Примечания
1
«Скалы» (англ.).
2
Ударный инструмент с определенной высотой звука. Используется в афрокарибской музыке.
3
«Скалы», Негрил, Ямайка (англ.).
4
Большое спасибо (фр.).
5
Red Stripe («Красная лента») – пиво низового брожения, изготовляемое в столице Ямайки Кингстоне.
6
«Месть Монтесумы» или диарея путешественников – наиболее частое заболевание лиц, путешествующих в другие, непривычные страны или климатические зоны.
7
Yeah mon (в английском языке «Yes, man») – самая распространенная фраза на Ямайке, имеющая множество значений; употребляется как приветствие, согласие, прощание, а также в любом другом случае.
8
Американская певица, пианистка, автор песен, выступающая в стилях ритм-энд-блюз, соул и неосоул, лауреат пятнадцати наград «Грэмми».
9
Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США (Принстонский университет – один из них). Название связано с тем, что по английской традиции стены университетов – членов Лиги увиты плющом.
10
Сайт знакомств, предназначенный для поиска постоянного партнера.
11
Консервативная секта американских меннонитов; буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения.
12
Магазин «Кухни и не только».
13
Популярное ласковое прозвище г. Филадельфия.
14
Лестница Рокки – это 72 каменные ступени, ведущие в Музей искусств Филадельфии. Они фигурируют в фильмах «Рокки», «Рокки II», «Рокки III», «Рокки V» и «Рокки Бальбоа».
15
Белый итальянский известняк.
16
Практика приема в некоторых колледжах или университетах, позволяющая ученикам средней школы, обладающим выдающимися способностями, начать занятия в высшем учебном заведении еще до окончания школы.
17
Шарлотт – крупнейший город в штате Северная Каролина.
18
Умпа-лумпа – сказочные персонажи, впервые упомянутые в книге Роальда Даля «Чарли и Шоколадная Фабрика».
19
Американский телесериал, повествующий о внутренней жизни администрации Президента США. Шел на телеканале NBC в 1999–2006 годах.
20
Здесь игра слов: lines в переводе с английского – «слова роли», но также и «морщины».
21
Дарфурский конфликт, война в Дарфуре – межэтнический конфликт в Судане.
22
Wal-Mart Stores, Inc. – американская компания, управляющая крупнейшей в мире сетью оптовой и розничной торговли, действующей под торговой маркой Walmart.
23
Презрительное смешение названия богатого дома и сети фаст-фуда.
24
Ганеша – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона.
25
«Красный мундир» – прозвище английского солдата.
26
Патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком Vicks.
27
Престижный западный жилой пригород Филадельфии.
28
St. Agnes – Святая Агнесса (англ.).
29
Препстер – культурный маргинал, сочетающий консервативное и либеральное (производное от «преппи» – стиль, связанный со школьной формой учащихся в заведениях, которые готовят молодых людей к поступлению в престижные университеты; и «хипстер» – молодой человек, следующий последним тенденциям моды).
30
Команда по регби «Филадельфия Филлис».
31
«Токийский мальчик» (англ.).
32
Премия «Тони» (англ. Tony Award) – популярное название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр (прежде всего многочисленные постановки на Бродвее).
33
Семья, состоящая из родителей и детей.
34
Фотохостинг, предназначенный для хранения и дальнейшего использования цифровых фотографий и видеороликов.
35
Компания по производству мебели из высококачественного массива дерева, основанная в начале ХХ века американским архитектором Густавом Стикли.
36
Университет Северной Каролины.
37
Известная американская футболистка. Много лет играла нападающей в женской сборной США по футболу.
38
Cluedo или Clue в США – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
39
Университет Вилланова – частный университет, расположенный в местечке Раднор, северо-западном пригороде Филадельфии.
40
Серия гоночных видеоигр, разработанных компанией Polyphony Digital для игровых консолей PlayStation.
41
Да, да, да (фин.).
42
«Королевский плантан» (англ.). Плантан – крупные овощные бананы, которые перед употреблением в пищу, как правило, требуют термической обработки.
43
Колледж Брин-Мар (англ. Bryn Mawr College) – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США. В переводе с валлийского языка bryn mawr означает «большой холм».
44
Filene’s Basement (англ.) – подвальные помещения магазина «Файлин». Здесь каждый день происходят распродажи уцененных товаров известных брендов.
