Комментарии
1
Публикация романа началась в периодических изданиях: первым был напечатан отрывок V главы первого тома «Ночь в дилижансе» («Ревю де Пари», сентябрь 1836 г.), затем — часть главы III второго тома под названием «Гангерне. Смешная история» («Ревю де Пари», 30 декабря 1836 г.), в которой не было указаний на связь с предшествующим текстом, отсутствовали главные персонажи романа — Дьявол и Луицци. Начало романа (то есть I глава первого тома — «Замок Ронкероль») появилась в «Ревю де Пари» в январе 1837 года вместе с еще двумя главами из второго тома — «Три кресла» и «Первое кресло» (VIII, IX). 8 мая 1837 года там же увидел свет отрывок из III главы второго тома «Контора нотариуса» (без Дьявола и Луицци). С сентября по декабрь 1837 года в «Журналь де Деба» были напечатаны тринадцать отрывков из VIII—XI глав четвертого тома под общим названием «Дочь пэра Франции», с 19 ноября по 3 декабря 1837 года там же — I—V главы пятого тома, а с 16 по 26 января 1838 года — VII—XIV главы седьмого тома и I—II главы тома восьмого. К этому времени роман Ф. Сулье уже стал выходить в книжном варианте: 8 июля 1837 года — первые два тома, 4 ноября того же года — третий и четвертый, 13 января 1838 года — пятый и шестой и 3 марта того же года — седьмой и восьмой тома. По подсчетам специалистов в периодических изданиях опубликовано только 28% романного текста.
В течение XIX века сочинение Ф. Сулье много раз публиковалось отдельными изданиями. Важнейшие из них (в сокращенном библиографическом описании): P., [s. d.]; P.: Dupont, 1837; 1838; Bruxelles: Wahlen, 1837; Bruxelles: J. Jamar, 1838; P.: Gosselin, 1841; 1843; P.: Boule et Cie, 1844; 1845; P.: Société générale de librairie, 1855; P.: Gavard, 1857; P.: Librairie nouvelle, 1857; P.: Jaccottet, Bourdillat et Cie, 1857; P.: Michel-Lévy frères, 1860. (Œuvres complètes); P.: Le Clerc, 1876; P.: C. Lévy, 1888. В 20-м столетии «Мемуары Дьявола» во Франции выходили в 1979 году (см.: Soulié F. Les Mémoires du Diable. P.: Hachette, 1979. (Club pour vous)), в начале 21-го — в 2003 году со статьей и комментариями Алекса Ласкара (см.: Soulié F. Les Mémoires du Diable / Ed. A. Lascar. P.: Robert Laffont, 2003. (Bouquins)).
На русский язык роман переведен впервые. Перевод осуществлен по изданию: Soulié F. Les Mémoires du Diable: En: 8 vol. Bruxelles; Leipzig: C. Hochhausen et Fournes, 1837—1838 и сверен с уже указанным новейшим изданием 2003 года, комментарии к которому частично использовались при подготовке предлагаемых ниже примечаний.
2
…181… — Дата «181…» стоит в первом отдельном издании романа. В публикации этого отрывка в «Ревю де Пари» поставлены только первые две цифры (18…). Но, исходя из хронологии романных событий, здесь должен быть обозначен 1820/1821 г. В современном французском издании дата заменена на «182…».
3
Ронкероль. — Название замка соотносится с реально существующим небольшим селением в департаменте Уаза, но прежде всего оно напоминало читателям о маркизе де Ронкероле — персонаже романа Бальзака «Феррагюс, предводитель деворантов». Роман публиковался отдельными частями в марте — апреле 1833 г. в «Ревю де Пари». После этой публикации Бальзак прекратил сотрудничество с названным журналом и вернулся в него только в конце 1835 г., когда сменился директор. Однако сотрудничество вновь было недолгим, опубликовав здесь «Лилию долины», в июне Бальзак начал судебный процесс против «Ревю де Пари». В этом процессе Сулье был в стане противников писателя. Вскоре «Ревю де Пари» предпринимает публикацию «Мемуаров Дьявола». А. Ласкар полагает, что косвенный намек на бальзаковское сочинение продиктован желанием Ф. Сулье показать, что незаменимых романистов нет, и одновременно стремлением вписать собственное произведение в линию романов с фантастическим элементом сюжета.
4
Пиренеи — горная система в Испании и Франции, в которой хребты чередуются с довольно широкими межгорными впадинами. В принадлежащей Франции северной части предгорья расположены города департамента Тарб.
5
…над Венсеннскими воротами. — Речь идет о воротах замка Венсенн — резиденции французских королей, построенной между 1337 и 1370 гг. в юго-восточной части Парижа.
6
Арабески — сложные орнаменты, состоящие из геометрических фигур и растительных деталей — цветов, листьев. Получили распространение в Европе под влиянием мусульманского искусства.
7
Палисандр, палисандровое дерево — окрашенная древесина некоторых южноамериканских пород деревьев, применяющаяся для изготовления дорогой мебели.
8
…элегантность во вкусе «новых». — Имеется в виду известный «спор о „древних“ и „новых“» кон. XVII — нач. XVIII в. Сторонники «новых» в 18-м столетии творили в стиле рококо, и сам рокайльный вкус именовался в ту пору «goût moderne», то есть «новым, современным» вкусом.
9
Стиль Людовика XV — стиль зрелого рококо, господствовавший во времена французского короля Людовика XV (1715—1774 гг.) в живописи, интерьере, мебели, одежде. В 1820-х гг. он вновь стал очень популярен в Европе и связывался с представлением о стабильности, покое и неге жизни при Старом режиме. Тем самым приятие этого стиля выполняло некую политическую функцию. Либеральные вкусы автора проявляются в насмешке над аристократическими привычками Армана и его предков.
10
…изысканно-жеманное рококо… — Именно в эпоху романтизма слово «рококо» стало применяться для определения одного из важнейших стилей искусства XVIII в. Однако чаще оно несло в себе негативный оттенок слишком манерного, «дурного» вкуса. Этим синонимом «дурного вкуса» обозначали в романтический период иногда и те стилевые явления, которые принято считать классицистическими. Так, у Бальзака в «Дьявольской комедии» (1830) архитектор демонстрирует Сатане театральный зал, построенный по образцу Парфенона, но заказчик и его помощники высмеивают постройку, восклицая: «Рококо!».
11
Анкерный спуск, анкер — качающаяся вилка, обеспечивающая равномерный ход часового механизма.
12
Вольтеровское кресло — удобное мягкое кресло с высокой спинкой, изогнутыми подлокотниками и ножками. В качестве обивки использовались ткани со специфическим узором — крупными яркими цветами на темном фоне.
13
Вновь прибывший… — В «Ревю де Пари» на этом месте стояло: «Дьявол, а это был именно он».
14
…нет нормальных контрабандных сигар? — Как уже указывалось (см. примеч. 2), первоначально Ф. Сулье относил начало действия романа к 1810-м гг. Тогда, из-за континентальной блокады Великобритании, введенной Наполеоном в 1806 г. и юридически отмененной в 1814 г., хорошие сигары попадали во Францию только контрабандным путем. Если же эта сцена происходит 1 января 1821 г., то реплику Дьявола можно объяснить просто привычкой называть все высокосортные сигары контрабандными.
15
…из речитатива одной из современных трагедий… — Напевно-речитативная манера произнесения театральных монологов устанавливается в этот период в противовес академической манере классицизма.
16
Такой язык… страстей… — Дьявол, по-видимому, критикует здесь напыщенность слога эпигонов классицизма, довольно многочисленных во Франции в начале 19-го столетия. Как будет видно далее, автор достаточно часто передоверяет собственные литературно-критические суждения этому персонажу.
17
Не пытайтесь вести дискуссию, как пастор… — Автор употребляет в этом месте слово «ministre», обозначающее именно служителя Протестантской Церкви, пастора, стремясь, очевидно, подчеркнуть особую склонность сторонников Реформированной Церкви к теологическим спорам. В «Ревю де Пари» фраза была несколько иной: «Не будем вести дискуссии, как пасторы».
18
…принадлежит ли этот лик… восемнадцатилетнему юноше… или искушенной в наслаждениях женщине тридцати лет. — Андрогинность — «родовая» черта Дьявола, замечает А. Ласкар. Он подчеркивает также, что, в отличие от Сулье, у Бальзака «тридцатилетняя женщина» скорее искушена в несчастьях, чем в наслаждениях.
19
Контральто — низкий женский голос; в опере певицы, обладающие контральто, исполняют, в частности, партии юношей.
20
Брут Марк Юний (85—42 до н. э.) — римский политический деятель, племянник Катона, сторонник республиканского правления, участвовал в заговоре против Юлия Цезаря и, по преданию, одним из первых нанес ему удар кинжалом. Имя Брута стало нарицательным обозначением не только тираноборца, но и — коварного друга, от которого не ожидаешь предательства.
21
Республика. — Имеется в виду политический режим во Франции от момента свержения королевской династии (21 сентября 1792 г.) до провозглашения Империи (18 мая 1804 г.).
22
…переделавшему… Пьер в более литературное Кремень. — В подлиннике автор обыгрывает Pierre (Пьер) и la pierre (фр. камень, кремень). Имя Пьер (Петр) происходит от греческого слова «petra» — каменная глыба, скала.
23
Фидеикомисс — термин римского права, обозначающий поручение наследнику от завещателя передать третьему лицу часть завещаемого имущества.
24
…в том непотребном виде… — В оригинале стоит слово «insolenté», которое переводится как «наглый, хамский», но при этом маркируется как устаревшее. А. Ласкар замечает, что Сулье изображает здесь дьявола пассеистом, хотя тот вечен и не принадлежит какому-то определенному времени.
25
…советоваться с прислугой — это что-то из комедии семнадцатого века. — В самом деле, именно в XVII в. во французской комедии фигура умного, ловкого слуги, помощника и советчика своего господина, начинает активно выдвигаться на первый план (см., напр., «Проделки Скапена» и другие комедии Мольера). Свое блестящее завершение подобный персонаж найдет в комедии конца 18-го столетия — «Севильском цирюльнике» и особенно в «Женитьбе Фигаро» Бомарше.
26
…а в наши дни — фешенебельными. — Автор употребляет здесь пришедшее из английского слово «fashionables» — понятие, ставшее благодаря Бодлеру особенно популярным в середине XIX в. и служившее знаком дендизма. Д. Стентон обращает внимание, что формирование типа денди начинается еще в романтическую эпоху, в процессе воспевания сторонниками байронизма «обаяния порока», «демонической привлекательности зла» и в качестве раннего примера денди приводит именно Дьявола Ф. Сулье (см.: Stanton D. C. The aristocrat as art: A study of the «honnête homme» and the «dandy» in 17th and 19th century French literature. N. Y., 1980. P. 148).
27
Королевство Сардиния. — Существовало как государство с 1720 г. по 1861 г. и включало в себя северо-западную область Италии Пьемонт и средиземноморский остров Сардиния.
28
…стал подписываться… титулом царя Кипра и Иерусалима. — Престолы созданных крестоносцами в XI в. государств — Кипра и Иерусалимского королевства — были чисто номинальными. Ричард I Львиное Сердце присвоил титул их короля знатному французскому крестоносцу Ги де Лузиньяну. После образования Сардинского королевства (см. примеч. 27) его короли вплоть до Виктора Эммануэля II (1849—1861 гг.) провозглашали себя наследниками титула де Лузиньяна. Возможно, Ф. Сулье критикует в данном случае позицию короля Пьемонта Карла Альберта — единственного из европейских монархов, кто пытался оказать поддержку герцогине Беррийской в попытке реставрации во Франции Старого режима в 1832 г.
29
…у тебя есть десять лет… — В журнальной публикации этого отрывка стояла другая цифра: «У тебя только два года». Очевидно, что фабула разрасталась по мере сочинения Ф. Сулье романа и потребовала раздвинуть временные рамки.
30
Эта глава начинается с рассуждений писателя о вкусах современной ему читающей публики, а также о задачах и характере его повествования. Сулье намеренно вводит эти рассуждения в основной текст романа, считая, что читатели ненавидят предисловия. Так он поступил и в «Гипнотизере» (1834). Тот же прием А. Ласкар обнаруживает в «Отце Горио» Бальзака.
31
Данаиды (греч. миф.) — пятьдесят дочерей царя Даная, против воли ставшие женами своих двоюродных братьев Египтиадов и заколовшие их в брачную ночь. Единственный уцелевший по милости жены брат в свою очередь убивает Данаид. В Аиде они несут вечное наказание: пытаются наполнить водой дырявую бочку.
32
Гризетка. — Так в XIX в. называли молодых девушек из городской ремесленной (работница, швея) среды, хорошеньких и кокетливых, которые использовали свои чары для укрепления материального положения, заводя себе более обеспеченных любовников. В это время были популярны куплеты Дезожье, иронически-сочувственно описывающие гризеток: «Платьице с красивой оторочкой, / Шляпка из соломки или капорок, / Поясочек с пряжкой, тонкие чулочки, / Волосы волнами на воротничок, / Тут и там — прелестные безделки… / Вот наряд гризетки очень точный!» (Пер. Н. Пахсарьян.)
33
…маркиза из «Опасных связей»… — «Опасные связи» (1782) — эпистолярный роман французского писателя Шодерло де Лакло (1741—1803); Маркиза — героиня этого романа — маркиза де Мертей.
34
…поступают… как маркиза… с Превалем… — Сулье допускает ошибку: он имеет в виду не Гильберта де Преваля — известного врача кон. XVIII в., друга писателя Ретифа де ла Бретонна, а Превана — героя «Опасных связей», фигурирующего в эпизоде, описанном в 85-м письме романа (от маркизы де Мертей к виконту де Вальмону).
35
…господа дю Валь, дю Мон, дю Буа чувствовали себя более высокородными… — Частица «де» («дю») перед фамилией обычно обозначает во Франции принадлежность к дворянскому сословию, указывая на ту землю (имение), владение которой и обеспечивает титул. Однако приведенные фамилии, распространенные в буржуазной среде, переводятся как «с долины, с горы, из лесу», не указывая на конкретное землевладение, то есть не являются дворянскими, хотя созвучны им. Сулье, хотя и придерживается либеральных взглядов, явно предпочитает настоящую аристократию мнимой.
36
Меринос — порода тонкорунных овец. С нач. XIX в. их разведение было широко распространено во Франции.
37
Улица де ля Помм. — Улица с таким названием действительно есть в Тулузе.
38
Кастр — городок, расположенный на восток от Тулузы, в департаменте Тарн.
39
…как грозно посмотрел на него приказчик. — А. Ласкар видит в этой сцене свидетельство того, что Сулье является сторонником строгого управления предприятием.
40
…родилась в обедневшей дворянской семье… обстоятельства вынудили отдать дочь богатому торговцу. — Во многих романах того времени сохранялся предрассудок, по которому красота и изящество женщины, благородство ее черт непременно связывались с ее дворянским происхождением.
41
…ведь Луицци вырос при Империи. — Империя (позднее — Первая империя) — режим, учрежденный во Франции в 1804 г. и закончившийся в 1814 г. после свержения Наполеона. Повествователь снова иронизирует над напыщенностью эпигонского классицизма времен наполеоновской Империи.
42
Сессия начнется не раньше чем через месяц. — Как уточняет А. Ласкар, дю Валь попал в депутаты в результате кантональных выборов. Парламентские сессии обычно начинались в январе и длились полгода.
43
Муслин — легкая, мягкая, прозрачная шелковая или хлопчатобумажная ткань.
44
Утрехтский бархат — популярный сорт обивочного бархата, производство которого было развито в Утрехте (Голландия).
45
Байонна — город на атлантическом побережье Пиренеев, торговый порт. Основным предметом экспорта Байонны был чугун.
46
…партию в домино к Эрбола… — По-видимому, Ф. Сулье называет реальное лицо, владельца кафе или игорного дома в Тулузе (см. также т. II гл. III). Соединение точных, «реалистических» деталей с фантастическим сюжетом литературоведы называют важнейшей особенностью поэтики романа (см., напр.: Bianchini A. Il romanzo d’appendice. Torino, 1969. P. 69).
47
Самшит — вечнозеленый декоративный кустарник, используемый для поделок.
48
«Святая Цецилия». — Картины, изображающие эту святую, были достаточно распространены среди итальянских и французских художников, начиная с эпохи Возрождения, а в XIX в. породили многочисленные литографии. Цецилия (Сесилия) жила в III в. в Риме. Христианка от рождения, она, достигнув брачного возраста, была отдана замуж за язычника, но обратила его в свою веру. Погибла мученической смертью от рук римлян во время гонений на христиан.
49
Муар — плотная шелковая ткань с разводами, переливающаяся на свету.
50
«Дева семи скорбей» — чрезвычайно распространенное изображение Богоматери, сердце которой пронзают семь стрел, символизирующих семь земных скорбей Девы Марии. В России иконы с таким сюжетом носят название Божьей Матери Семистрельной.
