Мистер Рипли под водой — страница notes из 57

Примечания

1

 Нет-нет! (фр.)

2

 Послушайте, Миттеран… (фр.)

3

 Две анисовые настойки (фр.).

4

 Разновидность багета (фр.).

5

 Спасибо и доброй ночи (фр.).

6

 Хорошего вечера (фр.).

7

 Спасибо, месье, до скорой встречи! (фр.)

8

Институт делового администрирования (L’Institut européen d’administration des affaires, INSEAD) – частная бизнес-школа, одна из лучших в Европе, «европейский Гарвард».

9

Алис-Спрингс – отдаленный город на северной территории Австралии.

10

 Привет, дорогой! (фр.)

11

 Игра слов: repassant (фр.), ironing (англ.), bügelnd (нем.) – утюжить, а на французском уголовном жаргоне – убить.

12

 Да, дорогой (фр.).

13

 Да, моя дорогая! (фр.)

14

 Счастливого пути! (фр.)

15

 Спасибо! (фр.)

16

 Ты помнишь? (фр.)

17

Французское окно (окно-дверь, панорамное окно) – остекленный проем от пола до потолка, со створками-дверями.

18

 Пожалуйста (фр.).

19

 Да, конечно (фр.).

20

 Северная Африка (фр.).

21

 Добрый вечер (фр.).

22

 Телячьи котлеты из филейной мякоти (фр.).

23

 Да (фр.).

24

 Спасибо в любом случае (фр.).

25

«Манни Ханни» (Manufacturers Hanover Trust Company) – крупнейший коммерческий банк США, специализирующийся на операциях с ценными бумагами и управлении по доверенности.

26

 Речь идет о ежегодном списке 500 крупнейших компаний США от журнала «Fortune».

27

 Да (фр.).

28

 Очень хорошо (фр.).

29

 Действительно хорош (фр.).

30

 До свидания (фр.).

31

«Сатанинские стихи» (1988) – скандально известный роман Салмана Рушди, за который его публично проклял иранский аятолла Рухолла Хомейни.

32

 Бедняжка (фр.).

33

Кир – коктейль-аперитив, смесь белого сухого вина и черносмородинового ликера.

34

Ли Харви Освальд (1939–1963) – единственный официальный подозреваемый в убийстве американского президента Джона Кеннеди.

35

5 футов соответствуют 1,5 м.

36

 Хорошо, спасибо (фр.).

37

 А ты? (фр.)

38

 Конечно нет, дорогой! (фр.)

39

Бейсуотер – район в западной части Лондона.

40

Ковент-Гарден – район в центре Лондона, в восточной части Вест-Энда, известный своими развлекательными заведениями.

41

«Тэйт» – художественный музей в Лондоне.

42

 Буквально: «избалованные яйца» (фр.).

43

 Я помню. Четыре минуты (фр.).

44

 Прислуга (фр.).

45

 Любопытный, проныра (фр.).

46

 Ваше здоровье! (фр.)

47

 Чокнутый (фр.).

48

 Дразнят (фр.).

49

 «Один рикар!» (фр.) Речь идет о французском аперитиве на основе аниса.

50

 Ну же, месье (фр.).

51

 Мадам, прошу вас (фр.).

52

Джеллаба – традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный халат свободного кроя с пышными рукавами.

53

 Воду отключили! Внезапно! (фр.)

54

 Два кофе (фр.).

55

 Музей, созданный Малкольмом Форбсом, располагался во дворце Мендуб и содержал коллекцию из 115 тысяч оловянных солдатиков, использовавшихся для воссоздания крупных исторических сражений. Продан в 1990 г. правительству Марокко. Сейчас частная резиденция.

56

 В Марокко под Касбой понимают окруженное стенами крепостное сооружение внутри Медины (старого города).

57

Йоркский замок построен португальцами в 1580 г.; назван в честь герцога Йоркского, управляющего Танжером.

58

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – политик, писатель, автор знаменитого «Дневника».

59

 В кафе «Париж», пожалуйста (фр.).

60

 Спасибо огромное (фр.).

61

 Сумасшедший дом (фр.).

62

 До скорой встречи (фр.).

63

 Спасибо, я кое-кого жду (фр.).

64

 Ах! Да! Вот, месье (фр.).

65

 Хорошо, дело сделано (фр.).

66

 Я подожду? Полчаса? (фр.)

67

 Такси? Это возможно? (фр.)

68

 Возможно, через пять минут? (фр.)

69

 Спасибо, я подожду (фр.).

70

 По пути (фр.).

71

 Простите, месье, но месье Пришар не хочет, чтобы его беспокоили (фр.).

72

Майкл Дунсбери – «средний американец», герой одноименного комикса, относящегося к жанру политической и социальной сатиры.

73

«Ле Пуэн» («Le Point») – французский еженедельный политический и новостной журнал, издающийся в Париже.

