Мертвые мальчишки Гровроуза — страница notes из 77

Notes

1

Groverose – вымышленный город, дословно переводится как «Роща роз». Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.

2

Glenloss – вымышленный город, дословно переводится как «Потерянная долина».

3

Одно из самых дорогих кладбищ в Америке, которое известно ухоженным газоном, озерами и скульптурами.

4

Музыкальный фильм режиссера Рэндала Клайзера, созданный в 1978 году по мотивам одноименного сценического мюзикла. В фильме показана Америка 1950-х годов, где еще нет ни нефтяных кризисов, ни войны во Вьетнаме, ни панк-рока, преобладают длинные авто с открытым верхом, а мужчины носят зализанные бриолином прически.

5

Приблизительно 3,78 км.

6

Гетерогенный – неоднородный.

7

Гомогенный – однородный.

8

От афроамериканского сленга chombatta или choomba, что означает «близкий друг». В русский язык слово пришло из игры Cyberpunk 2077.

9

Английская, шотландская и англо-нормандская фамилия, произошедшая от нормандско-французского Le Groux, имени человека, жившего в роще или чаще.

10

«Блэксэд» (фр. Blacksad) – популярная серия нуарных комиксов, созданная испанскими авторами Хуаном Диасом Каналесом (сценарий) и Хуанхо Гуарнидо (рисунки), которая публикуется французским издательством Dargaud.

11

Военная медаль США, которую вручают американским военным в результате их гибели или получения ранения.

12

Здесь и далее будет подразумеваться американский футбол с мячом-дыней (регби), где игроки бегают по полю в экипировке. В Америке по популярности он занимает лидирующие позиции, сильно опережая регби или тот футбол, в который играют в России и Европе. Сами американцы привычный для нас футбол с круглым мячом зовут «соккер». Поэтому Базз и остальные мальчишки, используя термин «футбол», говорят именно об американском его варианте, а не европейском.

13

Американский футбол состоит из серии коротких по продолжительности отдельных попыток, за пределами которых мяч называют «мертвый» или «не в игре».

14

Имеется в виду стойка с капельницей.

15

Роман американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 году. Объемное и сложное произведение, повествующее о событиях, происходящих в полупародийной версии будущей Америки, затрагивает множество тем: теннис, программы избавления от наркомании, депрессию, жестокое обращение с детьми, семейные отношения, рекламу, популярные развлечения, теорию кино и квебекский сепаратизм.

16

Матч в американском футболе длится 60 минут: 4 четверти по 15 минут. По истечении 60 минут при равном счете команды играют дополнительный 15-минутный отрезок. Если и после него происходит ничья, то в матчах регулярного сезона больше не играют и засчитывают ничейный результат, а в плей-офф дают овертаймы, пока не определят победителя.

17

Для поиска видеоролика наберите «Thermoelectric Cloud Chamber». Грейнджер был бы счастлив, что вы так заинтересованы его рассказом.

18

Антивещество, или антиматерия, – вещество, состоящее из античастиц. Например, для электрона античастицей является позитрон. Асимметрия вещества и антивещества во Вселенной – одна из нерешенных задач современной физики и предмет многочисленных споров.

19

Важно отметить, что к игровой зоне в США допускают с разного возраста в зависимости от штата. Где-то это 21 год, а где-то, как по сюжету, с 18 лет. С алкоголем строго с 21 года.

20

Улица – раунд.

21

В техасском холдеме несколько этапов. Префлоп – участники партии получают по две карты. Флоп – раздача трех общих карт на стол. Терн – сдается еще одна общая карта. Ривер – выкладывается последняя, пятая карта. Шоудаун возникает, если после ривера осталось не менее двух игроков.

22

Герой одноименной манги, написанной и проиллюстрированной Яной Тобосо. Сюжет построен на событиях, разворачивающихся вокруг юного графа и его слуги-демона.

23

Традиционный напиток из США. Имеет слегка травяной, солодковый привкус. Безалкогольный.

24

Знаменитый hang loose, жест, когда подняты большой палец и мизинец (обычно правой руки), а три остальных пальца прижаты к ладони. В вольном переводе hang loose может иметь значение: «расслабься и получай удовольствие», «не парься», «не принимай близко к сердцу».

25

Биографический драматический фильм 2005 года режиссера Кэтрин Хардвик. Сюжет рассказывает о молодых серферах и о становлении скейтбординга в Южной Калифорнии в 1970-х годах.

26

Обращение к матери в Корее.

27

В американской системе образования высшие профильные учебные заведения часто именуются «школой».

28

Оппа – обращение девушек и женщин к старшим братьям, близким друзьям-мужчинам или парням.

29

В переводе с корейского означает «маленькая птичка».

30

Класс астрономических объектов, одних из самых ярких (в абсолютном исчислении) в видимой Вселенной. Считается, что квазары – это галактики на раннем этапе своего развития, в которых расположена поглощающая материю сверхмассивная черная дыра. «Голый квазар» и «бездомный квазар» необычен, поскольку не обнаружена содержащая его галактика.

31

Гатшот – стрит, в котором не хватает девятки посередине.

32

Киба напевает песню группы Metallica под названием Enter Sandman. В интервью 2007 года солист группы поделился, что хотел отразить в тексте ментальную сторону вопроса, когда на ребенка оказывают влияние слова взрослых. Строчка «Take my hand, we’re off to Never Never Land» содержит отсылку к детской сказке про Питера Пэна.