51
…в Париж… там… тысяча удовольствий… служат заменой счастью. — В этом отрывке Луицци дает совсем иную характеристику Парижа, чем сам автор в начале второй главы.
52
…в безумном упоении чувств. — А. Ласкар считает, что Сулье, описывая состояние Люси, вспоминает о своей возлюбленной, мадам Боссанж: ее алкоголизм приводил писателя в отчаяние.
53
Женщина… была статуей или жертвой. — В романах XIX в. описание физической любви всегда останавливалось на «прелюдии». С одной стороны, этим соблюдалась благопристойность, с другой — делался расчет на воображение читателя.
54
Церковь Сен-Сернен — базилика, самое большое (115 м в длину) и сложное по архитектуре здание в романском стиле, построенное в XI в. Достопримечательность Тулузы.
55
Княжеское ложе — «lit à la duchesse», кровать с пологом, прикрепленным не к угловым колоннам ложа, а к потолку. Получила распространение с XVII в.
56
…мы, бездельники… не успели… — Автор вкладывает в уста Луицци распространенные в литературе 1830—1850-х гг. критические суждения о светском времяпрепровождении.
57
Даже Гамлет не пришел бы в такое возмущение… — Имеется в виду первая сцена III акта трагедии Шекспира «Гамлет», в которой Гамлет догадывается, что за его свиданием с Офелией наблюдают. Он возмущен, считая, что Офелия участвует в заговоре против него.
58
Лернейская гидра (греч. миф.) — девятиглавая змея, опустошавшая окрестности Лерны, победа над которой стала вторым из двенадцати подвигов Геракла.
59
Софи. — А. Ласкар замечает, что это имя было чрезвычайно распространено во французской литературе 1830-х гг. — вероятно, не без влияния Ж.-Ж. Руссо, поскольку так звали героиню романа-трактата «Эмиль, или О воспитании». Софи Дюлуа родилась в 1800 г., через год после появления сборника «Галерея женщин» Э. де Жуй. Последний очерк в этой книге носил заголовок «Софи, или Настоящая любовь».
60
Господин Бюре уже немолод… — В подлиннике сказано сильнее — «un homme agé», «пожилой, преклонных лет». Но если подсчитать, исходя из того, что Генриетте, сестре господина Бюре, двадцать два года, а брат старше ее на двадцать лет, то оказывается, что двадцатипятилетний Луицци называет пожилым сорокалетнего мужчину.
61
…ненавидел все, связанное с Реставрацией. — Реставрация — эпоха от восстановления во Франции прежней королевской власти Бурбонов в 1815 г. до их падения в 1830 г. Таким образом, герой охарактеризован как сторонник Наполеона.
62
Это небольшая драма… — С этих строк начиналась первая публикация фрагмента романа в «Ревю де Пари» в сентябре 1836 г. Фрагмент был размером с теперешнюю главу, при включении в роман текст ее практически не претерпел изменений, за исключением нескольких, поясняющих журнальную публикацию предложений, которые в книге были сняты за ненадобностью.
63
…подобного рода пьес. — Ф. Сулье, драматург и театральный критик, мыслит драматически, хочет создать своего рода «театральный роман» и часто определяет те или иные истории внутри романа как пьесы, драмы.
64
…пятнадцатого февраля… — В публикации «Ревю де Пари» стояла дата «пятнадцатое января».
65
Отгородка — переднее отделение дилижанса, в котором находится только одна скамья с несколькими сиденьями. Отгородка изолирована от более просторной центральной части экипажа, где сиденья располагаются визави.
66
Пюилоренс — город на востоке от Тулузы, в центре которого находятся руины старинного феодального замка.
67
…Россини или Вебером… Верне или Жироде! — А. Ласкар полагает, что в этом перечислении можно обнаружить след знакомства Ф. Сулье с «Фантазией» (1832) Ж. де Нерваля, где упоминаются «весь Россини, весь Моцарт или весь Вебер». Вебер Карл-Мария фон (1786—1826) — немецкий композитор, дирижер, автор известной романтической оперы «Волшебный стрелок». Верне — целая семья французских живописцев XVIII—XIX вв. Исходя из хронологии, надо думать, что в данном случае имеется в виду Орас Верне (1789—1863), портретист и баталист. Он был активным участником политических баталий своего времени, поклонником Империи, в эпоху Реставрации — проводником либерализма. В его живописи наблюдается движение от романтизма к более сдержанной классической манере. Жироде — Жироде-Триозон Анн-Луи (1767—1824) — французский живописец, соединяющий, как считают искусствоведы, неоклассический стиль с романтическим вдохновением. Автор знаменитой картины «Погребение Аталы» на сюжет романтической повести Ф.-Р. Шатобриана «Атала».
68
…за владельцем кузниц в окрестностях Киллана… — Киллан — город в департаменте Од, на юго-востоке от Тулузы. Как все предыдущие, так и все последующие географические указания в романе точно соотносятся с реальной топографией Франции. В Киллане в ту пору действительно было множество кузниц.
69
…к тем суровым южным гугенотам… — Центрами сосредоточения гугенотов, среди которых были преимущественно представители третьего сословия, стали в XVII в. города юга и юго-востока Франции.
70
…все величие отречения Наполеона… — Наполеон отрекался от престола дважды: первый раз — по собственному решению, 3 апреля 1814 г. в Фонтенбло, после чего был сослан на остров Эльба в Средиземном море. Второй раз Наполеона, успевшего пробыть у власти 100 дней, уговорили отречься его соратники после окончательного поражения наполеоновских войск от английской армии. Это произошло 22 июня 1815 г. Представление о величественном отречении Наполеона относится скорее к «наполеоновской легенде», чем к исторической правде. Во всяком случае, И. Тэн описал состояние императора после отречения таким образом: «‹…› на несколько дней он впадает в состояние полнейшего нравственного потрясения; животные инстинкты всплывают наверх, он боится и не думает скрывать этого» (Тэн И. Наполеон Бонапарт. М., 1997. С. 85).
71
Воздух… городов… — Гигиенические проблемы горожан первой половины XIX в. воспроизведены Ф. Сулье очень точно (см.: Corbin A. Miasme et la jonquille: L’odorat et l’imaginaire social, XVIII—XX siècles. P., 1982).
72
…познакомится с будущими партнерами. — Хотя Луицци — дворянин, его деловая хватка выдает в нем человека послереволюционной эпохи, не чуждого «буржуазным» занятиям. Ср. с господином де Реналем, героем стендалевского романа «Красное и черное» — дворянином и фабрикантом.
73
…«Жюстина», гнусное сочинение маркиза де Сада… — Сад Донатьен Альфонс Франсуа, маркиз де (1740—1814) — французский писатель, известный романами, описывающими героев, находящихся во власти инстинктов и разрушающих нравственные нормы общества как «предрассудки». «Жюстина, или Страдания добродетели» (1784) — один из таких романов. А. Ласкар полагает, что осуждение де Сада не лишено у Ф. Сулье двусмысленности и сделано, скорее, из осторожности.
74
…невоздержанна в любовных утехах… — В подлиннике — «entrainée par cette fureur amoureuse». И персонажи Э. Сю — Ж. Ферран («Парижские тайны»), доктор Паскаль («Сладострастие») так же, как Луицци у Ф. Сулье, любят рассуждать о любовном безумии — «furor amoris».
75
…была дочерью Эллады… Венера Пасифаи, Венера Мирры, Венера Федры… из Пафоса и Коринфа… Венера-Афасита… — Эллада — древнее название Греции. Пасифая — дочь Гелиоса и жена царя Крита Миноса, которой Афродита (рим. Венера) внушила противоестественную любовь к быку. Мирра — героиня греческого мифа, которой Афродита внушила противоестественную любовь к отцу. Федра — жена греческого царя Тесея, которой Афродита внушила непреодолимую страсть к пасынку Ипполиту. Пафос — древний город на острове Кипр, известный храмом Афродиты. Коринф — древнегреческий полис, основанный около X в. до н. э. Венера-Афасита — букв, «богиня, лишающая дара речи». В данном случае Ф. Сулье изобретает эпитет для Венеры, опираясь на древнегреческое «phasis» («слово»).
76
Но в нашем бедном арсенале французских выражений… — Именно в эпоху романтизма сложился образ французского языка как мало приспособленного для выражения поэтического. В восприятии романтиков предшествующий XVIII в. был временем больших достижений и общеевропейского авторитета французской литературы и языка. Но вместе с тем это был век прозы, не оставивший сколько-нибудь значительной лирики.
77
…многое забывается и путается. — Как полагает французский комментатор, в связи с рукописью Генриетты перед писателем возникла проблема возможности или невозможности реализма как художественного принципа и творческого результата. Героиня, несомненно, пишет искренне, но трудно сказать, насколько ее воспоминания правдивы: записывая прежние чувства, она их неизбежно деформирует.
78
…кто много терпел и любил по-настоящему… — В данном случае героиня не цитирует Писание, а передает своими словами общий дух Евангелий.
79
Итак, в шестнадцать лет… — Из рукописи Генриетты мы узнаем, что она встретилась с Леоном летом 1816 г., а зимой 1817 г. ее спрятали во флигеле. В следующей главе Феликс говорит, что она находится в заточении уже шесть лет, т. е. действие происходит в 1823 г. Поскольку Луицци находится в гостях у Бюре в 1821 г., то здесь мы сталкиваемся с хронологической неточностью, связанной с тем, что Ф. Сулье постепенно расширял и менял свой роман.
80
Премного благодарен, сударыня. — А. Ласкар отмечает, что изображаемая во многих романах того времени первая встреча влюбленных ни у кого не достигает такой чистоты и искренности, как у Ф. Сулье.
81
…как он меня принял, когда я пришла просить аванс! — Писатель, хотя и выказывал ранее уважение к твердому управлению предприятиями, демонстрирует в данном случае гуманность и сочувствие к бедам работников. Суровость Феликса к рабочим негативно характеризует этого героя.
82
…флюиды симпатии… — В романах эпохи Просвещения подобными флюидами, якобы исходящими от человеческого тела, часто объясняли возникновение влюбленности.
83
Пещера Фей. — Расположена в скалах недалеко от Бо, древнего разрушенного города в окрестностях Арля. Знаменита остатками культуры каменного века, в частности — человеческими захоронениями.
84
…читать не только в своем сердце… — В тексте буквально: «читать не только в сердце, но и в книгах». А. Ласкар замечает, что, таким образом, Генриетте в ее заточении доступны, по-видимому, не только романы де Сада, но и другие книги. Она явно сформирована чувствительной литературой.
85
…Джульетта, дочь Капулетти… «Ромео, не говори, что ты Монтекки»… — Так Генриетта передает слова Джульетты Капулетти — героини пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» (1597). Джульетта сетует на то, что ее возлюбленный принадлежит ко враждебному Капулетти роду Монтекки (см. акт II, сц. 2).
86
…изводить притворной холодностью Леона… — В первом и последующих французских изданиях романа, за исключением новейшего, в этом месте стояло имя не Леона, а Феликса. Однако это явно ошибка автора.
87
…другого греха… я не знаю! — Этот эпизод походит на сцену разбирательства между Клариссой Гарлоу и ее семьей из романа «Кларисса, или История молодой леди» (1747—1748) английского писателя Сэмюела Ричардсона (1689—1761).
88
«Фоблас» — сокращенное название романа французского писателя Жан-Батиста Луве де Кувре (1760—1797) «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (1787—1790), рассказывающего о фривольных похождениях юноши, пользующегося успехом у дам.
89
…вырвало меня из… оцепенения… то, что мужчины называют высшим блаженством. — Героиня дает овладеть собою как бы в беспамятстве или во сне, тем самым Сулье оправдывает грех Генриетты, ставшей жертвой мужского эгоизма, а также собственной невинности и неведения относительно физической стороны любви, естественных для девушки, выросшей в пуританской семье. Такой же жертвой мужского эгоизма станет Эжени (см. т. IV, гл. II), и такой же несведущей будет Каролина (см. т. VIII, гл. X). Здесь и далее Сулье рисует непреодолимое, с его точки зрения, различие психолого-физиологических проявлений любви у мужчины и женщины.
90
…ты принадлежишь мне, как ребенок… своей матери. — В этих словах Леона А. Ласкар усматривает невольную мрачную иронию персонажа: он не будет заботиться о Генриетте, а ребенок, который у нее родится, станет причиной ее несчастий.
91
Протестанты и бонапартисты… — Сторонники протестантской религии, гугеноты, издавна, с момента отмены во Франции Нантского эдикта (1685), как и приверженцы Бонапарта в эпоху Реставрации, рассматривались властью и ее сторонниками как потенциальные бунтовщики, подозрительные личности.
92
…посеешь любовь — пожнешь прибавленье! — Эта пословица, считает французский комментатор, достойна фразы Базиля из «Женитьбы Фигаро» Бомарше: «Повадился кувшин по воду ходить… Там ему и полным быть!» (Акт I, сц. 11.)
93
…подобно кухарке или даме высшего света, увлеченной романом Поля де Кока… — Кок Шарль-Поль де (1793—1871) — популярный в XIX в. французский писатель, автор отмеченных легкой гривуазностью романов о парижских мелких буржуа. В. Г. Белинский характеризовал привлекательные стороны его произведений следующим образом: «Знание людей и общества, добродушие, веселость, верность истине, местами душа и чувство, шаловливость легкой французской фантазии в подробностях и нравственное чувство в целом… — вот неотъемлемые достоинства Поль де Кока…» (Белинский В. Г. Собр. соч.: В 9 т. М., 1979. Т. 5. С. 288). Сулье же смотрит на авторов подобных Полю де Коку свысока и считает себя более серьезным писателем.
94
…законы… предусматривают только один исход — эшафот… — По закону заточение какого-либо лица предполагает его полную изоляцию, невозможность просьбы о помощи. 341 статья французского Кодекса о наказаниях предусматривает для виновных или пособников в насильственном заточении принудительные работы сроком более месяца, и смертную казнь в случае, если пленнику были нанесены тяжкие телесные повреждения. Стало быть, Генриетта напрасно уповает на суровость наказания своих обидчиков.
95
Ты все узнаешь, но в свое время. — Здесь обращение Сатаны с Луицци напоминает отношения между Жаком и его хозяином в романе-диалоге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» (1773), который был впервые издан в 1796 г. и переиздан в 1828 г.
96
…пережить утрату всех самых святых чаяний и веры в любовь. — Ф. Сулье в данном случае опережает своих современников в описании пошлой перспективы брака, полагает французский комментатор.
97
В ту пору… в пути. — Этот пассаж воспроизводит начальное описание из очерка Ф. Сулье «Физиология путешественника». Такие «физиологические очерки» на тему путешествий были популярны в конце 1830-х и в 1840-х гг.
98
Кагор — город на севере от Тулузы в департаменте Ло.
99
…шпионил в Индии в пользу Наполеона. — Историки подчеркивают, что именно при режиме Наполеона развилась с особой силой система политического шпионажа — как за пределами страны, так и в самой Франции.
100
Эта глава была опубликована впервые в «Пресс» 30 декабря 1837 г. под заголовком «Гангерне, смешная история».
101
Господин Гангерне родом из Памье… — Памье — город в департаменте Арьеж, расположенном в Средних Пиренеях. В первой публикации описание Гангерне было сделано от имени автора, а не дьявола, содержало несколько обращений к читателям, слова «Я познакомился с ним в Ренне» и некоторые другие детали, которые в книжном издании Сулье снял.
102
Лиму — город в департаменте Од (Лангедок), славящийся производством белых виноградных вин.
103
Траппист — член католического монашеского ордена, основанного в 1636 г. Домиником де Роже в монастыре Ла-Трапп (возник в 1140 г.). С 1662 г. этот орден серьезно реформировал Арман Жан Ле Бутийе, аббат де Рансе (1626—1670), жизнь которого интересовала романтиков (см. написанную Шатобрианом «Жизнь де Рансе», где автор проводил параллели между Фрондой XVII в. и Революцией, между Людовиком XIV и Наполеоном). Устав ордена после реформы Рансе стал отличаться большей суровостью, предписывал его членам строгий аскетизм. Изгнанные во время Французской революции, трапписты в 1817 г. восстановили свою обитель и основали несколько новых монастырей.
104
Гарпагон — главный герой комедии Мольера «Скупой» (1668), нарицательное имя скупца.
105
…когда звери обладали даром речи… — Цитируется строка из басни Лафонтена (1621—1695) «Влюбленный Лев», перекликающаяся с мыслью Рабле (см. «Гаргантюа и Пантагрюэль», II, XV). С этой цитаты в газетной публикации от 8 мая 1837 г. начинался новый фрагмент романа под названием «Контора нотариуса», написанный также от имени автора. Дьявол как рассказчик в этих начальных фрагментах отсутствовал.
106
Вист — старинная карточная игра двумя колодами по 52 карты с участием четырех человек.
107
Орден Почетного легиона — национальный французский орден. Учрежден Бонапартом в 1802 г. для увенчания военных и гражданских заслуг. В период Реставрации узаконен 72 статьей Конституции.
