
— Разумеется, я еще раз вернусь к нашему предложению. Однако ничего не обещаю. Оно и так более чем великодушное. Полагаю, время для нас прошло впустую. — Тут он взглянул на шефа. — Вы готовы ехать, сэр?
Стив скользнул по нему взглядом.
— Шон, поезжай один. А я продолжу беседу с мисс Хантер.
Вэй удивился. Дарси непонимающе подняла глаза на Стива. Тот неожиданно для обоих рассмеялся.
— Это не имеет ничего общего с нашим делом, Шон. Я совершенно не собираюсь «влезать в твои башмаки», дружище.
Шон Вэй как-то нерешительно пожал руку Дарси.
— Я буду держать с вами связь. — И, повернувшись к Стиву, пожелал ему всего хорошего.
— До свиданья, Шон.
В тот момент, когда тот исчез из виду, Стив неожиданно предложил:
— Я хотел бы пригласить тебя на ужин, дорогая. Как в старые добрые времена…
У Дарси на мгновение перехватило дыхание.
— Так ты еще помнишь меня?
О, как отчаянно забилось ее глупое сердце…
— Неужели я мог забыть? — ответил он, и циничная усмешка мелькнула на его губах.
2
Дарси уставилась на Стива потрясенная и недоумевающая.
— Какого черта ты ничего не сказал раньше?
— А почему ты промолчала? — Глаза Стива искрились смехом.
— Если хочешь знать, — заговорила она нарочито холодным тоном, с трудом взяв себя в руки, — я подумала, что ты не узнал меня, и побоялась поставить тебя в неловкое положение.
Он рассмеялся.
— Меня — в неловкое положение? Вряд ли. Ты просто была уязвлена, не так ли?
— С чего ты взял? — Она растерялась.
— Брошенные женщины не любят воспоминании, особенно связанных с их первым любовником, не правда ли?
Дразнит он ее, что ли?
— Ты свинья, — процедила она сквозь зубы, и в ее глазах блеснули слезы. — Я не желаю больше тратить на тебя время. — И она встала. — Всего доброго, мистер Хьюз!
И тут же ощутила железную хватку его руки на своем запястье.
— Сядь-ка! — рявкнул Стив. — И не устраивай сцен, крошка.
— Если кто и устраивает тут сцены, так это ты, — прошипела она.
— С чего ты завелась? Я просто предложил где-нибудь поужинать. В память о добрых старых временах.
— Да с чего ты взял, что я пойду с тобой куда-либо? Кто ты такой, чтобы предлагать мне ужин?
Стив с неподдельным удивлением уставился на нее.
— А ты изменилась, Дарси. Прежде ты не была такой. Ты…
— Я повзрослела и поумнела, — прервала она. — Ничто не вечно под луной.
— И тем не менее. Я все-таки приглашаю тебя в какое-нибудь спокойное местечко, — повторил он настойчиво. — Если ты отказываешься ехать, можем поужинать и здесь. — Поймав взгляд старшего официанта, он поманил его пальцем: — Не выберете ли столик для мисс Хантер и меня?
— Конечно, сэр, — прозвучал вежливый ответ.
И официант провел их к любимому столику Дарси — у окна, откуда открывался чудесный вид на сад с кустами роз и ухоженными лужайками, которые, скорее всего, будут обречены, если Шону Вэю удастся добиться своего. От этой мысли на душе Дарси стало горько.
— По правде говоря, я не вижу смысла… — несговорчиво начала она.
— Расслабься, малышка.
Он явно наслаждался пикантностью ситуации.
— Забудь о деле, из-за которого я здесь. Забудь, наконец, что ты владелица отеля. Просто это встреча старинных друзей, которые решили насладиться ужином.
— Встреча старинных друзей, говоришь? — переспросила она колко. — Я предпочла бы обойтись без такого дружка, как ты. — Дарси демонстративно раскрыла меню в кожаной обложке и притворилась, будто внимательно изучает написанное, хотя знала перечень блюд наизусть. Удобный предлог прекратить дурацкий разговор и привести мысли в порядок.
Дьявол побери, он все еще чертовски красивый мужчина… Да, многие бы женщины упали к его ногам, как кегли. Но не она. Не в его власти пробудить прежние чувства. Обида вытеснила любовь и стала в ее жизни главной… Ужинать с ним? Еще чего! Но ведь она здесь! Как она допустила, чтобы он так незатейливо заманил ее в ловушку? Видно, он все-таки что-то для нее значит. А ведь она дала слабинку… Это так на нее не похоже. Стоило только этому негодяю поманить ее пальцем… Ну нет, пора что-то предпринять…
Дарси небрежным движением поправила волосы и в упор посмотрела на Стива. Тот, в свою очередь, глядел на нее откровенно оценивающим взглядом. Наконец она решилась.