33

Острый африканский овощной релиш, популярный в Южно-Африканской Республике и Эсватини.

34

Hijo (исп.) – «сынок». Заботливое обращение старшего к младшему в Мексике. По-отечески.

35

«Мне очень жаль, сеньор» (исп.).

36

Инструментальная пьеса быстрого, четкого движения равными короткими длительностями. Например, Бах с его Toccata and Fugue in D minor, которую Ромео часто играл в церкви.

37

Дословный перевод с фр.: «После дождя хорошая погода».

38

Биоценоз – совокупность животных, растений, грибов и микроорганизмов, населяющих относительно однородное жизненное пространство (определенный участок суши или акватории), связанных между собой, а также окружающей их средой.

39

Европейский футбол, который, собственно, и называется футболом в России.

40

Бас-барабан входит в состав ударной установки, и ударяют по нему с помощью специальной педали, соединенной с колотушкой.

41

Комбинация двух тарелок и педали, установленных на металлической подставке.

42

Игра слов. На английском фамилия Дик/Dick созвучна с наименованием мужского полового органа, хотя в быту таких ассоциаций обычно не возникает, поскольку сначала образовалась фамилия и только позднее сленг.

43

По легенде, образование нагромождений льда (торосов) происходит, когда Такэминаката переходит озеро из Камися в Симося, чтобы навестить свою жену.

44

Подразумевается комплекс из четырех синтоистских святилищ, расположенных вокруг озера Сува, – Сува-тайся.

45

Фестиваль, проводящийся раз в шесть лет в районе Сува, в год Обезьяны и Тигра по китайскому календарю. Состоит из двух частей – Ямадаси и Сатобики. Первый этап проходит в апреле, следовательно, отрывок из письма датируется началом марта.

46

Рождество.

47

Лунный Новый год. Совпадает с началом нового года по китайскому календарю и приходится на конец января – начало февраля.

48

Метод защиты коммуникаций, основанный на принципах квантовой физики. В отличие от традиционной криптографии, которая использует математические методы, чтобы обеспечить секретность информации, в основе квантовой криптографии лежит физика.

49

Наука о сне.

50

Так в США называют привычный нам с вами футбол, где есть ворота, а мяч отбивают ногами. Базз, напомню, играет в американский футбол с мячом-«дыней».

51

Простыми словами: вы наливаете воду в кружку, а струя предательски стекает по чайнику. Отсюда второе название «эффект чайника». Применяется в том числе в самолетах.

52

ВуВа, или Wuthering Waves, – это гача-игра, которая в массах называлась «убийцей Genshin Impact», но в результате на старте вызывала шквал разочарования у пользователей.

53

Жаргонный термин из компьютерных игр для трофеев, найденных персонажами игроков на телах убитых монстров и в процессе вскрытия тайников в их логовах.

54

Приблизительно 5286 м.

55

Стратовулкан, расположенный на японском острове Хонсю, Япония. Гора Фудзи в последний раз извергалась с 1707 по 1708 год.

56

Грейнджер считает дни без крови по системе Фибоначчи. Это последовательность чисел, где каждое следующее число равно сумме двух предыдущих.

57

Метеор, превосходящий по яркости Венеру.

58

Форма самоубийства, принятая среди самурайского сословия средневековой Японии. Сэппуку совершалось либо по приговору как наказание, либо по инициативе самого самурая.

59

В англоязычных странах «миз» (ms) – обращение к молодой женщине, когда собеседник точно не уверен, замужем она или нет. «Мисс» (miss) называют девочек и девушек-подростков, а по достижении совершеннолетия девушку чаще всего начинают звать «миз». «Миссис» (mrs) зовут только женщин, в замужнем статусе которых уверены.

60

Цитата из фильма «Эффект бабочки» (2004).

61

Кензи имеет в виду благотворительный фонд Make-A-Wish, который исполняет последнее желание, если человек смертельно болен. Например, он упоминается в книге «Виноваты звезды».

62

Игра в кости, при которой игроки совершают ставки на исход броска кубиков.

63

Два очка.

64

Бренд смузи из Лос-Анджелеса, покоривший соцсети и весь Голливуд. Почти каждый напиток выпускается в коллаборации со знаменитостью и стоит немалых денег.

65

Обращение к матери в Испании.

66

Аналог нашего «Дерьмо!» в испанском языке.

67

«У меня нет слов» (исп.).

68

К сожалению, мама Ромео, как и многие люди, не знает, что вирус иммунодефицита человека не передается по воздуху или в быту. Подробнее об этом можно узнать на официальном сайте Минздрава o-spide.ru или на spid.center (Внимание! Сайт содержит информацию для лиц, достигших восемнадцати лет). Берегите себя и своих близких.

69

Виктор Иванович Баранов (1941–2016) – советский и российский изобретатель, художник. В 1978 году за изготовление фальшивых денег был арестован и приговорен к 12 годам лишения свободы.

70

Эффект полной потери информации о падающих в черную дыру объектах и излучении, входящий в противоречие с положениями квантовой механики.

71

Вариация заимствованного английского Bye! («Пока») в переводе с корейского.

72

Один из основных персонажей манги «Наруто». В переводе с японского имя героя означает «ласка». Он шиноби-отступник, который уничтожил весь свой клан, оставив в живых лишь своего младшего брата Саске.

73

Популярная настольная игра в Америке, где из букв на доске собирают слова.