108
Двенадцать лет назад… — Исходя из хронологии романа, Литуа решил продать контору в 1810 г., а Гангерне рассказывает его историю в 1822 г. В первой, газетной версии в «Пресс» события датировались соответственно 1824 и 1836 гг. — т. е. были совсем недавними.
109
Шатобриан Франсуа-Рене де (1768—1848) — французский писатель-романтик, признанный литературный авторитет и популярный романист, за свое стилистическое мастерство заслуживший у современников титул «Очарователя». Любопытно, что в газетном варианте этого отрывка стояло имя не Шатобриана, а Байрона.
110
…должны мне двести! — В газетной публикации денежные суммы были больше. Ф. Сулье исправил их, чтобы привести в соответствие с реалиями романной хронологии.
111
Первого марта 1815 года он едва не оформил сделку… — Сделка, о которой идет речь, сорвалась, по-видимому, из-за изменения политической ситуации: 20 марта Наполеон I вступил в Париж и начал свое стодневное правление. В «Пресс», однако, стояла дата «20 июля 1830», а вместо дальнейшего указания — «год спустя» — «10 августа 1830», т. е. финансовые злоключения героя были первоначально отнесены к переменам, связанным с Июльской революцией 1830 г.
112
Сен-Годенс — город на берегу Гаронны.
113
Опойка (опоек) — шкура теленка.
114
Тик — плотная хлопчатобумажная ткань.
115
Бостон — вид старинной карточной игры одной колодой в 52 карты с четырьмя игроками. Появилась в период Войны за независимость Североамериканских Штатов (1763—1773 гг.) и названа в честь города Бостона, почитавшегося тогда «колыбелью свободы».
116
…словно невежда-монах… — В оригинале автор употребляет слово «ignorantin» (невежда), которое использовалось в качестве насмешливого прозвища устроителей так называемых народных Христианских школ, руководимых членами светской религиозной организации «Братья Христианских школ». Упраздненная во время революции 1789—1794 гг., она была вновь восстановлена Наполеоном в 1806 г. и просуществовала во Франции до 1904 г. Эта организация была постоянным объектом критики либералов, которые считали, что в подобных школах народ не просвещали, а держали в невежестве. Тем не менее министр Гизо своим приказом от 28 июня 1833 г. отвел этим школам значительную роль в начальном образовании. Отзвук полемики между сторонниками и противниками «Братьев Христианских школ» можно найти не только у Ф. Сулье, но и у Ж. Жанена, который выводит «брата» Христофора в качестве положительного персонажа в романе «Проселочная дорога» (1836).
117
…в обличье маленькой мушки. — А. Ласкар видит в образе незаметной мушки-наблюдателя очень удачный повествовательный прием.
118
Он узнал… только в его воображении. — В этом эпизоде Луицци наделяется не просто сверхъестественным зрением, как в других эпизодах, но и способностью понимать характер и прошлое человека.
119
«Разбойники» (1781) — драма Шиллера, который, как и Гёте, был популярен среди французских романтиков и считался, по существу, романтиком.
120
Черные перчатки а-ля Криспен — перчатки с раструбами, вошедшие в моду с XVII в., принадлежность костюма Криспена — комедийного типа ловкого слуги-испанца, всегда одетого в черное. Впервые этот персонаж появился в пьесах французского комедиографа П. Скаррона и был сценически воплощен в спектаклях Бургундского отеля актером Раймоном Пуассоном (ок. 1630—1690). Криспен фигурирует также в пьесе А.-Р. Лесажа «Криспен, соперник своего хозяина» (1707) и Ж.-Ф. Реньяра «Единственный наследник» (1708).
121
Опера — музыкальный театр в Париже, основанный приказом короля Людовика XIV в 1669 г. Вначале давал представления в разных помещениях: в зале для игры в мяч на улице де ла Бутей, потом — на улице Фоссе-де-Нель и т. д. С 20 термидора (7 августа) 1794 г. расположился на улице де ла Луа в зале Монтансье, где у зрителей впервые появились сидячие места. Однако после убийства на ступенях театра брата Людовика XVIII, герцога Беррийского, 13 февраля 1820 г. зал был разрушен по приказу короля. Новое помещение Оперы было построено в 1821 г. на улице Лепелетье из обломков старого зала. Оно просуществовало до 1873 г. и было уничтожено пожаром. С 1875 г. Опера занимает специально построенное для нее здание по проекту архитектора Ш. Гарнье.
122
Маркиза де Б*** и девица де Линьоль — героини романа «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (см. примеч. 88), соответственно — тип опытной и доверчивой женщины.
123
«Вертер» — сокращенное название сентименталистского эпистолярного романа И.-В. Гёте «Страдания юного Вертера» (1774), написанного в период «Бури и натиска». Герой романа кончает самоубийством из-за несчастной любви. Увлечение «Вертером» было среди французских романтиков весьма сильным, породило специфическое явление «вертеризма» — не только литературной, но и житейской моды на «Вертера».
124
Потье Шарль (1775—1838) — популярный комический актер эпохи Реставрации, работавший преимущественно в парижском театре «Варьете». Прославился как в комедийных ролях классического репертуара («Жорж Данден» Мольера, «Сутяги» Расина, «Ложные признания» Мариво), так и в пьесах своих современников. Играл на сцене до 1827 г.
125
Гаронна — река на юго-западе Франции. В ее верховье расположена Тулуза.
126
…славой Америго Веспуччи и капитана Кука — Веспуччи Америго (между 1451 и 1454—1512) — известный мореплаватель, участник экспедиций к берегам Южной Америки, впервые высказавший мысль о том, что это — новый материк. В честь его имени материк был назван в 1507 г. Америкой. Кук Джеймс (1728—1779) — английский мореплаватель, первооткрыватель островов Новой Зеландии. Во время путешествия на Гавайи был убит аборигенами.
127
…чтение истории Пап… — Французский комментатор замечает, что Фернан, по-видимому, читал не знаменитую «Историю Пап» Ф. Дюшена (1653), поскольку она заканчивалась на Иннокентии X, а какую-то другую книгу.
128
Борджиа. — Имеется в виду Родриго Борджиа (1431—1503), который под именем Александра VI был избран в 1492 г. Папой.
129
Медичи. — Скорее всего имеется в виду Лоренцо Великолепный Медичи (1442—1492), правитель Флоренции с 1469 по 1492 г., меценат и поэт.
130
Ганганелли Антонио (1705—1774) — кардинал, в 1769 г. стал Папой Римским под именем Климента XIV. Известен как политик и философ, сторонник принципа терпимости. В 1773 г. упразднил орден иезуитов. В 1827 г. во Франции был опубликован роман Латуша «Климент XIV и Карло Бертинацци», который пользовался большим успехом у читателей.
131
Буа-Манде. — Ф. Сулье называет реальную, до сих пор существующую в окрестностях Тулузы деревню.
132
Капитолий — здание в Тулузе, предназначенное для муниципальных собраний. Построено в 50-е годы XVIII в.
133
…о наших доблестных генералах, что едва унесли ноги из Испании! — Речь идет о неудачных операциях наполеоновских войск в Испании в 1808—1809 гг.
134
Пий Седьмой — Грегорио Луиджи Барнаба Кьярамонти (1742—1823), Папа Римский (1800—1823), отлучивший Наполеона от Церкви в ответ на аннексию папских владений (1809). Был арестован императором и находился в заключении сначала в Италии, а затем во Франции до 1814 г.
135
Империал — верхний крытый этаж дорожной кареты.
136
Сатана Мильтона. — Речь идет о Сатане — персонаже поэмы английского писателя Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный Рай» (1674).
137
…битв под Москвой и Ватерлоо… — Битва под Москвой — знаменитое Бородинское сражение 26 августа (7 сентября) 1812 г., предопределившее поражение Наполеона в России. Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где 18 июня 1815 г. англо-голландские войска окончательно разгромили наполеоновскую армию. А. Ласкар видит в этой фразе проявление бонапартизма Ф. Сулье, который в декабре 1837 г. опубликовал книгу «Волшебный фонарь, история Наполеона, рассказанная двумя солдатами», состоящую из написанных им в 1833, 1836 и 1837 гг. текстов.
138
Сен-симонист — последователь учения Сен-Симона. Сен-Симон Клод Анри де Рувруа (1760—1825) — французский социалист-утопист, учение которого нашло много сторонников в 1820—1830 гг. В круг идей сенсимонистов входило исповедание религии «нового христианства», провозглашающего братство и всеобщую любовь всех людей. Как видно из дальнейшей реплики, Дьявол трактует это положение сен-симонизма чрезвычайно вульгарно, как распущенность нравов.
139
Памье — городок, расположенный на пути из Тулузы в Барселону.
140
Праздник Тела Господня — католический праздник, введенный в 1264 г. Папой Урбаном IV. Отмечался в первый четверг после Троицына дня.
141
Русильонское вино. — Русильон — старинная провинция в Восточных Пиренеях, славящаяся виноделием. Русильонское вино отличается крепостью и насыщенным цветом.
142
…десятинный налог и билеты для причастия. — Речь идет об отмененных Французской революцией и не восстановленных последующими режимами привилегиях Церкви. Десятина — вид натурального налога, десятая часть какого-либо продукта (зерна, скота и пр.), изымаемого в пользу Церкви. Билеты для причастия — письменные разрешения правоверным на последнее причастие, которые ввел в 1752 г. во Франции парижский архиепископ Кристоф де Бомон. Эта мера предназначалась для борьбы с гугенотской и янсенистской «ересями».
143
Викарий — помощник католического священника или епископа.
144
Cosi fan tutte (так поступают все [женщины]; итал.) — выражение, возникшее от одноименной оперы Моцарта на либретто Л. Да Понто (1790).
145
Сто дней — время правления Наполеона Бонапарта между 20 марта и 22 июня 1815 г.
146
Буонопарте. — Так называли Наполеона ультрамонархисты, не признавая за ним титула императора, а значит, права называться по имени и подчеркивая его корсиканское (т. е. нефранцузское) происхождение.
147
…упрямый, как ишак… полный… злобы, как дикий осел… — В оригинале используется идиоматическое выражение «méchant comme un âne rouge» («упрямый/злой, как рыжий осел») и придуманное Ф. Сулье словосочетание «entêté comme un âne gris» («упрямый, как серый осел») — писатель явно играет словами, обозначающими цвет животного, пытаясь создать своего рода новую идиому.
148
…не позволит совершиться гнусному инцесту! — Тема запретной инцестуальной страсти была популярной как в готических романах XVIII в. («Дикарь» Мерсье, «Монах» Льюиса), так и в литературе романтизма («Мельмот-скиталец» Мэтьюрина, «Рене» Шатобриана, «Эликсиры сатаны» Гофмана). А. Ласкар, однако, уточняет, что в литературе 1830—1850-х гг. инцест в точном смысле (сексуальная связь между кровными родственниками) изображался редко, но, как и в данном случае, слово использовалось для обозначения любовной связи между людьми с той или иной, не обязательно кровной, степенью родства.
149
Прошло семь лет… — Исходя из приведенных цифр и подсчетов, Мариетта говорит с Луицци в 1822 г., что не стыкуется с фактом, который становится известным читателю позднее: Дьявол отнял у Луицци семь лет (см. т. II, гл. XIV). В свете сказанного данный разговор не мог состояться раньше 1827 г.
150
Берлина — четырехколесная застекленная коляска с капотом. Изобретена в XVIII в. в Берлине, отчего и получила такое название.
151
…немыслимого лабиринта интриг… — Выражение «inextricable dédale d’aventures» часто повторяется в романе и свидетельствует, по мнению А. Ласкара, о пристрастии Ф. Сулье к усложненной повествовательной технике в традициях романов барокко.
152
…истории столь же ужасающие, как у преподобного Мэтьюрина… — Имеется в виду английский писатель Чарльз Роберт Мэтьюрин (1780—1824), автор популярного «готического» романа «Мельмот-скиталец» (1820), оказавшего сильное влияние на французские романы «неистового романтизма». Мэтьюрин был священником.
153
…столь же тоскливые, как у господина де Буйи. — Буйи Жан-Никола (1763—1842) — популярный драматург, пьесы которого входили в репертуар театра «Варьете», а также автор трогательных детских и юношеских повестей, заслужил у современников эпитет «слезный».
154
…Луицци еще не задумывался… прежде чем… выбрать. — В этом абзаце, указывает французский комментатор, Ф. Сулье осуждает своего героя и приглашает читателя дистанцироваться от него.
155
Впервые глава появилась в «Ревю де Пари» в январе 1837 г. с небольшими отличиями от окончательного, книжного текста. Название могло быть подсказано автору сборником А. де Мюссе «Спектакль в кресле», появившимся в августе 1834 г.
156
Директория — политический режим во Франции, просуществовавший с 27 октября 1795 г. по 9 ноября 1799 г., во время которого правительство состояло из пяти членов — директоров. Правительство Директории защищало интересы крупной буржуазии.
157
Национальное имущество. — Во времена Великой Французской революции имущество короля, имущество церкви и эмигрантов, основу которого составляли земельные наделы, было конфисковано в пользу «нации» (то есть французского народа), и в мае 1790 г. был определен порядок его продажи. Новая буржуазия охотно покупала это имущество, на его основе были созданы ее богатства.
158
Лоншан — сад для верховых прогулок по берегу Сены, в районе Булонского леса. Гуляния в Лоншане были весьма модны и в период Империи, и в эпоху Реставрации.
159
Сен-Жерменское предместье — самый аристократический квартал в Париже.
160
(182…год). — В «Ревю де Пари» стояло «1825».
161
…у Итальянцев… — Имеется в виду Итальянский театр — оперно-драматический театр в Париже, существовавший в 1680—1697 гг., в 1716—1783 гг. и в 1801—1878 гг. Репертуар его состоял преимущественно из произведений итальянских авторов, но ставились там и французские пьесы, в частности, комедии Мариво.
162
…человек совершенно новый… — В газетной публикации было «человек молодой».
163
…совершенная элегантность. — В первом, газетном варианте — «жалкая театральная пышность». Тем самым в книжном издании Ф. Сулье явно смягчил, даже просто изменил характер внешности героини.
164
Внебрачная дочь маркиза д’Андели. — В «Ревю де Пари» на этом месте было просто — «дочь».
165
«Кто хочет лавров, ищите Лору». — Каламбур строится на тождестве во французском, итальянском языках пришедших из латыни laure (лавр) и Laure (Лора, Лаура). Известно, что некоторые современники Ф. Петрарки считали, что его возлюбленная Лаура, к которой он обращал свои сонеты, — не реальная женщина, а аллегория славы, лаврового венка.
166
«Тысяча и одна ночь» — 12-томный сборник арабских сказок, переведенный французским ученым Антуаном Галланом (1646—1715) и изданный во Франции в 1704—1717 гг.
167
…такого случая… ему может не представиться. — А. Ласкар замечает, что здесь герой Ф. Сулье проявляет новую для него осторожность в суждениях. Автор тем самым демонстрирует читателю двойственность истины и реализма.
168
…делом, привычным для некоторых особ в местах общественных гуляний. — Такой прямой намек на проституцию редок в литературе этого времени. Он вложен при этом в уста ханжи.
169
…мужчина, одетый во все черное, с… хищно блестевшими… глазами. — Французский комментатор предполагает, что Ф. Сулье описывает в этом мужчине с дьявольской внешностью Ф. Листа (1811—1886) — не только известного композитора, но и виртуозного пианиста. Венгр Ф. Лист жил в Париже в 1823—1835 гг., часто был аккомпаниатором на музыкальных вечерах, где его и встречал Ф. Сулье, которому довелось быть и музыкальным критиком.
170
…арию о клевете из «Севильского цирюльника». — «Севильский цирюльник» — опера итальянского композитора Россини (1792—1868) по одноименной пьесе Бомарше, написанная в 1816 г., включает знаменитую арию Базиля о клевете. Россини был весьма популярным, модным композитором эпохи романтизма.
171
…на маскараде в Опере… — Балы-маскарады начинались в Опере 10 декабря и заканчивались к масленице. Исходя из датировки романных событий, госпожа де Фаркли назначила Луицци встречу в Опере на 25 февраля. В эпоху Реставрации женщины появлялись на этих балах в черном костюме домино. Только в 1836—1837 гг., в момент создания Ф. Сулье его романа, произошли значительные изменения: стали организовываться настоящие балы-маскарады с различными пестрыми костюмами и с более свободными нравами.
172
…некий господин в черном… — В «Ревю де Пари» за этим следовал текст, исключенный автором из книжного варианта: «Нам известно, как трудно было Луицци распознать Дьявола при его появлении ввиду разнообразия обличий последнего. Однако на сей раз Сатана не оставил никаких поводов для сомнений».
173
…госпожу дю Берг… — С этих слов начиналась публикация этой главы в «Ревю де Пари» в январе 1837 г.
174
…увидишь, дорогой… — С этого момента Дьявол переходит с героем на «ты».
