Милые обманщицы. Соучастницы — страница notes из 43

Примечания

1

«Скалы» (англ.).

2

Ударный инструмент с определенной высотой звука. Используется в афрокарибской музыке.

3

«Скалы», Негрил, Ямайка (англ.).

4

Большое спасибо (фр.).

5

Red Stripe («Красная лента») – пиво низового брожения, изготовляемое в столице Ямайки Кингстоне.

6

«Месть Монтесумы» или диарея путешественников – наиболее частое заболевание лиц, путешествующих в другие, непривычные страны или климатические зоны.

7

Yeah mon (в английском языке «Yes, man») – самая распространенная фраза на Ямайке, имеющая множество значений; употребляется как приветствие, согласие, прощание, а также в любом другом случае.

8

Американская певица, пианистка, автор песен, выступающая в стилях ритм-энд-блюз, соул и неосоул, лауреат пятнадцати наград «Грэмми».

9

Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США (Принстонский университет – один из них). Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов – членов Лиги увиты плющом.

10

Сайт знакомств, предназначенный для поиска постоянного партнера.

11

Консервативная секта американских меннонитов; буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения.

12

Магазин «Кухни и не только».

13

Популярное ласковое прозвище г. Филадельфия.

14

Лестница Рокки – это 72 каменные ступени, ведущие в Музей искусств Филадельфии. Они фигурируют в фильмах «Рокки», «Рокки II», «Рокки III», «Рокки V» и «Рокки Бальбоа».

15

Белый итальянский известняк.

16

Практика приема в некоторых колледжах или университетах, позволяющая ученикам средней школы, обладающим выдающимися способностями, начать занятия в высшем учебном заведении еще до окончания школы.

17

Шарлотт – крупнейший город в штате Северная Каролина.

18

Умпа-лумпа – сказочные персонажи, впервые упомянутые в книге Роальда Даля «Чарли и Шоколадная Фабрика».

19

Американский телесериал, повествующий о внутренней жизни администрации Президента США. Шел на телеканале NBC в 1999–2006 годах.

20

Здесь игра слов: lines в переводе с английского – «слова роли», но также и «морщины».

21

Дарфурский конфликт, война в Дарфуре – межэтнический конфликт в Судане.

22

Wal-Mart Stores, Inc. – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой Walmart.

23

Презрительное смешение названия богатого дома и сети фаст-фуда.

24

Ганеша – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона.

25

«Красный мундир» – прозвище английского солдата.

26

Патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком Vicks.

27

Престижный западный жилой пригород Филадельфии.

28

St. Agnes – Святая Агнесса (англ.).

29

Препстер – культурный маргинал, сочетающий консервативное и либеральное (производное от «преппи» – стиль, связанный со школьной формой учащихся в заведениях, которые готовят молодых людей к поступлению в престижные университеты; и «хипстер» – молодой человек, следующий последним тенденциям моды).

30

Команда по регби «Филадельфия Филлис».

31

«Токийский мальчик» (англ.).

32

Премия «Тони» (англ. Tony Award) – популярное название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр (прежде всего многочисленные постановки на Бродвее).

33

Семья, состоящая из родителей и детей.

34

Фотохостинг, предназначенный для хранения и дальнейшего использования цифровых фотографий и видеороликов.

35

Компания по производству мебели из высококачественного массива дерева, основанная в начале ХХ века американским архитектором Густавом Стикли.

36

Университет Северной Каролины.

37

Известная американская футболистка. Много лет играла нападающей в женской сборной США по футболу.

38

Cluedo или Clue в США – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

39

Университет Вилланова – частный университет, расположенный в местечке Раднор, северо-западном пригороде Филадельфии.

40

Серия гоночных видеоигр, разработанных компанией Polyphony Digital для игровых консолей PlayStation.

41

Да, да, да (фин.).

42

«Королевский плантан» (англ.). Плантан – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, требуют термической обработки.

43

Колледж Брин-Мар (англ. Bryn Mawr College) – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США. В переводе с валлийского языка bryn mawr означает «большой холм».

44

Filene’s Basement (англ.) – подвальные помещения магазина «Файлин». Здесь каждый день происходят распродажи уцененных товаров известных брендов.

