— Капитан, я не знаю. Черт, там повсюду была кровь: вокруг люка, на палубе, на переборках, по всему трапу, ведущему в кают-компанию. Боже, если б я только знал, в чем дело. Может, у него случился приступ клаустрофобии и… правда, это не все объясняет, но…
— Но что?
Гослинг покачал головой:
— Многие слышали: он кричал, что в него что-то проникло или кусало его. Что-то вроде того. Думаю, в цистерну могло засосать что угодно.
Морзе в этом не сомневался. Балластные цистерны были такого размера, что могли вместить даже акулу или кита. Вот только через заборник они бы не смогли туда пробраться, а рыба поменьше попадалась часто: моллюски, креветки, мидии и тому подобное.
— Что-то кусало его, — произнес Морзе. — Грызло. Хм. Цистерну запечатали?
— Да, сэр, заперли. Как следует.
Они поговорили о тумане, о своем затруднительном положении и о перспективах.
— Я рассказал бы вам больше, но это все, что я знаю, — Гослинг вздохнул. — Я давно уже хожу в море, капитан, как и вы, и никогда не видел ничего подобного, ни в книгах, ни где-то еще.
Морзе сохранял бесстрастное выражение лица:
— Мне нужны детали, Пол. Хоть какие-нибудь.
— Хорошо. Радио работает, но принимает только статические помехи. Пеленгатор тоже работает, но не ловит ни черта. Система спутниковой навигации, кажется, функционирует, хотя опять же никакой связи, — он покачал головой. — Полное безумие. Спутник мог сломаться. Такое раньше бывало, но мы должны хоть что-то принимать. Он словно исчез.
И это было действительно странно. Морзе прекрасно знал, как работает система навигации: ее обеспечивала сеть из как минимум двадцати четырех спутников, каждый из которых двигался по своей орбите. Конечно, один мог выйти из строя, даже два или три… но все двадцать четыре?
Морзе задумался:
— Хорошо. А что радар?
— Работает. Все в норме. Только мы прочитать ничего не можем: ни суши, ни кораблей. Вообще ничего. Время от времени появляются какие-то импульсы, но они исчезают. Может, отраженные сигналы, я правда не знаю. Эхолот в порядке: дно прочитывается на глубине тысячи двухсот футов, кажется довольно твердое. Стрелка компаса по-прежнему движется против часовой.
— Механическая неисправность?
— Нет, запасной ведет себя так же и тот, который я держу у себя в каюте. Гирокомпас тоже никак не остановится. «Лоран» накрылся. Тут дело не в нашем оборудовании, капитан. Похоже, это все туман, море или что-то другое. — Он покачал головой. — Я снял судно с автопилота. За штурвалом сейчас Айверсон. Может, я параноик, но я больше не доверяю приборам.
Морзе уставился на свои руки. Грубые и мозолистые от многолетней борьбы со стихией, они слегка дрожали.
— Будем идти на низкой скорости, пока…
Гослинг облизнул губы:
— Пока что?
— Пока не выберемся отсюда.
Гослинг кивнул. Другого выбора не было. Он знал, что Морзе думает о том же, о чем и он: о безумных, сказочных, глупых историях про Треугольник Дьявола и Саргассово море. Но никто из них не заговорил об этом.
— А что это был за запах? — спросил Морзе.
— Могу лишь сказать, что он исчез. Он появился с туманом, что бы это ни значило. — Закусив нижнюю губу, Гослинг задумался. — Это была не просто вонь, капитан, мы оба это знаем. Будто внезапно не стало воздуха.
— Держи это при себе.
Некоторое время они сидели молча. Потом Гослинг откашлялся:
— Вы когда-нибудь видели что-то подобное?
Морзе поджал губы:
— О чем ты?
— Да, я так и думал: никто не видел такого раньше. Вы проверяли часы?
— Мои часы?
У Морзе были электронные. На первый взгляд, работали они исправно.
Гослинг носил механические часы. Их стрелки двигались в обратном направлении.
— Такое не только у меня.
Морзе выдохнул.
— Похоже, — медленно проговорил он, — мы по уши в дерьме.
17
Минут через десять Морзе встретился с Саксом и его командой. Капитан ни на что особенно не рассчитывал: он встретился с ними в обсервационном салоне, чтобы ответить на вопросы. Обсервационный салон предназначался в основном для высокопоставленных лиц пароходства и других особо важных персон вроде политиков и им подобных. В нем был мини-бар, мраморный камин, импортная кожаная мебель и блестящая панельная обшивка из орехового дерева. Морзе надеялся, что богатая обстановка даст Саксу почувствовать, что экипаж и офицеры «Мары Кордэй» высокого мнения о нем, особенно сам капитан.
Конечно, это был обычный трюк. Сакс не производил на Морзе хорошего впечатления, как и на его старшего помощника, но капитан знал все о людях вроде Сакса: если сможешь управлять ими, значит, сможешь управлять их людьми.
— Море может немного чудить в это время года, — сказал Морзе. — Я видел, как корабли застревали в тумане на два-три дня. Беспокоиться не о чем.
Сакс кивнул:
— Вот это я понимаю. Слышали, идиоты, что сказал капитан?
Фабрини лишь покачал головой:
— Да, слышали, слышали.
— Отлично. Так что можете прекратить травить свои байки о привидениях.