175
…шикарное платье из индийского муслина… в эпоху континентальной блокады… — Торговая блокада, объявленная Наполеоном Англии в 1806 г., препятствовала поставке такого товара во Францию и повышала его цену.
176
Марсово поле — территория между фасадом Военной школы в Париже и берегом Сены, предназначенная для проведения военных смотров. Использовалась и как место для скачек.
177
…дворянчик из Керси, барон дю Берг… — Керси — восточный район Аквитании — равнинной территории, расположенной в бассейне реки Гаронны; образован долинами Лот и Дордонь. Однако А. Ласкар замечает, что дю Берг — отнюдь не характерное для этого региона Франции родовое имя. Впрочем, он указывает, что в церкви Сен-Мартори в окрестностях Сен-Годенса погребена супруга некоего князя дю Берга, Полина дю Берг (1800—1841), основавшая здесь «христианскую школу». Бывший нотариус Фейналь, как было сообщено читателю ранее, поселился именно в Сен-Годенсе.
178
…человек рассудительный… тайна интуитивных озарений вам неведома. — Дьявол в данном случае подчеркивает ограниченность разума и важность инстинкта.
179
…на ложе Гименея… — Гименей — божество брака в античной мифологии. Обычно говорят об узах Гименея (не о ложе).
180
…арию «Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный…» — Имеется в виду ария Фигаро из оперы В.-А. Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786).
181
…небольшую аферу на пару тысчонок гиней… — Эта сумма соответствует пятидесяти двум тысячам франков золотом, то есть афера дю Берга отнюдь не мелкая, как он утверждает.
182
…новые события опять сбили его с толку. — А. Ласкар вновь отмечает здесь аллюзию на «Жака-фаталиста и его хозяина» Дидро (см. примеч. 95).
183
…сердце этого… насмешника было сердцем законченного меланхолика? — Хотя пьесы Мольера ставились на сцене, Мюссе в «Потерянном вечере» (1840) отмечал его «одиночество» среди авторов других комических сочинений. Дьявол у Ф. Сулье, как и Бальзак в предисловии к книге «Жизнь господина де Мольера» (1826) Жана Ле Галлуа де Гримареста (1659—1713), с уважением отзываются о просвещенных зрителях, которым доступна глубокая меланхолия автора «Мизантропа». По замечанию французского комментатора, автору «Мемуаров Дьявола» более всего нравится резкость и вольность мольеровского комизма, что кажется ему хорошим тоном.
184
«Мнимый больной» (1673) — пьеса Мольера.
185
«Господин Пургон обещал устроить так, что я сделаю своей жене ребенка». — В пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник эта фраза из мольеровского «Мнимого больного» (акт I, сц. 9) звучит несколько пристойнее: «Господин Пургон уверял меня, что он может сделать так, чтобы у нас был ребенок». Ф. Сулье цитирует ее дословно: «Monsieur Purgon m’avait dit qu’il m’en ferait faire un (enfant)».
186
Кровосмешение!!! — Идея инцеста между отцом и дочерью, пишет А. Ласкар, возникла уже у персонажа «Гипнотизера» (1835) Сулье.
187
«Мнимый простак» г-на Лемерсье. — Лемерсье Непомюсен (1771—1840) — французский писатель, предшественник романтиков, автор трагедий на сюжеты из античной и национальной истории («Агамемнон», 1794; «Карл Великий», 1814), а также создатель жанра «исторической комедии» («Пинто», 1799). Премьера «Мнимого простака» состоялась 25 января 1817 г., публика освистала автора.
188
…история Эфесской матроны — ровесница Священного Писания… — История об Эфесской матроне — мнимо безутешной вдове — встречается в античной литературе в «Сатириконе» Петрония, в «Золотом осле» Апулея, в одной из басен Федра. Она, в частности, стала источником и популярной во Франции стихотворной новеллы Лафонтена «Эфесская матрона» (1682), где высмеивается женское непостоянство. В данном случае дьявол подчеркивает, что непостоянство — древнее, «изначальное свойство» женщин.
189
…Цезарь перед Рубиконом… — Рубикон — река, в античности служившая границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. Юлий Цезарь в 49 г. до н. э. перешел вместе со своим войском эту реку и тем самым начал войну. Выражение «перейти Рубикон» значит «принять бесповоротное решение».
190
…Мольер утверждал, что человек злое животное. — Имеется в виду брошенная в сердцах реплика Оргона из «Тартюфа» Мольера: «Ей-ей, животное презлое человек!» (Акт V, сц. 6. Пер. М. Лозинского.)
191
Верные слуги. — А. Ласкар утверждает, что столь красочных сцен, описывающих слуг, нет ни в каких других произведениях Ф. Сулье.
192
…огненный коктейльчик… — Пристрастие к крепкому горячему пуншу, замечает А. Ласкар, в литературе XIX в. испытывали обычно дородные персоны. Это пристрастие стало причиной смерти Пирата Кернока, героя одноименного романа Э. Сю, вышедшего в 1830 г.
193
Генриетта Бюре! — Это восклицание персонажа восстанавливает связь истории Луицци с давно выпавшей из внимания читателей историей Генриетты.
194
Совсем как знаменитый Голован! — Голован (Bobèche) — сценический псевдоним Жана-Антуана Марделяра (1791—1840), известного в Париже начала XIX в. шута, клоуна. Вместе со своим напарником по прозвищу Бурда (Galimafré) выступал с 1806 г. на бульваре Тампль. 3 июля 1837 г. эта пара клоунов играла в театре «Пале-Рояль». Под маской глупого буффона Бобеш тем не менее скрывал острый и едкий ум.
195
Вавилонская улица — одна из улиц аристократического квартала Сен-Жермен.
196
Королевская площадь. — Построена в начале XVII в. по приказу Генриха IV. Имеет квадратную форму. Фасады 36 одинаковых зданий, образующих этот квадрат, украшены каменной резьбой. Цвет построек — белый с красным. Место расположения площади — аристократический квартал Маре, привлекавший внимание многих знатных и известных людей: здесь жили кардинал Ришелье, мадам де Севинье, П. Корнель. Площадь была обычным местом прогулок парижской знати. П. Корнель в 1633 г. написал комедию под названием «Королевская площадь». В 1800 г. Наполеон переименовал площадь в площадь Вогезов — в честь провинции, которая заплатила налоги в государственную казну. В XIX в. на площади также жили литературные знаменитости — В. Гюго, Т. Готье, А. Доде.
197
Экарте — карточная игра, в которой есть козыри, но не ведется подсчет очков.
198
«Melius est nubere quam uri» (лат.). — Цитата из Первого послания к Коринфянам (1 Кор. 7: 9).
199
Франция породит произведения о трущобах… — Дьявол здесь удивительным образом предвидит развитие того рода литературы, авторы которой в 1850-е годы объединятся вокруг основателей журнала «Реализм» — Шанфлери и Дюранти, намереваясь «описывать самые обездоленные социальные слои, самые пошлые пороки, самые очевидные уродства современной жизни» (Bruneau J. Un roman réformateur et scientifique: Champfleury // Littérature française: En 2 vol. P., 1972. T. 2. P. 100). Впрочем, многие темы «реалистической» литературы такого рода были предвосхищены уже сочинениями «неистовых романтиков» вроде Ж. Жанена, бульварными романами Поля де Кока и тем более романами-фельетонами 1830—1840-х годов.
200
«О Мольер!» — воскликнул про себя Луицци. — Здесь имеется в виду постоянная критика Мольером медиков и медицины — тема многих его комедий.
201
Елисейские поля — проспект в Париже между площадью Людовика XV (площадью Согласия) и Триумфальной аркой, которая начала строиться в 1806 г. и была закончена в 1836 г., место, где располагались роскошные магазины и прогуливалась знать.
202
…пьесу господина Пикара под названием «Найденыш»? — Пикар Луи-Франсуа (1769—1828) — французский драматург, автор либретто комических опер и комедий. «Найденыш» написан Пикаром совместно с Мазером в 1824 г.
203
Элевью Жан (1769—1842) — певец (тенор) и драматический актер, красавец и дамский угодник. После успешных выступлений оставил сцену в 1813 г.
204
…он был в Тулузе вместе с маршалом Сультом. — Сульт Никола-Жан де Дье (1769—1851) — один из наполеоновских маршалов. В эпоху Реставрации — военный министр при Людовике XVIII. Позднее, в период Июльской монархии, несколько раз возглавлял кабинет министров. Сулье имеет здесь в виду сражение под Тулузой 10 апреля 1814 г., когда 25 тысяч французов под командованием маршала Сульта одержали победу над 100 тысячами англичан, испанцев и португальцев, возглавляемых Веллингтоном.
205
Кан — город на севере Франции, в Нормандии (департамент Кальвадос).
206
Опера-Комик — парижский музыкальный театр, существовавший во Франции с 1715 г. по 1972 г., в 1806 г. стал государственным.
207
Клакеры — люди, составляющие клаку, т. е. группу специально нанятых зрителей для создания видимости успеха или, напротив, провала спектакля.
208
Конде — Луи-Жозеф де Бурбон, принц де Конде (1736—1818), один из первых эмигрантов в период Французской революции. В 1792 г. организовал контрреволюционную армию, названную «армией Конде».
209
Аустерлиц. — 2 декабря 1805 г. наполеоновская армия одержала победу над русско-австрийскими войсками около города Аустерлица, расположенного в Моравии (нынешняя территория Чехии).
210
…алая ленточка Почетного легиона… — Орден Почетного легиона (см. примеч. 107) имеет пять степеней; орден кавалера третьей степени (командора) носится на нашейной красной ленте, остальные — на груди.
211
Орден Святого Людовика — французский военный королевский орден, учрежден в 1693 г. Людовиком XIV. Упразднен в период Революции в 1792 г. Восстановлен Бурбонами в 1815 г. Просуществовал до 1830 г.
212
…вытянуть у роялистов немало наполеондоров… — Роялисты — монархисты, здесь — приверженцы королевской власти Бурбонов. Наполеондор — золотая монета достоинством двадцать франков, выпущенная в обращение в 1803 г.
213
Людовик Восемнадцатый (1755—1824) — французский король, правивший с 1814 по 1815 г. и после Ста дней Наполеона с 1815 по 1824 г. Издал Хартию, установившую конституционную монархию, ввел двухпалатный парламент. Членов верхней палаты назначал король (см. примеч. 473), члены палаты депутатов избирались согласно избирательному цензу (см. также примеч. 471). Сохранил Кодекс Наполеона и гражданские свободы. Однако после 1820 г. высшая знать и духовенство, стремясь вернуть себе прежнюю власть, начали активно противодействовать политике Людовика XVIII.
214
Мы идем сегодня на «Двух каторжан» в «Порт-Сен-Мартен». — «Порт-Сен-Мартен» — парижский театр, основанный в 1781 г. и вновь открытый в 1804 г. В начале XIX в. был центром мелодраматических постановок, а в 1830-е годы — постановок романтической драмы. «Два каторжанина, или Мельничиха из Пюи-де-Дом» — мелодрама некоего Буари (1783—1827), автора модных комедий. Пьеса с триумфом шла в театре «Порт-Сен-Мартен» в 1822 г.
215
…воображаемого Пилада… скучающего Ореста. — Пилад и Орест — герои древнегреческих мифов, ставшие олицетворением крепкой и верной дружбы.
216
Яростный поклонник Глюка… почитал Пиччини за недоумка… — Глюк Кристоф Виллибальд (1714—1787) — немецкий композитор, реформатор оперной музыки. Считал, что музыка в опере должна сопутствовать поэзии, эмоционально усиливать ее и подчиняться целостной драматургии спектакля, а не составлять отдельные музыкальные номера. Пиччини Николо (1728—1800) — итальянский оперный композитор, противник Глюка. Ожесточенная война между «глюкистами» и «пиччинистами» — важный эпизод истории музыкальной культуры Парижа второй половины XVIII в. «Естественность» и «простота» музыки Глюка привлекла в ряды его сторонников Вольтера и Ж.-Ж. Руссо.
217
Это выл поистине великий музыкант… — А. Ласкар считает, что психологический портрет Берю напоминает племянника Рамо. Но у Дидро в романе-диалоге «Племянник Рамо» (1823) упомянута не борьба «глюкистов» с «пиччинистами», а «война буффонов» (1752—1760), когда спор шел между сторонниками французской музыки и поклонниками итальянского композитора Перголезе, классика оперы-буффа.
218
Сен-Луи — остров в центре Парижа, расположенный выше по течению Сены от острова Сите.
219
«Прокоп» — одно из знаменитых парижских кафе. Было открыто в 1689 г. выходцем из Палермо, взявшим имя Прокоп, на улице Фоссе-Сен-Жермен. В XVIII в. стало излюбленным местом собраний литераторов. Существует в Париже и по сей день.
220
…не более суток, словно в классической комедии… — Одним из правил классицистического театра было правило «единства времени», требующее, чтобы драматургическое действие длилось не более 24 часов. Это, по мнению теоретиков классицизма, позволяет создать иллюзию правдоподобия происходящего на сцене и концентрирует внимание зрителя.
221
…ровно дюжину мужчин… — По мнению французского комментатора, эта дюжина, двенадцать «апостолов» Сатаны, соответствует на самом деле «чертовой дюжине».
222
…Лафонтен сочинил басню про педанта и школяра. — Имеется в виду басня «Ребенок и школьный учитель», где учитель пускается в длинные поучения, в то время как ребенок тонет в реке.
223
…откупщик соляного налога… — Должность откупщика по сбору налогов была введена во Франции в 1681 г. при министре Людовика XIV Кольбере. При этом обычно откупщику давалось право на сбор одного определенного вида налога.
224
Тонтина — сделка, при которой взнос одного лица распределяется между теми участниками сделки, которые ко дню смерти этого лица остаются в живых. Названа по фамилии Л. Тонти, предложившего такой порядок сделок кардиналу Мазарини. Упразднена в 1770 г.
225
Каин был от меня! — Каин — старший сын Адама и Евы, убивший своего брата Авеля из зависти (см.: Быт. 4: 1—16). Дьявол, таким образом, позволяет себе весьма кощунственно-пикантное истолкование библейской истории соблазнения Евы. Ф. Сулье, по наблюдению А. Ласкара, подает в данном случае идею Ж. де Нервалю («История королевы утра», 1850), у которого Каин — сын Иблиса (арабское имя Сатаны), а Адам — его приемный отец.
226
День Венеры. — Пятница в астрологии считается днем Венеры — то есть днем любви и одновременно — днем, приносящим несчастья.
227
Мандарин — китайский вельможа.
228
Тараскон — город на реке Роне, в департаменте Буш-дю-Рон.
229
Тюркаре — герой одноименной пьесы (1709) французского драматурга и романиста А.-Р. Лесажа; тип плута, нажившегося на ростовщичестве.
230
…развращенное общество… обычные для конца восемнадцатого века нравы… — Представление о распущенности нравов в «просвещенном веке» типично для эпохи романтизма, отрицающей не только эстетику, но и этику 18-го столетия.
231
Сенсуализм — философское учение, провозглашающее источником человеческого познания чувства. Его основоположник в эпоху Просвещения — английский философ Д. Локк (1632—1704). Понятно, что реальное содержание сенсуализма далеко от «отрицания любых правил», каковое усматривает в нем довольно ригористически настроенный Дьявол-повествователь.
232
Энциклопедия. — «Энциклопедия, или Всеобщий толковый словарь наук, искусств и ремесел» (1751—1772) — известный памятник французского Просвещения, издавалась по инициативе Дидро и д’Аламбера с участием многих видных философов, ученых.
233
…не объединяла… выбор разума и выбор сердца. — Выражение «разум и сердце», «сердце и ум» — одно из самых широко употребляемых в XVIII в. (см., например, роман «Заблуждения сердца и ума» (1736) Кребийона-сына). Но если до Руссо общим было мнение об их согласии, то конец века прошел под знаком их противопоставления.
234
…спасать имущество от конфискации… — В годы Французской революции поместья дворян — эмигрантов и заговорщиков подлежали конфискации (закон от 9—10 февраля 1792 г.). Их как «национальное имущество» на льготных условиях распродавали гражданам, верным Республике (см. примеч. 157).
235
…в Люксембургском дворце заседала Директория. — Люксембургский дворец построен в 1615—1620 гг. под руководством архитектора де Бросса для Марии Медичи. Во времена Великой Французской революции служил местом заключения для осужденных на казнь, там провели свои последние дни Дантон и Демулен. После революции и до настоящего времени служит местом для парламентских заседаний — Директории, консулов, Сената.
236
Фраскати — известный в Париже со времен Консульства модный дом балов, азартных игр и других развлечений, расположенный в небольшом саду: «Во Фраскати гуляли, танцевали и особенно много играли», — пишет Анри д’Альмера (D’Almeras H. La vie parisienne sous le Consulat et l’Empire. P., [s. d.] P. 91).