45
Практичная обувь высотой до лодыжки на шнуровке.
46
Адриана Лима – бразильская супермодель, ангел Victoria’s Secret, входит в десятки топов самых красивых моделей мира.
47
Старинный колокол в Филадельфии, один из главных символов американской борьбы за независимость от Великобритании; его звон созвал жителей города на оглашение Декларации независимости.
48
Brownstone – дом из бурого камня (англ.). Тип городского двух-трехэтажного дома постройки конца XIX – начала XX в., часто ассоциируется с престижными жилыми районами.
49
Стиль популярной бразильской музыки, представляющий собой синтез местного фольклора (байау, самба) и некоторых элементов джаза.
50
Акр – единица площади в англо-американской системе мер, равен 0,4047 га.
51
«Звуковые волны» – крупнейший музыкальный фестиваль Исландии, собирающий лучших представителей альтернативной музыкальной сцены Европы и Америки; проводится в Рейкьявике с 1999 года.
52
Танцы (фин.).
53
Персонаж серии веселых мультфильмов и компьютерных игр о жизни рабочего – Фреда Флинтстоуна в каменном веке.
54
Дерьмо (фин., груб.).
55
Старинный британский танец кельтского происхождения.
56
Канал-стрит – одна из важнейших улиц Нижнего Манхэттена.
57
Drag queen, от drag (англ.): мужская одежда, надеваемая женщиной, или женская одежда, надеваемая мужчиной, queen – королева) – женщина, переодевающаяся в мужчину, и наоборот.
58
Энни Эрин Кларк (род. 1982) – американская певица, мультиинструменталистка и автор-исполнитель, выступающая под псевдонимом St. Vincent.
59
Наоборот, напротив (фр.).
60
Кафе (фр.).
61
Сладкая жизнь (итал.).
62
Филлип Кэлвин «Фил» Макгроу – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».
63
Американский молодежный комедийный телесериал про 13-летнюю девушку Карли.
64
Сервис, предоставлявшийся Yahoo! до мая 2012 года для перевода части текста или веб-страницы целиком с английского (или нескольких других языков) на другой язык.
65
Wingtips (англ.) – мужские ботинки с перфорированной фигурной накладкой.
66
«Шампунь» (англ.).
67
SAT Reasoning Test («Scholastic Assessment Test», дословно «Академический оценочный тест») – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США.
68
«Хор» (англ. Glee – многоголосная песня гли; в России также известен как «Лузеры») – телесериал о школьном хоре с элементами мюзикла, драмы и комедии.
69
Закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из кукурузной тортильи с различными добавками.
70
Один из основных атрибутов праздника Хэллоуин, представляет собой вырезанную в виде головы тыкву с подсветкой.
71
Сайт, на котором размещаются новости светской жизни, слухи, скандалы и пр.
72
Примерно –17 °С.
73
Meatpacking District (англ., дословно Мясоразделочный квартал) – исторический район на западе Нижнего Манхэттена.
74
Флагманский универмаг сети магазинов одежды премиум-класса Barneys New York на Мэдисон-авеню.
75
Тайм-Уорнер-Центр – двухбашенный многофункциональный комплекс на Манхэттене.
76
Шутливое название наблюдательного пункта на одной из мачт корабля. Здесь – небольшая открытая терраса над крышей здания.
77
Могул – разновидность фристайла, скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.
78
Сверх (нем.).
79
Шведская водка с ароматом черной смородины.
80
Названия крупнейших универмагов Нью-Йорка.
81
Известнейшая марка спортивного напитка, разработанного в 1965 году исследователями университета штата Флорида.
82
Бикрам-йога или «горячая йога» – комплекс упражнений, выполняемых в нагретом помещении.
83
100 градусов по Фаренгейту = 37,78 °С.
84
«Не спрашивай, не говори» (англ. Don’t ask, don’t tell) – закон США, принятый в 1993 году, который запрещал служить в Вооруженных силах США гомосексуалам обоих полов, если они не скрывали свою сексуальную ориентацию, а также требовал от командования и сослуживцев не выяснять сведения о сексуальной ориентации военнослужащих.
85
Симметричная игра, в которой два игрока осуществляют какое-либо опасное действие, ведущее к негативному исходу, и проигравшим считается тот, кто первым прекратит осуществлять это действие.
86
Журнал о светской жизни; слухи, сплетни, новости шоу-бизнеса.