— Нет причин для тревоги, — заверил Морзе. Внешне он излучал самоуверенную беспечность. Капитан был чертовски рад, что никто не видел происходившего у него внутри, в какое бледное, дрожащее существо он превратился.
— Черт! — воскликнул Фабрини. — Да вы, ребята, хоть знаете, где мы находимся?
— Мы следуем по курсу, только движемся медленно. В этом тумане у нас нет другого выбора.
Сакс нахмурился:
— О какой задержке мы говорим? Мне нужно выполнять контракт, у меня график.
— День, два. Не больше.
Сольц беспокойно заерзал на стуле. В его очках отражались лампы дневного света.
— А что с человеком, который выбросился за борт?
— Страшная история, — ответил капитан. — Мы никогда не узнаем, что там произошло на самом деле. Когда мы попадем в порт, будет проведено расследование. Но даже тогда… кто его знает?
Фабрини сухо хихикнул.
— «Кто его знает»?! Что за бред?! — воскликнул он. — Мы видели его. Мы все его видели: парень был в крови с головы до ног, кричал, что что-то схватило его, что-то проникло в него.
Сакс помрачнел:
— Заткнись, Фабрини. Ты видел парня, который был в крови, парня, который сошел с ума. Если бы он кричал, что за ним гонятся Иисус и Мария, вооруженные бензопилами, ты бы тоже поверил?
Фабрини медленно покачал головой:
— Знаешь, Сакс, ты начинаешь меня бесить. Что с тобой такое? Что с вами, парни? — Он окинул всех обвиняющим взглядом. — Вы знаете, что здесь творится что-то нехорошее. Все дело в тумане. Капитан преподносит нам на блюдечке какое-то дерьмо и думает, что мы это проглотим, и что Сакс? Сакс притворяется, будто ничего не случилось. Я не куплюсь на это, мать вашу. Ни за что. Да и вы все тоже.
— Господи Иисусе! — с отвращением воскликнул Сакс.
Сольц лишь покачал головой:
— Он прав. Что-то здесь не так.
Кук и Менхаус молчали, но мозги у них работали на полную катушку. Кук был из тех парней, которые редко что-то говорят, Менхаус не любил конфликты: он обычно выжидал и подстраивался под мнение большинства.
Следующим выступил Джордж Райан. Его вопрос был прост и непосредственно относился к делу:
— Что, по-твоему, здесь происходит, Фабрини?
Кушинг кивнул, едва заметно улыбнувшись: казалось, он наслаждался анархией.
— Да, скажи нам.
Все взгляды были прикованы к Фабрини. Его смуглое лицо покраснело, на виске пульсировала вена.
— Я не знаю, что случилось, но парень неспроста спятил и прыгнул за борт. Боже, да вы посмотрите на этот туман. Я видел туманы раньше, и они, мать вашу, не светятся. И не втягивают в себя воздух!
Капитан Морзе пристально посмотрел на него, потом откашлялся и сказал:
— Соглашусь, что мы имеем дело с каким-то странным явлением, но в том, что произошло, нет ничего сверхъестественного, джентльмены. Я плаваю по Атлантике уже более тридцати пяти лет, и она не перестает меня удивлять.
— Тогда что, по-вашему, здесь произошло? — спросил Кушинг, наслаждаясь ситуацией.
— Правда не знаю. Думаю, мы стали свидетелями какой-то атмосферной аномалии. Этот туман — результат необычных погодных условий. Возможно, из-за взаимодействия солнечных лучей с холодным морем газы, от которых мы чуть не задохнулись, поднялись из воды. Пузырь метана, например. Такое раньше случалось.
— Это верно, — сказал Сакс. — Через пару дней мы выберемся отсюда, так что забудьте ваши страшилки.
Кушинг и Джордж переглянулись. Как и Фабрини, они чувствовали, когда их дурачат, когда кто-то рассказывает им небылицы, лишь бы они замолчали. Именно это теперь и происходило. Но самым неприятным во всей этой истории была неизвестность: она пугала.
— Ерунда какая-то, — проворчал Фабрини и в ярости покинул салон.
Сольц ушел следом.
Больше говорить было не о чем.
18
Гослинга не было на встрече Морзе с командой Сакса, но капитан все ему рассказал. Морзе не любил лжи, даже наоборот, он любил говорить людям правду. Вот только правды он не знал, да и никто не знал. Что-то было не так, но что именно? Они плыли вслепую, без навигационных средств, без радиосвязи. Даже радар вел себя странно. Густой туман сделал визуальную навигацию невозможной: не было видно звезд. Все это очень тревожило Гослинга.
Он никогда не бывал в подобной ситуации.
Безумие какое-то.
Старший помощник предполагал, что они находятся где-то между Норфолком и Южной Америкой. Все равно что говорить об иголке в самом большом в мире стогу сена: где-то между Норфолком и Французской Гвианой.
Отлично. Можно с таким же успехом сказать человеку, потерявшему контактные линзы, что они лежат где-то между Милуоки и Буффало.
«Но где же мы? — задался он вопросом. — Конечно, туман и все остальное — чертовски странно, но само по себе мало что значит. Мы попали в странные погодные условия, и, как сказал Морс, рано или поздно все нормализуется. Так о чем же я беспокоюсь?»