237
К 1798 году он уже стал бригадным генералом… — А. Ласкар отмечает, что подобный де Меру персонаж — аристократ, но патриот и сторонник Наполеона, близок и дорог Ф. Сулье и часто появляется в его романах. История несостоявшегося романа с Оливией, приверженной Старому режиму, по мнению комментатора, символизирует невозможность примирения между «двумя Франциями».
238
Войны Республики и блистательные победы Бонапарта… — После отречения Людовика XVI и его казни (1792 г.) до провозглашения Наполеона первым консулом (1799 г.) Франция была республикой, а Наполеон Бонапарт — республиканским генералом.
239
…одного из Директоров. — См. примеч. 156. Имеется в виду один из пяти Директоров, осуществлявших государственную власть.
240
…измученный… сплином… — Слово «сплин», указывает А. Ласкар, стало использоваться во французском языке с 1763 г., когда Дидро применил его в характеристике англичан, однако оно весьма подходит и для портрета разочарованного человека конца XVIII в.
241
Эстрея — городок на берегу Уазы, на севере от Парижа.
242
Эй, малыш Пьер! — Это имя (Пьер — аналог немецкого Петера) отсылало современного Ф. Сулье читателя к названию некогда популярного романа немецкого писателя К.-Х. Шписа (1755—1799) «Петер — Маленький человечек, или Приключения Рудольфа Вестербургского» (1791), французский перевод которого 1820 г. пользовался огромным успехом (русск. пер. см. в изд.: Песнь о любви и смерти. М.: Терра — Книжный клуб, 1998. С. 27—176).
243
…о списке действующих лиц. — Ф. Сулье, как и Э. Сю вслед за ним, часто смешивает драматические и романические приемы в своих сочинениях. Любопытно, однако, что в данном случае он играет роль сочинителя романов, подражающего драматургам.
244
Арабские сладости — в подлиннике «Racahout des Arabes». Этими словами обозначали различные продукты, приготовленные из смеси крахмала, рисовой муки, какао, сахара и ванили. Аналог в русском языке — «рахат-лукум».
245
…котелок от Бандони… галстук от Пуйе… — По-видимому, здесь названы местные, канские, законодатели мод. Среди известных парижских имен портных, модельеров и т. д. того времени этих имен нет.
246
«Сосущий теленок» — парижский ресторан, коронным блюдом в котором была баранья нога.
247
Кабриолет — легкая двухколесная коляска с капотом.
248
…могучий и ловкий, словно Голиаф… — Как известно, Голиаф — имя великана, побежденного Давидом (см. 1 Цар. 17), так что герой явно издевается над своим собеседником.
249
Эскорбута — искаженное «скорбут», то есть цинга.
250
…Эстелла и Неморен… из романа Флориана. — Имеются в виду персонажи пасторальной повести Флориана «Эстелла» (1787). Флориан Жан-Пьер-Клари де (1755—1794) — баснописец, драматург и автор пасторальных повестей, внучатый племянник Вольтера.
251
Мария-Антуанетта — французская королева, жена Людовика XVI. Казнена во время Французской революции 16 октября 1793 г.
252
Герцогиня Ангулемская. — Имеется в виду Мари-Тереза де Бурбон (1778—1851), дочь Людовика XVI и Марии-Антуанетты, ставшая в 1799 г. женой дофина, герцога Ангулемского.
253
…балы… с Коллине и Дюфреном… — Первый «бал с масками и без» состоялся в Опере 9 января 1836 г. Среди музыкантов были господа Коллине (флейтист) и Дюфрен (рожечник).
254
С господином Тюлу и Россини… — Здесь рядом с именем известнейшего композитора Россини упомянут один из самых знаменитых флейтистов того времени Тюлу (1786—1865). Придерживаясь либеральных взглядов, Тюлу ушел из Оперы в период Реставрации и вернулся в труппу только в 1826 г. Принимал участие в третьем «бале с масками и без», состоявшемся 23 января 1836 г.
255
Бега на Марсовом поле… — С момента прихода к власти Карла X (1824 г.) на Марсовом поле действительно стали проводить конные скачки.
256
Борнео — старое название Калимантана — самого большого из островов Малайского архипелага.
257
Риго… наперсник Акабилы, уговорил его убить отца… — В истории Риго и Акабилы есть определенные переклички с сюжетом новеллы Мериме «Таманго» (1829).
258
…как жили парижане в то время. — Ф. Сулье, как и многие другие романисты того времени — от Бальзака до Массона и Рикара, — видит миссию писателя в запечатлении нравов своего века, в стремлении препятствовать забвению того, что было и есть.
259
…меняют жилье так же просто, как одежду. — В самом деле, историки дружно отмечают необычайно возросший ритм, бурную и новую динамику жизни парижан в эпоху Реставрации и Июльской монархии.
260
Сент-Оноре — улица в центре Парижа (в I округе).
261
…улочку, ведущую к Якобинскому рынку. — Как указывает французский комментатор, на месте современной Марше-Сент-Оноре, между улицами Кастильоне и Сен-Рош располагался Якобинский рынок, созданный в 1809 г. Сулье, в отличие от Рикара («Продавец кокосов», 1829), Бальзака («Дом кошки, играющей в мяч», 1830) или Массона («Шлифовальщик Даниэль», 1832), не описывает подробно те места Парижа, которые к его времени уже исчезли.
262
…называли Жерома не иначе, как господин Жером. — По мнению А. Ласкара, в простом народе тоже существовали аристократические натуры, и Эжени явилась той дочерью, которую заслужил «господин» Жером.
263
…девочка тянулась к возвышенному… — Ф. Сулье считает женскую натуру двойственной и обращает внимание на то, что аристократическое стремление к изысканности и элегантности часто оборачивается пустым кокетством. Однако в данном случае А. Ласкару видится протест против нравов узкого круга, в котором вынуждена пребывать Эжени, протест против нетерпимости к иной модели поведения.
264
…секрет… расскажу… — Речь идет о тайне рождения Эжени. История найденышей часто встречалась в романах XVIII в. Приют для брошенных детей располагался в Париже на улице Нев-Нотр-Дам в здании, построенном архитектором Боффаном в 1748 г.
265
…тянет их на самое дно. — Это единственный фрагмент, в котором Ф. Сулье размышляет о положении девушек из бедных семей. В отличии от него, Массон, Сувестр и Э. Сю много пишут об этой проблеме.
266
Епископ без прихода — должность в Католической Церкви.
267
В один ужасный для всего французского народа день… — 30 марта 1814 г. маршалы Мармон и Мортье, командовавшие французскими войсками, подписали соглашение о сдаче Парижа союзным (австрийским, прусским, русским) войскам.
268
…боялись известных своей свирепостью… казаков… — После поражения Наполеона в России русские войска в 1814 г. стояли в Париже. Легенды об их свирепости были широко распространены во Франции XIX в. (см. об этом у Э. Сю в «Воспоминаниях о нашествии 1814—1815 гг.» (1842)).
269
…изящные муслиновые блузки… — В подлиннике стоит «canezou» — то есть плотно облегающая блузка без рукавов из легкой ткани, обычно отделанная кружевами.
270
…скрывая позор едва знакомой женщины. — В романе Сулье часто повторяется ситуация, когда щедрая, бескорыстная помощь невинного человека навлекает на него несчастья, делает его преступником в глазах окружающих, не разобравшихся в сути дела, но сурово судящих героя или героиню.
271
Церковь Святого Роха — церковь в Париже, которую в 1830—1840-х гг. любила посещать аристократия. Ее строительство началось в 1653 г. при Людовике XIV по плану архитектора Лемерсье, а завершилось в 1740-е гг. под руководством Р. де Кота и Ж.-А. Мажара. Расположена на улице Сент-Оноре (I округ Парижа).
272
Тюильри — дворец и сад в Париже, построенные в XVI в. (начат в 1564 г., архитектор Ф. Делорм).
273
…ибо народ также велик. — Французский комментатор указывает, что в эпоху Реставрации во Франции сохранялась англофобия наполеоновских времен. Воспоминания об оккупации Парижа 1814 г. сохранялись и в 1837 г., определяя французскую политику. Но демократические убеждения Ф. Сулье заставляли его считать, что если отдельные англичане — неприятны, вульгарны, то народ в целом велик.
274
…французы считаются одной из самых остроумных наций… справедливо. — Если здесь дан портрет французов, описанных Дьяволом, то в 1840—1841 гг. Ф. Сулье примет участие в сборнике под названием «Французы, описанные ими самими», где даст описание французов от своего имени.
275
…щеголей времен Директории… — Во Франции эпохи Директории использовались несколько слов, обозначающих щеголей. Все они употреблены Ф. Сулье в этой фразе: «merveilleux» — наиболее общий термин, подчеркивающий необычайный, «чудесный» характер элегантных нарядов щеголей; «muscadin» — слово, употребляемое в просторечье; «incroyables» — эпитет, предпочитаемый светской публикой. Одним из самых известных щеголей был певец Элевью, уже упомянутый в романе (см. примеч. 203).
276
…мне… позволено неправдоподобие, ибо я рассказываю… правду. — Противопоставление «правды» и «правдоподобия», способное смутить современного читателя, тем не менее — постоянная примета эстетических рассуждений и споров не только классической, но отчасти и романтической эпохи.
277
Ловелас — герой эпистолярного романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса, или История молодой леди», нарицательное имя соблазнителя девиц. А. Ласкар замечает, что, будучи самым популярным персонажем романов XVIII в., в следующем столетии Ловелас теряет многие «ричардсоновские» качества — он уже не гордый аристократ, его поведение стереотипно, он — бесцветен.
278
Улица дю Бак. — Действительно, в Париже существует улица с таким названием. Она расположена в VII округе между набережной Вольтера и Севрской улицей. Название ее переводится как «Паромная улица».
279
…кашемировые шали… — Кашемир — легкая шерстяная или полушерстяная ткань. Названа по имени индийской провинции Кашмир, где находилось ее производство. Кашемировые шали были весьма в моде в начале XIX в. и стоили достаточно дорого.
280
Неф — сильно вытянутая прямоугольная часть внутреннего помещения церкви.
281
…после событий 1815 года. — Вероятно, имеется в виду стодневное правление Наполеона с 20 марта по 22 июня 1815 г., когда персонаж-бонапартист смог, как задумал, отправиться в путешествие.
282
Если бы дочь… имела бы те же повадки. — Отношения между героинями психологически весьма сложны: Эжени считает, что Жанна — ее мать, Жанна знает, что Эжени ей не дочь. Эжени мечтает, чтобы такая мать не была ее настоящей матерью, хочет быть найденышем, являясь им на самом деле. По мнению А. Ласкара, Ф. Сулье демонстрирует невозможность устранить конфликт между аристократической и простонародной натурами.
283
Дитя народа явилось к служителю церкви… оттолкнули! — Резкая критика священнослужителей, вложенная в уста Дьявола, но, по существу, авторская, несет здесь не столько индивидуально-психологическое, сколько социокультурное объяснение дурного поведения церковников: священники чувствуют свою солидарность не с бедняками, простым народом, а с богатыми и знатными членами общества.
284
Это… тайна… моя. — Французский комментатор замечает, что Сатана проявляет в данном случае очень человеческое тщеславие, подчеркивая, что люди совершают зло только с его помощью и участием.
285
Однажды… с Артуром. — Описание сцены даже не соблазнения, а практически насилия над девушкой дается Дьяволом в строгом морализаторском тоне.
286
…утратила последние силы, и физические и душевные… — Вновь героиня Ф. Сулье, как и многих других романов того периода, в момент физической близости с мужчиной оказывается в полубессознательном состоянии.
287
Наполеон на острове Святой Елены… — После поражения при Ватерлоо Наполеон отрекся от престола и был сослан на остров Святой Елены, расположенный в южной части Атлантического океана, где прожил до самой смерти в 1821 г.
288
«Страдай и надейся». — Ф. Сулье и в данном случае не цитирует Библию, а передает общий дух заповедей.
289
…рядом с ней Берю… — Автор тем самым напоминает читателю об одной из рассказанных ранее историй.
290
Грум — ливрейный слуга отеля или ресторана.
291
Эрджил-Рум — Здания с таким названием не удалось обнаружить в Лондоне. Там существует художественная галерея под названием «Эрджил-Гэллери», однако создана она уже в XX в. Как поясняет далее сам автор, имеется в виду театр, в котором играли в Лондоне французские актеры. По-видимому, их представления происходили в лондонском театре Палладиум, расположенном на Эрджил-Стрит в Вест-Энде. А. Ласкар оставляет это название без комментария.
292
Ковент-Гарден — один из центральных районов Лондона, давший название расположенному там знаменитому оперному театру.
293
…убила собственное дитя… — Убийство ребенка, замечает французский комментатор, представлено в романе как обыденный поступок.
294
…как оправдывают порой присяжные матерых убийц… — По закону от 25 июня 1824 г. судье предоставлялась возможность учитывать при определении наказания смягчающие обстоятельства. Судебная реформа от 28 апреля 1832 г. передоверила присяжным право смягчать приговор. Число приговоренных к высшей мере наказания с этого момента резко снизилось.
295
…в огромный Париж… словно в… деревне. — В романах этой эпохи часто возникает такой же двойственный образ Парижа — больше, чем провинция, укрывающего частную жизнь своих обитателей, но одновременно больше, чем она, угрожающего этой приватности.
296
…причинившей… больше мук, чем разгневанный Господь прочил женщине при деторождении. — Такое пристальное внимание к проблемам рождения ребенка, когда женщина бедна и незамужем, А. Ласкар находит, кроме Ф. Сулье, только у еще одной романистки 1830—1840-х гг. — Камиллы Боден.
297
Сен-Дени — улица в центре Парижа, в I округе. Славилась своими мануфактурными и галантерейными магазинами.
298
…собирается… жениться, поскольку через неделю ему исполнится двадцать пять… — Согласно Гражданскому кодексу той эпохи, двадцать пять лет — возраст, когда мужчина может самостоятельно, по собственному выбору заключать брак. До этого момента, если отсутствовало согласие родителей, ему нужно было пройти через сложную и малоприятную процедуру, чтобы добиться официального разрешения.
299
…женился… против воли остального семейства! — В Гражданском кодексе особенно подчеркивалась необходимость согласия родственников на брак, а о желании будущих супругов говорилось кратко в статье 146. Даже при достижении совершеннолетия, утверждалось в статье 151, жених и невеста должны прежде всего спросить совета у родных (см.: Code civile expliqué. P., 1850. P. 109).
300
Гавр — торговый порт, расположенный в месте впадения Сены в море.
301
…крайне благодарен… что, не успев прийти в себя, вы решили почтить… наше… торжество. — Читатель только позже поймет иронический смысл этих слов Риго, когда узнает о его роли в разорении Луицци.
302
Переводный вексель — предложение векселедателя третьему лицу выплатить определенную сумму векселедержателю. При этом предполагается, что у этого третьего лица, плательщика, содержатся на хранении деньги векселедателя. Переводный вексель, таким образом, — своего рода аналог банковского чека (здесь «третьим лицом», плательщиком, выступает банк).
303
…один… прикусил губу… у другого… глаза вылезают из орбит… пятый… — А. Ласкар замечает, что это описание похоже на режиссерские указания актерам, представляющим живые картины, и видит здесь проявление драматургического опыта Ф. Сулье.
304
У матушки спросите, каким ветром меня надуло! — Циничное отношение дочери к матери у Ф. Сулье напоминает отношение Моины де Сент-Эрен к мадам д’Эглемон в «Тридцатилетней женщине» Бальзака.
305
…в сумме это составит… в год. — Французский комментатор отмечает, что приказчик не ошибся в подсчете ни на один сантим.
306
Узуфрукт — право пожизненного пользования чужим имуществом и доходами от него.
307
…господа пижоны. — В оригинале стоит слово «mirliflors», маркирующееся в словарях как устаревшее. Таким же словом определяет своего родственника-парижанина Шарля старик-провинциал папаша Гранде в «Эжени Гранде» (1833) Бальзака (в русском переводе роман называется «Евгения Гранде»).
308
Коммерции инспектор. — Таких инспекторов было в Париже десять человек, и они следили за исполнением судебных приговоров в области коммерческих сделок.
309
Сент-Пелажи — долговая тюрьма в Париже. Закрыта и снесена в 1895 г.
310
…поведав историю Эжени… — счастье? — Здесь Дьявол уже не в первый раз подсказывает Луицци, где тот должен искать свое счастье, но барон вновь не слышит его.
311
…взял рукопись… — Когда героини Ф. Сулье не могут быть услышаны обществом, считающим их сумасшедшими (Генриетта, мадам де Карен), они оставляют письменные свидетельства.
312
…девушке из знатной семьи и девушке из народа есть в чем позавидовать друг другу. — На самом деле автор демонстрирует, что низость и расчет в браке случаются во всех социальных кругах.