74

 Добро пожаловать, месье Тома! (фр.)

75

 Есть, месье Тома. Как всегда (фр.).

76

 Вот так так! (фр.)

77

«Севен Даилз» – большой фуд-корт в Ковент-Гардене.

78

Том Шарп (1928–2013) – английский писатель-сатирик.

79

Мюриэл Спарк (1918–2006) – британская писательница и литературный критик.

80

Хоув – приморский курорт к западу от Брайтона.

81

 Не так ли? (фр.)

82

 Когда (фр.).

83

 Дерьмо! (фр.)

84

 Большое спасибо, мадам. Спокойной ночи (фр.).

85

 В самом деле? (фр.)

86

 Добрый вечер, отель «Рембрандт». Вы… (фр.)

87

 Ее муж (фр.).

88

 Один момент (фр.).

89

 «Мирамаре» – название испанского происхождения, которое означает «С видом на море».

90

 Игра слов: hard prick (англ. сленг) – эрегированный член.

91

 Гадкий (фр.).

92

«Симпсонс» – фешенебельный магазин одежды на улице Пикадилли; закрылся в начале 1990-х гг.

93

«Блэк уотч» – шотландская шерстяная клетчатая ткань в темно-синюю и темно-зеленую клетку; цвета шотландского королевского полка «Черный дозор».

94

«Ройял стюарт» – личная шотландка королевы Елизаветы II, тартан шотландской королевской династии Стюартов.

95

«Фортнум и Мейсон» — элитный универмаг на Пикадилли.

96

 Неточная цитата из Библии (Притч. 16: 18).

97

 Мерзавец! (фр.)

98

 Это ужасно! Вся эта история с похищением! (фр.)

99

 Да. Верно, мадам (фр.).

100

 Северная Африка (фр.).

101

 Не так ли? (фр.)

102

 Где вы? (фр.)

103

 Нет, по-моему, не было (фр.).

104

 Ах, лавандовая мастика! Замечательно! Спасибо! (фр.)

105

«Паризьен» – французская ежедневная газета.

106

 Пожалуйста (фр.).

107

 Стаканчик красного, Жорж! (фр.)

108

Мацерация — пропитывание тканей (обычно кожи) жидкостью и их набухание.

109

 Меланхоличный (фр.).

110

 Разливное пиво (фр.).

111

 Кружку пива (фр.).

112

 Пойдет баржа (фр.).

113

 Плотва (фр.).

114

 Голавль (фр.).

115

 А мадам Элоиза? Все еще на отдыхе? (фр.)

116

Реннелл Родд (1858–1941) – британский дипломат, политик и поэт.

117

 Премия учреждена в 1806 г. в память о сэре Роджере Ньюдигейте (1719–1806), который внес большой вклад в Оксфордский университет, и присуждается студентам Оксфорда за лучшее стихотворение.

118

 Классический учебник анатомии человека 1858 г.

119

 Вы месье Рипли? (фр.)

120

 Секундочку, пожалуйста (фр.).

121

 Свалка (фр.).

122

 Милашки (фр.).

123

 Эскалопы из телятины в соусе с мадерой (фр.).

124

«Теле7 Журс» – французский еженедельный журнал.

125

 Еще одно эспрессо, Жорж, пожалуйста (фр.).

126

 Конечно, сэр (фр.).

127

 Еще немного (фр.).

128

 Парижская окружная дорога.

129

 Нет, месье, абсолютно никакого шума (фр.).

130

 13,6 кг.

131

«Ангостура» – венесуэльский алкогольный напиток, концентрированный биттер.

132

 Целую тебя! (фр.)

133

 Боже мой! (фр.)

134

 Ну (фр.).

135

 О Боже правый! (фр.)

136

 Хорошие новости для вас (фр.).

137

Турнедо – филе говядины, окруженной бардом из бекона.

138

 Беарнский соус (фр.) – яично-масляный соус к мясу.

139

 Конечно, месье (фр.).

140

 Весьма спортивная (фр.).

141

 Печенье и конфеты из Марокко (фр.).

142

 Конечно (фр.).

143

 Ну и? (фр.)

144

 Грязь (фр.).

145

 Святые угодники (фр.).

146

 Что? (фр.)

147

Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) – немецкий психиатр, криминалист, исследователь сексуальности.

148

 О событиях в доме Притчардов (фр., англ.).

149

 Точно! (фр.)

150

 Мои приветствия вашей жене, месье (фр.).

151

 Старший суперинтендант (фр.).

152

 У автора «Out to lunch» – английская идиома, русский эквивалент: «Не все дома».

153

 Точно! (фр.)

154

 Пастис? (фр.)

155

 Чемоданы (фр.).

156

 Скелет неполный, месье. У него нет головы (фр.).

157

 Немного красного? (фр.)