Примечания
1
Дафлкот (англ. duffle coat) – однобортное полупальто прямого силуэта длиной три четверти из плотной шерстяной ткани с капюшоном и застежками на петли из шнура или кожи и деревянными пуговицами в виде палочек.
2
В данном случае, говоря о Дюпоне, Агата коверкает имя персонажа из серии детективных рассказов Эдгара Аллана По – сыщика Огюста Дюпена (прим. автора).
3
Zurück! (нем.) – Назад!
4
Was? Was braucht dieser Russe? (нем.) – Что такое? Что нужно этому русскому?
5
Überspring es! (нем.) – Пропустите его!
6
Dieser Junge isst wie ein Schwein und riecht wie ein Schwein! (нем.) – Этот мальчишка ест как свинья, и пахнет от него как от свиньи!
7
Круглов Сергей Никифорович – нарком (министр) внутренних дел СССР с 1945 по 1956 год.
8
Терренкур (от франц. terrain – участок земли, местность и нем. Kuhr – лечение) – дозированная ходьба по размеченным маршрутам на пересеченной местности, метод лечебной физкультуры.
9
Шкарняк – брючный карман (жарг.).
10
Стиры – игральные карты.
11
Фильки – деньги (жарг.).
12
Первые строки рассказа Эдгара Аллана По «Убийство на улице Морг».