313
Мое появление на свет стоило ей жизни… — Эта фраза перекликается с начальными словами исповеди Рене — популярного романтического героя Шатобриана («Рождение мое стоило жизни моей матери»), а общим источником здесь служит «Исповедь» Ж.-Ж. Руссо: «Я стоил жизни моей матери, и мое рождение было первым из моих несчастий» (Руссо Ж.-Ж. Исповедь // Избр. соч.: В 3 т. М.: Гослитиздат, 1961. Т. III. С. 11).
314
…закон о возмещении убытков эмигрантам… — С самого начала Реставрации (с 1815 г.) французским дворянам, вынужденным эмигрировать при революции и потерявшим имущество, было обещано возмещение убытков. Но закон, устанавливающий конкретные размеры компенсационных выплат, так называемый «закон об эмигрантском миллиарде», был принят 27 апреля 1825 г.
315
…носил он… туфли с огромными бантами. — Как замечает А. Ласкар, здесь глазами девушки-дворянки, обладающей тонким вкусом, дан карикатурный портрет буржуа.
316
…этот мордастый остряк задел меня за живое… — Героини Ф. Сулье (мадемуазель де Воклуа, Генриетта Бюре, Валентина д’Ассембре) постоянно чувствуют себя оскорбленными мужской грубостью и вульгарностью. Но сам Ф. Сулье, полагает французский комментатор, считает что грубость и прямота помогают таким людям в делах.
317
Античное масло — продукт, полученный путем поглощения ароматических цветковых растений нелетучим растворителем — растительным маслом. Широкое использование его в эпоху Директории, Консульства и Империи возникло на волне увлечения греко-римской древностью. В ту пору «ни одна прическа не обходилась без античного масла, ценившегося на вес золота» (Claye L. Les talismans de la beauté. P., 1860. P. 27). В «Шагреневой коже» Бальзака следы ароматного античного масла оставляли на одежде волосы светских щеголей — приятелей Растиньяка.
318
Душе моей… недоставало смелости… — А. Ласкар видит в этом пассаже отказ героини (и автора) от романтических клише и приближение к реализму, однако думается, что здесь одно клише заменено другим: героиня повторяет общие места девичьих страхов перед отцовским авторитетом.
319
…глупости новомодных философов, которыми так ловко пользовались якобинцы… — Имеются в виду философы-просветители, в первую очередь Руссо, идеи которого особенно вдохновляли революционеров-якобинцев.
320
…Карл X в сопровождении наследника престола с супругой… — Карл X, граф д’Артуа (1757—1836), брат Людовика XVI и Людовика XVIII, французский король (1824—1830 гг.). Последний король династии Бурбонов, он тщетно пытался восстановить авторитарными методами старый феодально-абсолютистский режим, вернуть прежние привилегии дворянству, отменить свободу печати — и, по существу, ускорил революцию 1830 г. Умер в ссылке 6 ноября 1836 г. Однако его портрет, созданный здесь роялисткой мадам де Карен, вполне доброжелателен. Либерал Ф. Сулье не хочет добивать поверженного врага, замечает А. Ласкар. Наследник престола — Луи де Бурбон (1775—1844), старший сын Карла X, герцог Ангулемский, последний дофин, которому так и не суждено было занять королевский престол, поскольку в 1830 г. произошла Июльская революция. Его супруга — герцогиня Ангулемская (см. примеч. 252).
321
…приятное удивление девственницы… явившейся на берег Скамандры… увидевшей богоподобного юношу… умоляющего о любви. — Скамандра — река, берущая начало в верховьях горы Иды (Малая Азия), протекающая по долине Троады и впадающая в Эгейское море. В греческой мифологии речной бог Скамандр сочувствовал и помогал своим потомкам троянцам. Одна из дочерей бога Скамандра, Каллироя, стала женой Троса, или Троя, — основателя одноименного города. Французский комментатор считает, что здесь имеется в виду обычай, по которому юные девы накануне свадьбы приходили на берег реки, чтобы расстаться с девственностью, а также история другой Каллирои — калидонской девушки, которую преследовал прекрасный молодой человек, безнадежно влюбленный в нее. Он был так хорош, что она приняла его за божество и отдалась ему. А. Ласкар удивляется странности сравнения, пришедшего на ум мадемуазель де Воклуа.
322
Ну-с, Гийом… — В «Журналь де Деба» было другое имя — Жером. Но в книжном тексте — Гийом. Видимо, писатель решил во избежание путаницы не называть одним именем и молодого Карена, и «отца» Эжени Пейроль.
323
Эльдорадо — вымышленная страна богатства и благополучия, которая якобы находится между Амазонкой и Ориноко. Фигурирует во многих произведениях XVI—XVIII вв.
324
Но вы-то согласны, я надеюсь? — Реплика господина Карена свидетельствует о важности той статьи Гражданского кодекса, которая требовала согласия сторон на вступление в брак (статья 146). Но часто это «согласие» означало только отсутствие отказа жениха. В «Истории нравов женщин» (1849) Легуве приводит примеры лицемерной тактики семей, принуждающих детей к браку, но внешне добивающихся свободного согласия (см. также примеч. 298 и 299).
325
…люди куда яростнее бьются ради тщеславия, нежели ради собственного счастья. — В этой сентенции Ф. Сулье не цитирует прямо известного моралиста XVII в. Ларошфуко, но явно находится под его влиянием: как известно, автор «Максим» считал тщеславие наиболее сильным побудительным мотивом человеческих поступков.
326
Шоссе д’Антен — квартал в Париже, населенный в XIX в. крупной буржуазией. Соперничество обитателей богатого буржуазного квартала с аристократией из кварталов Сен-Жермен или Маре было важной приметой светской жизни Парижа в первой половине XIX в.
327
…революция, низвергнувшая Бурбонов… — то есть Июльская революция 1830 г.
328
…в окрестностях Блуа, когда «Монитор»… — Блуа — город на Луаре на юго-востоке от Парижа. «Монитор юниверсель», или «Национальная газета», — газета, созданная в 1789 г. для публикации отчетов о дебатах в Национальной ассамблее. С 1799 по 1869 г. существовала как официальный правительственный печатный орган.
329
…воды Экса… — Имеется в виду Экс-ле-Бен, модный бальнеологический курорт на озере Бурже в департаменте Савойя.
330
…обладающие правом голоса не пойдут на выборы… — Правом голоса со времен Директории обладали все те, кто платил один из четырех прямых налогов, которыми облагались промышленные и торговые предприятия. Указы от 26 июля 1830 г. изменили порядок выборов, запрещая свободу прессы и исключая из выборщиков либералов. Это стало толчком к Июльской революции.
331
…двух сотен наглецов-депутатов… — Число депутатов — двести — напоминало читателю об известном обращении 16 марта 1830 г. двухсот двадцати одного депутата к правительству после тронной речи Карла X.
332
…под трибунал за поставки в тысяча восемьсот тринадцатом году — то есть во время континентальной блокады (см. примеч. 14).
333
…я роялист по отношению к Его Величеству, а не к туче эмигрантов, …пожирающей все, словно саранча. — А. Ласкар замечает, что у господина Карена весьма своеобразный, «оппортунистический роялизм» (король — не только олицетворение порядка, но и прощения, и забвения), который был явно неприемлем для пострадавшего в эмиграции и жаждущего не прощения, а отмщения дворянства.
334
В восемьдесят девятом… — то есть в год начала Великой Французской революции — 1789-й.
335
…четырнадцативековое королевство… — Герой, таким образом, ведет отсчет от V в., когда, по преданию, Галлией (будущей Францией) правил «король» (предводитель) франков Фарамон, род которого восходил к троянскому царю Приаму. Этому легендарному персонажу в XVII в. был посвящен многотомный историко-галантный роман Ла Кальпренеда «Фарамон. История Франции» (1661—1670).
336
…все еще девяносто третий год? — 1793 год — кульминационный год Французской революции, пик якобинского террора.
337
Луи-Филипп (1773—1850) — герцог де Валуа, герцог Шартрский. Принадлежал к младшей, орлеанской, ветви королевского дома Бурбонов. С 1830 по 1848 г. — король Франции Луи-Филипп I, прозванный «королем банкиров».
338
Генриетта… здесь… а девочка, которую ты видел у госпожи Дилуа… — Во французском тексте помимо слова «девочка» («jeune fille») стоит еще «ее сестра» («sa sœur»). Однако это неверное определение родства: девочка, о которой говорит Дьявол, не сестра Генриетты, а сестра по матери Софи Дюлуа (их мать — мадам де Кремансе) и сестра по отцу Луицци. Речь идет о Каролине, с которой барон встретится в главе «Встреча с шуанами». Переводчица сочла нужным снять неверное определение. Однако А. Ласкар полагает, что, коль скоро слова «ее сестра» присутствуют во всех публикациях текста, возможно, Ф. Сулье передает тем самым намерение Дьявола запутать Луицци.
339
Шуаны — собирательное имя участников контрреволюционных мятежей на северо-западе Франции в 1792—1793 гг. Возникло от прозвища предводителя восставших в 1793 г. в Нормандии и Бретани Жана Котро — Шуан — Chat-huant — Сова. С этой главы 19 ноября 1837 г. началась публикация фрагментов романа в «Журналь де Деба».
340
Итальянский бульвар — один из самых модных аристократических бульваров Парижа, расположенный в IX округе между улицей Ришелье и Шоссе д’Антен. По мнению А. Ласкара, устами Сатаны моралист Ф. Сулье сообщает читателям, что дорога в ад не трудна, а напротив, весьма привлекательна и находится в посюстороннем мире. Интересно, что писатель говорит об «асфальтовых тротуарах», таким образом, слово «асфальт» появилось ранее 1842 г., хотя Исторический словарь французского языка Робера дает именно эту дату.
341
…из Лаваля в Витре. — Лаваль — городок в департаменте Майенна в 274 км на запад от Парижа, на скрещении трех провинций — Бретани, Анжу и Нормандии. Витре — городок в Бретани, в департаменте Иль и Вилен. Следствием революции 1830 г. были народные волнения на западе Франции. В 1832 г. небольшие стычки с правительственными войсками происходили в окрестностях Нанта, то есть южнее Лаваля и Витре.
342
…в красном колпаке вместо шляпы? — Речь идет о тайном стороннике Республики. В годы революции сторонники республиканского строя носили красный фригийский колпак, подобный тем, что в Древнем Риме носили освобожденные рабы.
343
…с поля битвы под Круа-Батай… — Имеется в виду один из эпизодов войны с шуанами. В 1793 г. сторонники Жана Шуана (Жана Котро, см. примеч. 339) встретились с вандейцами точно на середине пути между Лавалем и Витре.
344
Красноштанники. — Как замечает А. Ласкар, в правительственных войсках носили форму голубого, с 1815 — белого, а с 1820 — снова голубого цвета. С 1829 г. цвет панталон стал ярко-красным. В народе их часто называли «венгерскими штанами».
345
Нижний Мен — часть западного района Франции, где расположен департамент Майенна. Другая часть — Верхний Мен — образует департамент Сарт.
346
Отрив — городок в департаменте Верхняя Гаронна на севере от Памье и на юге от Тулузы.
347
Сент-Габелла — селение примерно в шести километрах от Отрива по дороге в Памье. Фигурирует и в другом произведении писателя — сказке для детей «Харчевня в Сент-Габелле» (1834). В первой половине XIX в. это название писалось как «Sainte-Gabelle», однако сегодня принято иное написание — «Cinte-Gabelle».
348
Сикомор (от греч. sycomoros) — клен ложноплатановый, или явор. Раскидистое дерево, дающее густую тень.
349
…вальс! Само это слово считалось… кощунственным… — Ср.: «В вальсе ‹…› кавалер так сжимал даму в своих объятиях, что это многим казалось неприличным. Поэтому в 1820 г., несмотря на возражения герцогини Беррийской, при дворе вальс был запрещен» (Мартен-Фюжье А. Элегантная жизнь, или Как возник «весь Париж». М., 1998. С. 136). Ф. Сулье постоянно наделяет вальс эротическими коннотациями — например, в «Гипнотизере» (1834), в «Так называемых» (1842); то же делают и Э. Сю («Кукарача», 1832, «Артур», 1839), А. Дюма в «Амори» (1842). Противниками вальса выказывали себя Ж. Жанен, Ф. Давен и известный журналист Ш. Ласейи.
350
…какую книгу умышленно подложили Каролине… — Луицци предполагает здесь ситуацию, аналогичную той, в какой находилась Генриетта Бюре, вынужденная читать роман маркиза де Сада.
351
«Поль и Виржини» (1787) — роман французского писателя-сентименталиста А. Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814), популярный в эпоху романтизма.
352
…любовь… развивалась ли она постепенно или же вторглась внезапно. — Французский комментатор пишет, что и Бальзак, как Сулье, различает те же два варианта развития любовного чувства. Но если в романах той эпохи в целом преобладает изображение постепенного развития любви, то Бальзак выделяется тем, что предпочитает описывать внезапно вспыхнувшую страсть.
353
«Ромео и Джульетта». — Ф. Сулье был переводчиком этой трагедии Шекспира, популярной в 1820—1830-е гг. во Франции.
354
«Новая Элоиза». — Имеется в виду эпистолярный роман Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), также любимый романтиками. Далее героиня своими словами передает фразу из предисловия автора к роману: «Если ‹…› девушка осмелится прочесть хотя бы страницу, — значит, она создание погибшее».
355
…Луицци едва не расхохотался. — А. Ласкар полагает, что автор здесь насмехается над Луицци. Герой в очередной раз плохо разбирается в ситуации, смеется над проявлением «глупой влюбленности» Донзо, не догадавшись, что это — расчетливый цинизм персонажа, замаскированный под искреннее и наивное чувство.
356
…промурлыкал про себя «Всегда я баловень у дам…» из «Визитандинок»… — «Визитандинки» — комическая опера Л.-Б. Пикара на музыку Девьена. Ее премьера состоялась 7 июля 1792 г. Опера шла под названием «Девичий пансион», затем — «Французы в серале». Приведенный куплет действительно был очень популярен в XIX в.
357
…своим примером воодушевлять слабых и наставлять на путь истинный заблудших. — А. Ласкар полагает, что в этих словах прямо выражен тот идеал милосердия и гуманизма, который исповедовал сам Ф. Сулье.
358
…подобала бы лучшая участь, чем постриг. — Посвятить себя монашеству, с точки зрения Ф. Сулье, как и Бальзака, значит изменить своей природе и устраниться от социальных проблем.
359
Антоний (251—356) — католический святой, отшельник, один из основателей монашества. Известен своим стойким сопротивлением многочисленным искушениям.
360
Луицци… смотрел на окружающее без особого внимания… Тихий… напев… не отвлекал барона от размышлений… — В связанном с данной фразой описании Ф. Сулье создает лаконичный, но точный портрет Бретани, с ее экономической отсталостью и провинциальной архаичностью. И это вполне личное, авторское восприятие (а персонаж, Луицци, взирает «на окружающее без особого внимания»), замечает французский комментатор. Сам писатель учился на юге Франции, запечатлев его в «Общей исповеди» (1840—1847).
361
Ланды — местность на юго-западе Франции, примыкающая к побережью Атлантического океана.
362
Андуйе — городок в Бретани, к северу от Ренна и к востоку от Фужера. Историки не отмечают там каких-либо больших сражений.
363
Ренн — город в Бретани, в департаменте Иль и Вилен, в 344 км от Парижа.
364
Анаконда — самая крупная змея из семейства удавов.
365
Баядерка — индийская танцовщица, участвующая в религиозных церемониях и праздничных увеселениях.
366
Все сомнения… привязанности и преданности… — А. Ласкар считает, что эти традиционные сентиментальные фразы — несобственно-прямая речь героя, над глупой наивностью которого автор посмеивается.
367
…находил своеобразную прелесть в… безгрешном обольщении. — Отсутствие чувства вины выдает аморальность героя.
368
…смотрел… не с… нежным восторгом… чистой любви… — Чистую и возвышенную любовь Луицци испытает с Леони де Серне в конце романа.
369
…ощущал ее гибкое тело… — По мнению французского комментатора, чувственность мужского влечения воссоздана здесь с бальзаковской смелостью, редкой для романов того периода.
370
…сопроводив ее цитатой: «Письмо извольте получить…» — Источник цитаты установить не удалось.
371
Улица Эльдер. — Расположена в центре Парижа.
372
…отправились в Алжир… — То есть мужественные участники революции вместо наград и благодарности были ввергнуты в очередную военно-политическую авантюру. Ф. Сулье был, как и многие его современники, разочарован итогами Июльской революции (см. также его роман «Государственный советник» (1835)). Однако у Ж. Жанена, А. Карра и Ж. Сандо читатель встречает противоположную оценку последствий этой революции.
373
Дю Барри Жанна Бекю, графиня де (1743—1793) — фаворитка Людовика XV, казнена во время якобинского террора.
374
…как Оргон по отношению к Тартюфу… «Для праведных особ я стану хуже черта». — Оргон, Тартюф — персонажи комедии Мольера «Тартюф». В акте V сц. 1 Оргон выгоняет ханжу и мошенника Тартюфа из своего дома со словами: «Достаточно с меня людей такого сорта, / Для праведных особ я стану хуже черта» (пер. Мих. Донского).