— Мне жаль, Стив. Я допустила ошибку. — Дарси резко захлопнула меню и бросила его на стол. — Я не желаю ужинать с тобой и не хочу тебя видеть. Пожалуйста, окажи любезность — покинь мой ресторан.
Он нахмурил брови. Очевидно, она задела его за живое.
— Твоя враждебность, — заговорил он неожиданно мягко, — скорее всего, объясняется тем, что мы не договорились насчет твоего отеля, дорогая?
— Мой отель тут ни при чем, — отрезала она. — Уверена, ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.
Насмешливая улыбка тронула его губы.
— Ты ведь не держишь на меня зла столько лет из-за наших прерванных отношений? Ты повзрослела и поумнела, а ведешь себя так, будто затаила на меня обиду. Это мало похоже на поведение взрослой женщины. Или… — тут его голос понизился, — ты все еще влюблена в меня?
Глаза Дарси метнули молнии.
— Не будь смешным! Да с чего ты это взял! Хочешь знать правду? Я не желаю вспоминать о прошлом. С ним покончено. К чему ворошить то, что уже не вернешь?
— Давай тогда поговорим о настоящем, — не сдавался он, и тон его стал еще доверительнее. — Как тебе живется? Что-то я не вижу на твоем пальчике обручального кольца? А любовник-то хоть у тебя есть? Слушай, может быть, ты отказалась от личной жизни ради управления отелем? Что с твоими родителями? Они на пенсии? — Вопросы сыпались из него как из рога изобилия. — Мы так давно не разговаривали, малышка… Почему же ты гонишь меня?
— Все очень просто. — Теперь она окончательно овладела собой. — Мы давно расстались и живем каждый своей жизнью.
— И поэтому не можем поужинать вдвоем и побеседовать, как прежде? Но отчего же, Дарси?
Он уличил ее в мелочности. Ну почему она должна разговаривать с этим мужчиной, если видеть его не может? Он нагло бросил ее… Опустошил ее душу… Почему, почему она должна быть любезной и притворяться, будто ничего не произошло? Этот подлец исчез на целых одиннадцать лет! А сейчас она желает только одного — чтобы он навсегда ушел из ее жизни!
— Я бы предпочла не только не ужинать, но и не встречаться никогда, — ответила она спокойно. — Но раз ты настаиваешь, я ничего не могу с этим поделать.
Он посмотрел на нее так, словно хотел прожечь ее взглядом.
— Какие бы обидные мысли ты ни затаила, все же послушай, — сказал он. — Я думаю, что наша связь была случайной и потому непродолжительной. Мы оба были тогда слишком молоды, слишком неопытны, не знали ни жизни, ни самих себя…
— Зачем ты говоришь мне это?
Уже тогда — в свои двадцать четыре года — Стив очень неплохо разбирался и в жизни, и в капризах слабого пола… Он нарочно хочет смутить ее? Или ни в чем ее не винит?..
— Тогда я был чересчур сосредоточен на деньгах, слишком занят, поэтому мало уделял тебе внимания. Но… — вдруг мягкая обезоруживающая улыбка появилась на его лице, — сейчас все изменилось.
Надеюсь, он не намекает на новую любовную связь? От этой мысли Дарси похолодела. Боже, как он самоуверен! Как высоко ценит свое мужское «я»! Неужели он не сомневается, что она клюнет на его дешевую наживку?
— У тебя есть мужчина?
— Нет… — призналась она неохотно.
Он чуть наклонился к ней и едва слышно произнес:
— Так в чем же вопрос, дорогая? Почему мы не можем быть вместе?
Дарси вспыхнула.
— Нужна хоть капелька любви. Или ты про это забыл?
Покосившись, она заметила, что старший официант с любопытством наблюдает за ними, и подумала — надо постараться не уронить достоинства, не хватало еще, чтобы персонал слышал, какие жестокие упреки она бросает этому мужчине.
Стив молча уперся локтями в стол, сцепил пальцы рук, положил на них подбородок и с хитрецой, словно забавляясь, взглянул на Дарси.
— О какой взаимной симпатии можно говорить? Я испытываю к тебе, Стив, одну ненависть. Ты так легко бросил меня… Чего же ты теперь от меня ждешь?