1
Хорей - тонкий длинный шест для управления оленями.
2
Сыйт - хозяйственно-территориальная община саамов.
3
Нойд - саамский жрец, шаман, колдун. Посредник между миром духов и миром людей.
4
Вежа - примитивное саамское жилище.
5
Сейды - священные камни саамов.
6
Малица - зимняя одежда северных народов, сшитая из оленьих шкур мехом внутрь, с капюшоном. Саамы переняли этот вид одежды у коми-ижемцев и ненцев в конце XIX века.
7
Торка – нижняя саамская одежда из тонких оленьих шкур.
8
Керёжа – саамские сани в виде лодки с одним центральным полозом. Использовалась до конца XIX века, после чего получили распространение косопыльные нарты, заимствованные у коми-ижемцев и ненцев.
9
Каньги - короткая, чуть выше щиколотки, саамская обувь из оленьих шкур.
10
Яры – саамская зимняя обувь из дубленых оленьих шкур с голенищами выше колен.
11
Гады – сленговое название ботинок на флоте.
12
Духи, слоны - иерархические ступени на флотском и армейском сленге.
13
Гальюн – туалет на корабле.
14
Саамы действительно почти не едят грибов, а для оленей это любимое лакомство.
15
Здесь и далее — см. роман «Метро 2033: Север» (М.: ACT, Астрель, 2011).
16
Куолема (kuolema) — смерть (фин.)
17
Валкойнен кярме (valkoinen käärme) — белый змей (фин.)
18
Паха пойка (paha poika) — плохой мальчик (фин.)
19
Монет (monet) — много (фин.)
20
Вяхян (vahan) — мало (фин.)
21
Таппаа (tappaa) — убить (фин.)
22
Пелко (pelko) — страх (фин.)
23
Эн (en) — нет (фин.)
24
Армахтаа (armahtaa) — пощадить (фин.)
25
Каупунки (kaupunki) — город (фин.)
26
Ихмисет (ihmiset) — люди (фин.)
27
Йохтая (johtaja) — вождь (фин.)
28
Эй вой (ei voi) — нельзя (фин.)
29
Таппаа (tappaa) — убить (фин.)
30
Эй ампуа (ei ampua) — не стрелять (фин.)
31
См. роман Метро 2033: Осада рая (Москва: Астрель, 2012).
32
См. роман Метро 2033: Север (Москва: АСТ; Астрель, 2010).
33
Сыйт – хозяйственно-территориальная община саамов.
34
См. роман Метро 2033: Осада рая.
35
См. роман Метро 2033: Север.
36
Керёжа – саамские сани в виде лодки с одним центральным полозом. Использовалась до конца XIX века, после чего получили распространение косопыльные нарты, заимствованные у коми-ижемцев и ненцев.
37
Фрагмент романа Томаса Майн Рида «Всадник без головы», перевод А. Ю. Макаровой.
38
Ловозерские тундры – горный массив на Кольском полуострове.
39
Нойд – саамский жрец, шаман, колдун. Посредник между миром духов и миром людей.
40
См. роман Метро 2033: Осада рая.
41
См. роман Метро 2033: Север.
42
Ба́рченко Александр Васильевич (1881–1938) – оккультист, писатель, исследователь телепатии, гипнотизер. Проводил исследовательские работы в рамках особого спецотдела ОГПУ. В начале 20-х годов возглавлял экспедицию в центр Кольского полуострова, в район Ловозера и Сейдозера.
43
См. роман Метро 2033: Север.
44
Найнен (nainen) – женщина (фин.)
45
Хювин (hyvin) – хорошо (фин.)
46
Икси (yksi) – один (фин.)
47
Хуоно (huono) – плохо (фин.)
48
Таппаа (tappaa) – убить (фин.)
49
Эн (en) – нет (фин.)
50
Вежа – примитивное саамское жилище.
51
Ракастаа (rakastaa) – любить (фин.)
52
См. роман Метро 2033: Осада рая.
53
Каньги – саамская обувь, сшитая из камусов (шкур, снятых с ног оленя).
54
На самом деле – 74 метра в высоту.
55
То, что рассказывает отцу Надя, подробно описано в романах Метро 2033: Север» и Метро 2033: Осада рая.
56
Командир взвода охраны периметра города Полярные Зори. См. роман Метро 2033: Осада рая.
57
Слова из «Военной песни» Владимира Семеновича Высоцкого.
58
Слова из песни «Катастрофически» группы «Ночные снайперы».
59
Бывшая собака Нанаса, мать Сейда. См. роман «Метро 2033: Север».
60
Хорей – тонкий длинный шест для управления оленями.