375
Партикулярный сборщик — то есть сборщик определенного вида налога (см. также примеч. 223).
376
Альбигойские войны — войны первой половины XIII в. (1209—1229 гг.), которые велись со сторонниками еретических учений, центр деятельности которых был сосредоточен в г. Альби.
377
…рядом с Тюреннами и Левисами. — Тюренны — известный аристократический род, к которому принадлежит прославленный французский маршал XVII в. Анри де ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611—1675); Левисы — аристократический род, прославленный, в частности, французским маршалом XVIII в. Франсуа Гастоном, герцогом де Левисом (1720—1787).
378
Жокей-клуб — привилегированный аристократический клуб, на манер английских, который был организован в Париже в 1834 г.
379
«Нельская башня»— пьеса А. Дюма. Премьера состоялась в театре «Порт-Сен-Мартен» в 1832 г. Сюжет основан на легенде о Нельской башне, куда развратная королева (по пьесе это королева Маргарита Бургундская вместе со своей сестрой принцессой Бланш и невесткой принцессой Жанной Бургундской) завлекала юношей, чтобы после ночи любви предать их смерти.
380
Жанна Бургундская (1291—1330) — королева Франции, супруга Филиппа V Длинного (1316—1322 гг.). Именно с ее именем связывают легенду о Нельской башне (см. предыд. примеч.). Пребывала в заточении по обвинению в прелюбодеянии, но была признана невиновной.
381
…пышные пропорции Венеры Каллипиги… — Венера Каллипига (греч. «Прекраснозадая») — одна из античных статуй богини любви, отличающаяся пышными формами.
382
Дидро… называет хищными тварями… — Дидро Дени (1713—1784) — французский философ-энциклопедист, драматург, романист. В данном случае речь идет о высказывании повествователя в философском «сексологическом» романе «Нескромные сокровища» (1748).
383
Ювенал. — Децим Юний Ювенал (60—140) — древнеримский поэт, автор «Сатир».
384
Lassata viris et non satiata recessit — перефразированное выражение Ювенала (Сатира VI. стих 129): «Lassata viris necdum satiata recessit» — «Ушла, утомленная мужчинами, но все еще не удовлетворенная». Имелась в виду Валерия Мессалина, третья жена императора Клавдия, которая, следуя своим развратным наклонностям, посетила публичный дом.
385
Сталь Жермена де (1766—1817) — французская писательница, стояла у истоков романтизма во Франции.
386
Улица Гренель — улица аристократического предместья Сен-Жермен.
387
…В необычайно роскошном китайском будуаре… — То есть в будуаре, оформленном в китайском стиле, который назывался «шинуазери» и довольно широко применялся в интерьерах рококо.
388
Улица Ришелье. — На этой парижской улице расположен театр Комеди-Франсез.
389
Германская конфедерация. — В 1806 г. шестнадцать германских государств образовали Рейнскую конфедерацию, ставшую протекторатом Франции. В 1811 г. в нее входило уже 36 государств.
390
Фонтенбло — городок в департаменте Сена и Марна, к югу от Парижа, где находится известный замок, построенный в эпоху Возрождения для короля Франциска I и ставший загородной резиденцией французских королей.
391
Гостиница «Кадран Бле». — Название гостиницы совпадает с названием знаменитого парижского кафе-ресторана, открытого в 1780 г.
392
Трианон — название двух дворцов, возведенных в версальском парке. Большой Трианон, построенный в 1687 г. архитектором Ардуэн-Мансаром, еще хранит черты классицистической монументальности, Малый Трианон, построенный в 1762—1764 гг. архитектором А.-Ж. Габриелем, воплощает в своем интерьере тягу к миниатюрности и интимности рококо. Здесь, видимо, имеется в виду это последнее здание.
393
…первые шаги Учредительного собрания… — 9 июля 1789 г. депутаты Генеральных штатов (от третьего сословия) во Франции провозгласили себя Учредительным собранием. 26 августа это собрание приняло «Декларацию прав человека и гражданина».
394
…защитников Версаля… — Версаль — королевский дворец и парковый ансамбль, построенный известными архитекторами под руководством Лебрена в пригороде Парижа в середине — второй половине XVII в., символ расцвета французского абсолютизма. Речь, таким образом, идет о сторонниках королевской власти, защитниках династии Бурбонов в период Французской революции.
395
…на праздниках в Мюэте, Люсьенне… — Названы загородные местности, где проводили, обычно в летнее время, свои балы французские аристократы и королевские особы. Люсьенн предпочитала фаворитка Людовика XV мадам Дю Барри, а Мюэт — королева Мария-Антуанетта. Ныне эти местности входят в XVI округ Парижа.
396
…«Желанья ваши для меня закон». — Автора этого четверостишия установить не удалось.
397
Сенешальство — судебно-административный округ, которым управляет королевский чиновник-сенешаль.
398
Генеральные штаты — высший совещательный орган сословного представительства во Франции до революции 1789—1794 гг. Впервые были созваны в 1302 г. королем Филиппом Красивым. Созывались королями в чрезвычайных обстоятельствах, но главным образом для получения согласия на сбор налогов (см. также примеч. 393).
399
Людовик Шестнадцатый — французский король, правивший с 1774 по 1792 г., носил титул короля Франции до 1791 г., а затем — короля Французов (1791—1792 гг.). В период революции арестован и осужден Конвентом. Казнен 21 января 1793 г.
400
…его философские принципы трактовали дуэль как варварство. — Дуэль осуждалась в XIX в. как сущее бедствие. Об этом, по мнению А. Ласкара, свидетельствуют многочисленные статьи в периодической печати. В романах 1830—1850-х гг. эта тема также была популярна и восходила не только к современным спорам о дуэлях, но и к сентименталистской романистике XVIII в. — «Клариссе» (1747—1748) Ричардсона, «Новой Элоизе» (1761) Руссо (ч. I, письмо LVII).
401
Ротонда — здесь: полукруглая задняя скамья в экипаже.
402
Кабриолет — здесь: сиденье экипажа со слегка вогнутой спинкой.
403
…захотел надеть намордник на льва, которого сам спустил с цепи. — То есть остановить кровопролитие, вызванное революционным террором. Ф. Сулье был республиканцем, однако, как и многие, ужаснулся жестокостям революции.
404
…до десятого августа. — 10 августа 1792 г. — дата низложения королевской власти во Франции.
405
…если бы не один… крестьянин… и лишь случайная… встреча… — По мнению А. Ласкара, Ф. Сулье ненавязчиво использует в повествовании прием параллелизма: речь идет о встрече с Брюно и Матье, а затем — с Барне.
406
…гражданин де Кони заключен под стражу… — Брикуэн смешивает здесь обращение «гражданин», принятое революционерами, с употреблением дворянской частицы «де» перед фамилией, чтобы продемонстрировать свою лояльность одновременно и старому, и новому политическим режимам.
407
Режим террора, в течение полутора лет царивший во Франции… — Французские историки выделяют два этапа революции, носящих название «Террор»: первый Террор — 10 августа — 20 сентября 1792 г., связан с арестом короля и первыми казнями; второй Террор — 5 сентября 1793 — 28 июля 1794 г. — начался отстранением жирондистов от власти, продолжился массовым гильотинированием политических противников и завершился только после падения Робеспьера. Рассказчик, говоря о «полутора годах», имеет в виду оба эти этапа, то есть якобинский террор в целом.
408
…точно в день родов… погиб на эшафоте. — В феврале 1797 г., когда родилась Эжени, уже правила Директория (с 3 ноября 1795 г.), однако жестокое правосудие на якобинский лад еще сохранялось. Оно окончательно исчезло после поражения роялистов на выборах в марте-апреле 1797 г.
409
…антипатия… к его грубой внешности… Брикуену в то время было уже за сорок… — В истории мадам де Мариньон (см. т. III, гл. IV) Брикуену было тридцать и, хотя он не был лишен привлекательности, грубость в нем уже тогда отталкивала, отмечает французский комментатор.
410
…«Паспорт». — С февраля 1793 г. всякий человек во Франции, покидая жилище, должен был иметь при себе паспорт, полученный либо в столичной префектуре полиции, либо в комиссариатах других городов. Отсутствие документа предполагало судебное преследование. Закон не всегда строго соблюдался, но был отменен только после 1871 г.
411
Улица Варенн — улица в парижском квартале Сен-Жермен, расположенная параллельно улице Гренель.
412
…в районе Гро-Кайу… — Имеется в виду не административный район, а месторасположение одного из церковных приходов Парижа. Приход Гро-Кайу (к которому были отнесены и жители одноименной улицы) был учрежден архиепископом Кристофом де Бомоном 28 августа 1776 г. при церкви Божьей Матери Избавительницы, которая считалась покровительницей рожениц. Церковь располагалась на улице Сен-Доменик.
413
Я уехал в Египет… — То есть герой принял участие в египетском походе наполеоновских войск в 1798—1801 гг.
414
…не получил ничего, кроме чумы… — В наполеоновских войсках, воевавших в Египте, чума произвела большие опустошения. Посещение Наполеоном чумного госпиталя в Яффе не только описано в мемуарах дипломата Л.-Ф. де Бурьена, но и запечатлено на известной картине А. Гро (1804).
415
…одалиска из сераля… — Сераль — резиденция турецкого султана. Во Франции это слово употреблялось как обозначение гарема, женской половины дома у мусульман. Одалиска — наложница в гареме.
416
…в гвардии консульства… в императорской гвардии… — Национальная гвардия возникла во Франции еще во время революции из гражданского ополчения. Наполеон сохранил ее как элитную часть своего войска и в период Консульства и Империи. Отсюда — перемены в ее названии.
417
Дом инвалидов — убежище для военных ветеранов, основанное в 1670 г. Людовиком XIV по совету военного министра Лувуа. Архитектор всего ансамбля Дома инвалидов, включающего несколько построек, — Л. Брюан. Церковь Сен-Луи, входящая в этот ансамбль, построена в 1680 г. Ж.-А. Мансаром и с 1840 г. стала усыпальницей Наполеона. Дом инвалидов расположен в VII округе Парижа.
418
…старый солдат… дошел до нищеты. — Французский комментатор замечает: из рассказа солдата ясно, что он не выступал на стороне революционеров ни во время Великой Французской революции, ни во время Июльской революции 1830 г., и потому неблагодарность по отношению к патриотически настроенному и лояльному человеку со стороны режима июльской монархии выглядит особенно чудовищной.
419
Дверь распахнулась, и вбежала госпожа де Серни. — Ф. Сулье использует здесь чисто театральный прием: фраза выглядит ремаркой из пьесы. Театральный эффект усиливается и тем, что появление героини спасает Луицци в самый последний момент, когда тот уже готов сдаться Дьяволу окончательно.
420
…приказал комиссар, указав на барона. — А. Ласкар отмечает, что в романах 1830—1850-х гг. сцены, когда муж застает любовников, довольно часты, однако они редко завершаются вмешательством полиции.
421
Всегда я — баловень у дам, / Был с женами любезен… — куплет из комической оперы Пикара «Визитандинки» (см. примеч. 356).
422
Пусть золото химерой служит… — Источник этой и следующей («Я все потерял…») цитаты установить не удалось.
423
Френолог — человек, распознающий душевные свойства человека по строению его черепа. Учение о френологии было выдвинуто австрийским анатомом Ф.-И. Галлем и пользовалось популярностью в первой половине XIX в.
424
…вы придумываете религию с верой в Высший Разум… — В период Французской революции некоторые ее руководители предложили создать культ Разума, установили статую богини Разума на площади Бастилии и 10 августа, а затем 10 ноября 1793 г. устроили праздники в ее честь.
425
…вы ломаете спиритуалистическую философию с помощью Мальбранша… рококо… изгоняется… Давидом… — Спиритуалистическая философия — идеалистическое учение о мире как проявлении божественной сущности, признание независимого от тела существования души. Мальбранш Николя (1638—1674) — французский философ-окказионалист и теолог; Вольтер резко критиковал идеалистические представления Мальбранша в трактате «О душе» (1774). Давид Жак-Луи (1748—1825) — французский художник, глава революционного классицизма во французской живописи, продолжавший успешно писать картины в эпоху Империи.
426
Луаре — один из департаментов центрального региона Франции, аминистративным центром которого является г. Орлеан.
427
…я всегда писал вместо слова «рефлексия» слово «рефлекс»… — то есть намеренно смешивал психологический процесс размышления с физиологической реакцией организма на те или иные внешние воздействия
428
…например, Мюзара… Мейербера. — Мюзар Филипп (1793—1859) — музыкант, дирижер, устроитель балов и сочинитель танцевальной музыки. Первым придумал давать концерты под открытым небом (так называемые «концерты-променады»), устраиваемые им балы в Опере и в театре «Варьете» пользовались большой популярностью. Современники ценили его за необычайную мелодичность собственных сочинений и умение выделять мелодию из самых сложных музыкальных произведений других композиторов. Мейербер Джакомо (наст. имя Якоб Либман Бер; 1791—1864) — французский композитор, пианист, дирижер. Основоположник жанра «большой оперы» во Франции, Мейербер получил огромное признание у публики после постановки «Роберта-дьявола» (1831) и еще большее — после «Гугенотов» (1836). Однако его упрекали порой за то, что он, в отличие от Мюзара, не был «мелодистом».
429
Эффект рефракции — искривление светового луча в среде с меняющимся показателем преломления.
430
Комическая опера «Монтано и Стефани». — Автор либретто — Ж.-Е. Дежор (1751—1799), музыки — А.-Т. Бертон (1767—1844).
431
«Жимназ» — парижский театр, основанный в 1820 г., ставил водевили и легкие комедии.
432
Гораций — Квинт Гораций Флакк (65—8 гг. до н. э.), древнеримский поэт, автор «Искусства поэзии», которое было важным авторитетом для писателей классической эпохи.
433
Facta domestica — дела домашние (лат.). Здесь имеется в виду стих 285 «Искусства поэзии», где Гораций благодарит старых римских поэтов за то, что они осмелились описывать «домашние дела», то есть римскую жизнь и национальную историю.
434
…изучение нашей национальной истории на местах и в памяти народа… — Путешествующий поэт ставит перед собой, таким образом, типичную цель романтика. Сам Ф. Сулье принимал участие в подобном путешествии и указал на это в своих воспоминаниях. Изучение национальной истории помогло ему создать «Исторические романы о Лангедоке» (1836).
435
Филипп Август — Филипп II Август (1165—1223), французский король (1180—1223 гг.). Это указание датирует описываемые события маем 1179 г., когда Филипп-Август фактически сменил на престоле своего парализованного отца, Людовика VII.
436
Аквитания. — В древности так называлась одна из четырех провинций Римской Галлии. В VIII—IX вв. Аквитания была самостоятельным королевством. В IX—XI вв. — провансальское герцогство Аквитания. Окончательно присоединена к Франции в XV в.
437
Ричард Львиное Сердце (1157—1199) — английский король (1189—1199 гг.), проведший почти все свое царствование за пределами королевства — в Третьем крестовом походе, а затем — в плену. Будучи жестоким и вспыльчивым, активно борясь за власть (поскольку был только третьим сыном Генриха II), Ричард остался, тем не менее, в народной памяти доблестным рыцарем, блестящим военачальником и справедливым правителем.
438
…перед Руаном с королем Генрихом Седьмым… — Руан — город в департаменте Морская Сена, столица Нормандии; далее в тексте явная ошибка. Речь должна идти о французском короле Людовике VII (1137—1180). Он предпринял осаду Руана весной 1174 г. А. Ласкар замечает, что Ф. Сулье, увлеченный, подобно другим его современникам, историей и располагавший изданиями «Полной коллекции мемуаров по истории Франции» (45 томов, издавались с 1819 г.), «Коллекции мемуаров по истории Франции от основания французской монархии до XIII века» (30 томов, 1823—1825), тем не менее, допускает неточности: например, по романной хронологии Лионель должен был бы покинуть отцовский замок в 1175 г., но он оказывается участником осады Руана.
439
Берри — историческая провинция Франции, расположенная в бассейне реки Шер (приток Луары).
440
Генрих Второй — Генрих II Английский, первый король Англии из династии Плантагенетов, отец Ричарда Львиное Сердце. Был на престоле с 1154 по 1189 г.
441
Фридрих Барбаросса — германский император с 1152 по 1190 г. Коронован в 1155 г. в Риме императором Священной Римской империи, а затем, 30 июля 1178 г., императором в Арле, столице каролингского королевства. Совершил несколько походов в Италию. Стал героем средневековых легенд. По преданию, Фридрих Барбаросса не погиб, а заснул в горном подземелье Кифгейзер (Тюрингия) и ждет, чтобы в нужный момент выйти на свет и вернуть Германии ее величие.
