Примечания
1
телевизионный канал
2
с англ. фамилия героя — Hammer — переводится как молот
3
в пер. с англ. Солнышко
4
в переводе с англ. — жестокий
5
список допущенных к последнему туру конкурса
6
в переводе с английского Sink — раковина
7
Игра слов, second coming — переводится как второй визит, в английском языке у слова coming есть и другое значение — кончать
8
стихийный магазин — pop-up store, имеющий тенденцию всплывать открываться без предупреждения, создавать вокруг себя шумиху, а затем исчезать, добавляя организаторам славы, а брендам — эксклюзивности
9
Хоббс — плюшевый тигр, персонаж комикса «Кельвин и Хоббс»
10
Примеч. «Тиндер» (Tinder) — популярное частично платное приложение для мобильных платформ Android и Apple iOS, предназначенное для романтических знакомств в соответствии с заданными параметрами и с учетом геолокации
11
СМИ — слишком много информации
12
Chicago White Sox — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. Команда была основана в 1893 году. Клуб базируется в городе Чикаго, Иллинойс
13
Carlton Prep Academy — средняя школа в Онтарио, Канада
14
сорт пива
15
американская поговорка. Аналогичная русская поговорка: В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает
16
американская лотерея
17
Разнояйцевые близнецы получаются при оплодотворении двух яйцеклеток двумя сперматозоидами. При этом получается просто двойня одного пола или разного. И они не похожи так, как близнецы
18
американская рок-группа
19
Марвин Пенц Гэй младший — американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза. Имеется в виду его песня «Let`s get it on» — «Давай начнем»
20
Доминатрикс — женщина, занимающая доминирущую роль в БДСМ
21
Тезаурус — словарь
22
Тамблер» — служба микроблогов, включающая в себя множество картинок, статей, видео и gif-изображений по разным тематикам и позволяющая пользователям публиковать посты
23
Сет Макфарлейн — американский актер, аниматор. Создатель мульсериалов «Гриффины» и «Американский папаша»
24
имя флориста, Bud Rose, дословно переводится как «бутон розы»
25
Kindle — устройство для чтения электронных книг
26
Центральный вокзал Нью-Йорка
27
территориальность — стремление защитить и сохранить собственность и личное пространство
28
Петтинг — имитация полового акта в одежде
29
имеется в виду поговорка «Кот из дома — мыши в пляс»
30
фамилия героя — Хаммер, так же переводится как «забивать», «вбивать молотком»
31
шоу с рейтингом Х — шоу для взрослых
32
«Подозрительные лица» — криминальная драма 1995 года
33
Duane Reade — что-то вроде наших аптек, только с очень большим отделом косметики. Причем иногда совмещенным с продтоварами и бытовой химией
34
Карликовый пинчер (минпин) — небольшая, 25-30 см в холке собака, квадратного формата, энергичная, мускулистая, на крепких конечностях. Уши стоячие купированные или лежачие, хвост часто купируется. Шерсть короткая, плотноприлегающая, блестящая
35
Аллитерация — повторение одинаковых или однородных согласных в стихотворении, придающее ему особую звуковую выразительность (в стихосложении
36
Cinemax — американская платная телевизионная сеть кабельного и спутникового вещания. Принадлежит каналу HBO, входящему в корпорацию Time Warner
37
Огранка «Принцесса» — квадратная или прямоугольная форма огранки бриллианта