45

Практичная обувь высотой до лодыжки на шнуровке.

46

Адриана Лима – бразильская супермодель, ангел Victoria’s Secret, входит в десятки топов самых красивых моделей мира.

47

Старинный колокол в Филадельфии, один из главных символов американской борьбы за независимость от Великобритании; его звон созвал жителей города на оглашение Декларации независимости.

48

Brownstone – дом из бурого камня (англ.). Тип городского двух-трехэтажного дома постройки конца XIX – начала XX в., часто ассоциируется с престижными жилыми районами.

49

Стиль популярной бразильской музыки, представляющий собой синтез местного фольклора (байау, самба) и некоторых элементов джаза.

50

Акр – единица площади в англо-американской системе мер, равен 0,4047 га.

51

«Звуковые волны» – крупнейший музыкальный фестиваль Исландии, собирающий лучших представителей альтернативной музыкальной сцены Европы и Америки; проводится в Рейкьявике с 1999 года.

52

Танцы (фин.).

53

Персонаж серии веселых мультфильмов и компьютерных игр о жизни рабочего – Фреда Флинтстоуна в каменном веке.

54

Дерьмо (фин., груб.).

55

Старинный британский танец кельтского происхождения.

56

Канал-стрит – одна из важнейших улиц Нижнего Манхэттена.

57

Drag queen, от drag (англ.): мужская одежда, надеваемая женщиной, или женская одежда, надеваемая мужчиной, queen – королева) – женщина, переодевающаяся в мужчину, и наоборот.

58

Энни Эрин Кларк (род. 1982) – американская певица, мультиинструменталистка и автор-исполнитель, выступающая под псевдонимом St. Vincent.

59

Наоборот, напротив (фр.).

60

Кафе (фр.).

61

Сладкая жизнь (итал.).

62

Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».

63

Американский молодежный комедийный телесериал про 13-летнюю девушку Карли.

64

Сервис, предоставлявшийся Yahoo! до мая 2012 года для перевода части текста или веб-страницы целиком с английского (или нескольких других языков) на другой язык.

65

Wingtips (англ.) – мужские ботинки с перфорированной фигурной накладкой.

66

«Шампунь» (англ.).

67

SAT Reasoning Test («Scholastic Assessment Test», дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.

68

«Хор» (англ. Glee – многоголосная песня гли; в России также известен как «Лузеры») – телесериал о школьном хоре с элементами мюзикла, драмы и комедии.

69

Закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из кукурузной тортильи с различными добавками.

70

Один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой.

71

Сайт, на котором размещаются новости светской жизни, слухи, скандалы и пр.

72

Примерно –17 °С.

73

Meatpacking District (англ., дословно Мясоразделочный квартал) – исторический район на западе Нижнего Манхэттена.

74

Флагманский универмаг сети магазинов одежды премиум-класса Barneys New York на Мэдисон-авеню.

75

Тайм-Уорнер-Центр – двухбашенный многофункциональный комплекс на Манхэттене.

76

Шутливое название наблюдательного пункта на одной из мачт корабля. Здесь – небольшая открытая терраса над крышей здания.

77

Могул – разновидность фристайла, скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.

78

Сверх (нем.).

79

Шведская водка с ароматом черной смородины.

80

Названия крупнейших универмагов Нью-Йорка.

81

Известнейшая марка спортивного напитка, разработанного в 1965 году исследователями университета штата Флорида.

82

Бикрам-йога или «горячая йога» – комплекс упражнений, выполняемых в нагретом помещении.

83

100 градусов по Фаренгейту = 37,78 °С.

84

«Не спрашивай, не говори» (англ. Don’t ask, don’t tell) – закон США, принятый в 1993 году, который запрещал служить в Вооруженных силах США гомосексуалам обоих полов, если они не скрывали свою сексуальную ориентацию, а также требовал от командования и сослуживцев не выяснять сведения о сексуальной ориентации военнослужащих.

85

Симметричная игра, в которой два игрока осуществляют какое-либо опасное действие, ведущее к негативному исходу, и проигравшим считается тот, кто первым прекратит осуществлять это действие.

86

Журнал о светской жизни; слухи, сплетни, новости шоу-бизнеса.