442
Генрих Короткий Плащ — Генрих III, Король-юноша (1158—1183), старший сын Генриха II Плантагенета. В 1170 г. назначен отцом королем-соправителем. Несмотря на это, участвовал в междоусобных войнах, которые вели с Генрихом II его сыновья. Среди них был и будущий король Англии Ричард I Львиное Сердце. Двор Короля-юноши в Нормандии отличался пышностью и пристрастием к рыцарским турнирам.
443
…в добротно скроенной драме… — Во французском тексте используется выражение «bien torché», значение его как «удачно сделанного произведения» зафиксировано с 1767 г., указывает А. Ласкар.
444
…что-то в духе «Заиры» или «Федры». — То есть в духе лучших образцов классицистической трагедии. «Заира» (1732) — трагедия Вольтера. «Федра»(1677) — трагедия Расина.
445
Кадастр — список лиц, подлежащих налогообложению, или список объектов, облагаемых налогом, здесь: перечень, список.
446
…развитие страстей зависит от исторического колорита? — Эта идея — одна из самых важных в романтической эстетике: романтики, в противовес классицистическим принципам, изображают не случайное, а закономерное, не исторически преходящее, а вечное, защищают принцип «местного колорита», т. е. изображения национальной и исторической специфики событий и людей — их психологии, морали, эмоциональной жизни.
447
…времен Людовика Тринадцатого… — то есть первой половины XVII в., «эпохи барокко». Людовик XIII правил во Франции с 1610 по 1643 г.
448
Регентство — эпоха правления Филиппа Орлеанского (1674—1723), племянника Людовика XIV, регента (1715—1723 гг.) при малолетнем Людовике XV, отличавшаяся вольностью нравов (см. также примеч. 230).
449
…вечный камень Сизифа… — Древнегреческий миф о Сизифе повествует о том, как в наказание за обман богов коринфский царь Сизиф был приговорен ими после смерти вечно вкатывать на подземную гору камень, который тут же скатывается вниз.
450
Баллада. — В XIX в. балладой именовалось довольно длинное поэтическое произведение, не подчиненное строгим правилам стихосложения и содержащее изложение какой-нибудь легенды. Описание дикой скачки и пожара в Рокмюре напоминает А. Ласкару знаменитую балладу Г. Бюргера «Ленора» (1773) и поэму Д.-Г. Байрона «Мазепа».
451
Франкони — итальянская семья знаменитых цирковых наездников, натурализовавшаяся в Париже в XVIII в. Глава династии, Франкони-отец, умер в 1836 г., но к тому времени дети и внуки его овладели искусством трюков с лошадьми, и слава цирка не пострадала. У Франкони лошади работали при оглушительной стрельбе, прыгали через горящие обручи и т. д. Кроме того, в XIX в. Франкони не только содержали цирк, но и давали уроки верховой езды царственным особам.
452
…самое сердце Лангедока. — Лангедок — южная часть Франции, столицей которой (ее «сердцем») является Тулуза.
453
Да кто осмелится описать… депутата… адвоката? — Французский комментатор верно подмечает, что Дьявол перечисляет персонажей (банкир-вор, идиот-нотариус и т. д.), которые либо уже фигурировали в «Мемуарах», либо еще появятся в них.
454
Бальи — в средневековой Франции королевский чиновник, осуществлявший административную и судебную власть в крупной области. Здесь: государственный чиновник.
455
…общество… не любит, когда бередят его раны. — По мнению А. Ласкара, повествователь не без оттенка ностальгии констатирует здесь, что некогда насмешка подрывала общественный порядок, тогда как в современном обществе, где царит солидарная безнравственность, литература может быть только жестокой и агрессивной.
456
Гражданский кодекс — свод законов, принятый в 1804 г. при империи Наполеона I и систематизировавший юридические нормы буржуазного государства.
457
С этой главы 16 января 1838 г. в «Журналь де Деба» стали публиковаться части романа, обозначенные не как «отрывки», а как самостоятельные тексты под общим заглавием: «Двое выскочек». Дьявол как персонаж в них отсутствовал, а все реплики Луицци и поэта были убраны.
458
…на улице Прованс… — Месторасположение особняка указывает на богатство банкира: улица Прованс расположена в центре Парижа (IX округ), там находился знаменитый дом банкира Телюссона, разрушенный в 1824 г., а на соседних улицах Лаффит и Виктуар жили известные финансисты. На той же улице Бальзак поселил банкира Клапарона, персонажа романа «Цезарь Биротто» (1837).
459
Это жестокая несправедливость. — По мнению А. Ласкара, Ф. Сулье вспоминает в данном случае о несправедливости правительства Реставрации по отношению к собственному отцу.
460
Этан. — Местоположение этого поместья установить не удалось.
461
…автор и издатель обкрадывают публику. — Издательское дело во времена Ф. Сулье, указывает А. Ласкар, было построено на шарлатанстве: в книгах оставляли чистые страницы между главами, уменьшали количество строк на странице и знаков в строке, чтобы увеличить объем книг и тем самым продать их дороже. Это касалось и первого, восьмитомного, издания «Мемуаров Дьявола». Когда издатель Шарпантье стал издавать книжную серию малого формата in-8, это явилось настоящей революцией: Ш. Сент-Бёв отметил столь важное событие в знаменитой статье «О промышленной литературе».
462
…осень и зима выдались… суровыми… — Свидетельства современников подтверждают особую суровость зимы 1828/29 гг., но в романе речь идет о зиме 1829/30 гг.
463
Ипотека — долгосрочный заем под залог недвижимости.
464
Генеральная ипотека — долгосрочный заем под залог всего имущества должника, а также всех его настоящих и будущих доходов.
465
Авуары — здесь в широком смысле: различные денежные средства (деньги, чеки, векселя, аккредитивы), которыми проводятся платежи.
466
Экспедиция в Алжир может провалиться… — На алжирскую экспедицию были возложены большие политические и финансовые надежды правительства Карла X, стремительно терявшего популярность. Эскадра французских кораблей направилась в Алжир 25 мая 1830 г., а победа над Алжиром была одержана 4 июля 1830 г. Однако это не предотвратило Июльскую революцию и свержение последнего из Бурбонов.
467
Лорж. — Название этого загородного дома говорит о том, что ранее он принадлежал знатному французскому семейству герцогов Дюрфор де Дюра де Лорж. Тем самым Сулье еще раз обращает внимание на процесс перехода собственности аристократов в руки новой буржуазии, на этот раз иностранной.
468
Роббер — в карточных играх висте и бридже — полная игра, состоящая из двух партий.
469
Дюваль Александр-Венсан-Пино (1767—1842) — французский драматург, автор модных комедий начала XIX в., член Французской академии с 1812 г. Директор театра «Одеон» с 1810 г., позднее — администратор библиотеки Арсенала. Был противником романтизма и написал памфлет «О романтической литературе» (1833).
470
Я достаточно сильна в игре на фортепьяно, чтобы умереть. — Можно уловить в этих словах перифраз слов Миньоны, героини романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1796): «Я и так довольно образованна (более точный перевод — «достаточно просвещена». — Н. П.), чтобы жить и горевать» (Гёте И.-В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1978. Т. 7. С. 401).
471
…три окружных коллегии и одна коллегия департамента… — В данном случае «коллегия» означает собрание выборщиков — региональное или городское (соответственно при выборах в округах или департаментах). Согласно закону 1820 г. о двойной системе выборов, часть депутатов избиралась окружными коллегиями, другая часть — коллегиями департамента. Но можно было быть избранным несколькими коллегиями, что означало особый успех депутата. Таков случай господина Дюрана.
472
…приписываете Робеспьеру взгляды иезуитов. — Оправдание средств высотой и чистотой цели действительно было принципом иезуитов. Созданный в XVI в. Игнатием Лойолой монашеский орден иезуитов ставил своей целью беспощадную борьбу с антицерковными и еретическими движениями в Европе. А. Ласкар отмечает, что в романе уже фигурировала тема иезуитов — в образе аббата Молине.
473
Верхняя палата — одна из двух палат парламента во Франции 1814—1848 гг. Состояла из пэров — представителей духовенства или дворянства высокого ранга, назначаемых королем или выбираемых в результате непрямого голосования.
474
Скриб Эжен (1791—1861) — французский актер и драматург, автор комедий интриги, комических опер и водевилей.
475
…Et Deus intersit, — как говорит Гораций. — «И бог участвует» (лат.) — перефразированное выражение из «Искусства поэзии» Горация (стих 191) — «nec Deus intersit».
476
…отменила закон о разводах.— Отмена закона, разрешавшего разводы, произошла в эпоху Реставрации, в 1816 г. Однако эту меру поддерживали прежде всего ультрароялисты. Поэтому уже 11 августа 1831 г. перед палатой пэров депутат Шонем поставил вопрос об отмене запрета на разводы. Хотя предложение это не было принято, оно вызвало широкую дискуссию, и сторонники развода вновь обращались к законодателям в 1833—1834 гг. с тем же предложением.
477
Танцевальный зал Мюзара. — См. примеч. 428. В 1830 г. Ф. Мюзар стал административным директором «Варьете» и открыл новый зал для публичных балов на Елисейских полях под названием «Концерты Мюзара».
478
В результате… получить три миллиона. — Как отмечает французский комментатор, Ф. Сулье необыкновенно точно запечатлел финансовый кризис, разразившийся в конце июля 1830 г., когда начались продолжительные колебания курса франка по отношению к золоту. Июльская революция пришлась на период финансовой депрессии. Хрупкая банковская система рухнула. Кризис длился до середины 1832 г.
479
…страной, которая особенно в то время была для нас образцом в промышленности. — Имеется в виду Великобритания, первая страна, пережившая промышленную революцию. Однако в конце XVIII в. во Франции начали крепнуть антианглийские настроения, получившие особое развитие в эпоху наполеоновских войн.
480
…погубить на моих глазах жену и сына. — Тема жестокостей периода Революции возникает у Ф. Сулье и в «Общей исповеди» (1840—1847), и в «Приключениях Сатюрнена Фише» (1847), но там описан не Париж, а провинция — Ним, Экс, Тараскон, Марсель.
481
…занесли меня в список эмигрантов. — Имеется в виду закон от 23 марта 1793 г., по которому эмигрантом считался всякий француз, покинувший Францию после 1 июля 1789 г. и не вернувшийся до 9 мая 1792 г.
482
Секвестр — налагаемое государством запрещение или ограничение на пользование имуществом.
483
…сына, которому в ту пору было уже семнадцать. — Ф. Сулье координирует возрастную хронологию: в 1830 г. господину Дюрану — 55 лет; господин Феликс говорит, что его старшему сыну в 1789 г. было четырнадцать, а младшему тринадцать: в 1793 г. этому младшему действительно должно было быть семнадцать.
484
«Гэте» — парижский театр, открытый в XVIII в. и ставший популярным в романтическую эпоху.
485
Что до господина де Лозере… призвала его в палату пэров… — Весь этот последний абзац в периодическом издании содержал другой текст. В нем, считает А. Ласкар, сатира была ослаблена и конец оказался более идеализирован.
486
…сел в карету Лафита и Кайара… — В ту пору, помимо «Королевских почтовых карет», существовала конкурирующая с ней компания Лафита и Кайара, контора которой находилась на улице Нотр-Дам-де-Виктуар в Париже.
487
…готовая одежда… — Поскольку торговли готовой одеждой в ту пору не существовало, речь может идти о покупке одежды у старьевщика, хотя качество старой ношеной одежды могло быть и очень высоким.
488
…он еще и судебный следователь. — В 1830—1848 гг. многие депутаты работали в той или иной административно-чиновничьей должности. В 1837 г. из 220 депутатов правительства 191 были чиновниками.
489
…скупщикам старинных монет… — Во французском тексте указано название этих монет: «quadruples» — золотые испанские двойные пистоли стоимостью 81,51 франка. В этот период, отмечает А. Ласкар, во Франции ощущалась нехватка наличных денег.
490
Вексель с оборотом — вексель, за оплату которого отвечает не векселедатель, а ремитент — лицо, в чью пользу производится платеж.
491
Цепи. — Во французском тексте стоит слово «poucettes», которое во французско-русском словаре К. А. Ганшиной переводится как «наручники» (см.: Ганшина К. А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1977. С. 661). Но в 1820—1830-е гг. оно обозначало цепи, надевавшие на запястье арестованных (то есть ручные кандалы). Полиция использовала либо их, либо «menottes» — наручники, похожие на современные. Так, Вотрен в сцене ареста в «Отце Горио» Бальзака просит надеть на него «цепи или наручники».
492
Юманн — знаменитый парижский портной.
493
Господину Юманну, улица Ришелье. — Юманн (см. предыд. примеч.) жил в Париже на улице Нев-Пти-Шан. Поэтому письмо портному, отправленное бароном на улицу Ришелье, адресовано неверно.
494
…через двадцать четыре часа после ареста. — Согласно статье 23 уголовно-процессуального кодекса у судьи имелось двадцать четыре часа, чтобы начать допрос задержанного. Задержанный при этом должен был содержаться в канцелярии суда под присмотром специального агента (ст. 114 Кодекса о наказаниях). Но в данном случае Луицци отправляют в тюрьму: это делалось в тех случаях, если разыскиваемое лицо через два и более дней после судебного постановления задерживали за пределами того округа, где это постановление было выписано.
495
…неделю находился в одиночке. — В этот период помещение задержанного в одиночку должно было быть санкционировано постановлением суда. За столь строгим содержанием Луицци стоит не только старание униженного дю Валя отомстить обидчику, но и то, что комиссар полиции стал свидетелем сцены адюльтера, а также то, что Луицци стали подозревать в предумышленном убийстве.
496
…служить вам сестрой, подругой и опорой. — А. Ласкар считает, что это перечисление предвещает финал романа, в котором Луицци оказывается окружен тремя женщинами: Каролиной, Леони и Эжени.
497
…мой испуг возмутил меня… — Как и другие героини романов Ф. Сулье (например, «Гипнотизера»), госпожа де Серни пугается собственного чувства.
498
…ее долгие годы держали в подвале… — Генриетту Бюре держали взаперти не в подвале, однако мрачный слух о ее заточении соответствует готической традиции, которой не чужд Ф. Сулье.
499
…в сиротском приюте Орлеана. — Как уточняет А. Ласкар, декретом от 19 января 1811 г. было предписано иметь в каждом округе приют для подкидышей. Неясно, сколько лет провела там девочка. Обычно в возрасте шести лет сирот отдавали в семью крестьянина или ремесленника.
500
…как торговец с Сите… — здесь: как мелкий торговец. Со времен Средневековья правобережная часть города, связанная мостом Менял с островом Сите, где располагается собор Парижской Богоматери, была местом проживания ремесленников и торговцев.
501
…философов и революцию, которые положили конец всему этому. — При Старом режиме импотенция супруга делала брак недействительным: достаточно было поверхностных доказательств, и вопрос решался церковным судом. В послереволюционную эпоху в Гражданском кодексе была закреплена отмена признания брака недействительным по причине импотенции, поскольку получить прямые и достоверные доказательства не представлялось возможным.
502
Туаз — старинная мера длины, равная 1,949 м.
503
…рука Республики сильнее руки Империи. — Разочарование в результатах Июльской революции, тоска по героическим временам наполеоновской эпохи отразилась не только в этом рассуждении персонажа Ф. Сулье, но еще больше — в первой главе «Исповеди сына века» (1836) Мюссе.
504
…высказывание одного из наших самых крупных авторов патриотических водевилей… — Трудно сказать, кого из многочисленных авторов водевилей имеет в виду повествователь. Возможно, речь идет о водевиле Бразье, Дюмерсана и Франса «Солдат-землепашец» (1821, театр «Варьете»), патриотические куплеты из которого произвели настоящий фурор.
505
Паскаль играл в орел или решку… — Здесь имеется в виду знаменитый аргумент-пари французского философа Блеза Паскаля (1623—1662), доказывавший существование Бога.
506
Жан-Жак Руссо бросил камень в дерево… — Имеется в виду эпизод из «Исповеди» (1782—1788) Руссо: «‹…› я в задумчивости кидал камни в стволы деревьев ‹…›. За этим прекрасным занятием мне пришла в голову мысль сделать из него нечто вроде гадания ‹…› Я сказал себе: «Брошу этот камень вон в то дерево напротив; если попаду — это будет означать спасение, если промахнусь — осуждение» (Руссо Ж.-Ж. Указ. соч. С. 216).
507
Это упадок… столько слабоумия в этой жадности… — Описание скупца похоже на бальзаковские образы папаши Гранде и Гобсека. Но Ф. Сулье, считает А. Ласкар, нашел особый ракурс: он описывает скупость в крайней стадии загнивания.
508
…одна из них, приблизившись к престолу Господню, просила… дева пречистая, дева грешная и жена неверная… — Неизвестно, приблизилась ли к Богу первой «дева пречистая», или «дева грешная», или «жена неверная». Ф. Сулье подчеркивает тем самым, что «грех» или «вина» в земном мире Богом могут оцениваться совсем иначе. Во всяком случае, молитвы грешников достигают престола Господня так же, как и молитвы праведников.