Млечный Путь № 4 2020 — страница 32 из 51

То есть полиция не ворвется к вам на шабаш, если?..

Обожди! Мне нужно заскочить в магазин за дюжиной ломтиков бекона и парочкой яиц. Поноси корзинку, голубчик, раз вызвался...

Миссис Хипкинсон, на чем мы остановились?

Ах да, шабаши... Ну, видишь ли, на шабаши нам, естественно, положено приходить в чем мать родила, и, чтобы не ссориться с законом, мы снимаем "Нудистский клуб". Основные праздники - равноденствия и солнцестояния, а также дни, когда Солнце на полпути между ними. Эти отмечают обязательно, что в Ланкашире, что на Шотландском нагорье, что еще где. На большее частенько не удается выкроить время. У нас здесь два ковена, было три... разнополые, но мы, девочки, в большинстве. Я Pucelle1 в ковене один, а мой дружок Артур О'Бауэр (радиомеханик в обычной жизни) магистр в обоих. Муж играет на варгане и тамбурине в ковене два. Не очень хорош по части нотной грамоты, но выступать любит, такой уж он у нас.

Не сочтите за наглость: как ведьмы называют своего бога?

Ну, в прежние времена, пока эта деревня не превратилась в спальный район, как только мы его не называли. Помнится, он был Махеем, Лагом и Хемом, смотря какая пора года. Но преподобный Джоунс, наш позапрошлый магистр, малость увлекался наукой: всегда называл бога "Фавном"... это греческое или древнееврейское, насколько я понимаю.

Но Фавн был добрым духом стад и лесов. В северо-восточном Лондоне стад и лесов не так уж много, согласны?

Твоя правда, но мы все равно проводим обряды плодородия, чтобы помочь огородам. Учитывая как туго было с едой во время войны, нам всем огороды кажутся достойной причиной. Кстати, надо заглянуть к зеленщику, купить хрена, капусты, латука и несколько хорошеньких морковочек. Хрен для моего старины-фамильяра. На мой вкус слишком забористо... С тех пор как мы с Артуром избавились от Гитлера, закупаться стало намного проще...

Пожалуйста, миссис Хипкинсон, поподробнее.

Ну, как я уже говорила, этот Гитлер попил нашей кровушки. Обычно мы не лезем в политику, но нацисты слишком уж допекли нас своими зажигательными бомбами и ракетами. Вот мы с Артуром и поработали над ним издалека. Пустили в ход все самые сильные заклинания из "Книги луны" и не только, не говоря уже о парочке новых, которыми я разжилась у матросов-бретонцев из "Французских сил освобождения". Однако мистер Гитлер был крепким орешком. Защитные чары, представляешь? Но кто с огнем к нам придет, сам огня хлебнет. В первый раз, увы, перепутали пару слов в заклинании, только портки спустили. Зато в следующий не оплошали и задали этому мелкому засранцу жару... Совсем как моя прабабка, почтенная миссис Лу Симмонс из Ванстеда. Разозлилась на императора Наполеона Бонапарта и наслала на него в Ватерлоо дикие желудочные колики. Опять же издалека, при помощи жабьего яда... жабу надо напугать до потери пульса, иначе нужного зелья не добудешь. Старушка Лу на свою нагнала страху будь здоров: показала кривое зеркало... умно, да? Вот Бони от боя и отвлекся. Именно благодаря той жуткой рези в кишках герцог Веллингтон получил шанс на победу. Нужно зайти в аптеку через дорогу, надеюсь, не возражаешь?..

Не за зельем ли для полетов, случайно?

Не мели чепухи! Думаешь, я попрошу у мистера Кэдмена сажи и жира младенца, крови летучей мыши, аконита и поручейника? Да эта старая развалина решит, что я его разыгрываю. Нет, зелья для полетов нам делает Долговязый Джек из второго ковена... Джек - помощник фармацевта в детской больнице на Нью-Кат. Ого, взгляни какая очередища! Не, вряд ли стоит утруждаться. Обойдусь аспирином.

Миссис Хипкинсон, на своих праздниках вы еще пользуетесь старинными метлами?

Это очередная больная мозоль. Хорошую метлу в наших краях не добыть ни по дружбе, ни за деньги. Крашеная белая древесина да синтетические щетинки - вот и все, что тебе предлагают. Приходится заказывать аж в Сомерсете, там один малый продает настоящие - ясень, береза да ивовое лыко для обвязки - а последний раз, хочешь верь, хочешь нет, этот треклятый болван прислал мне партию, в которой прутья были связаны нейлоновой лентой. Нейлоновая лента, представляешь?!

Да, боюсь, нынешний уровень технологии не способствует распространению вашей древней религии.

Я не жалуюсь. У нас полный комплект, пока несколько человек постарше не окочурились. Телевидение сильно мешает. Молодняк из ковена без ворожбы от ящика не отгонишь.

А какой именно ворожбы не расскажете?

Да сущая ерунда! Достаточно восковой фигурки и щепотки чесоточного перца. В общем, скипидару им под хвост. Одна беда: после моей Дианы в наши ряды не вступило ни одной девушки-подростка, а времени прошло немало. Завлекать рекрутов та еще работенка. Черт, я знаю семьи, в которых по три поколения ведьм, и знаешь, что там говорят дети?

Предпочел бы не гадать, миссис Хипкинсон.

Они считают колдовство пережитком темного прошлого. Каково, а? Ну так что насчет Сретения? Выпадает на субботу. Приходи, как стемнеет. "Нудистский клуб", не забудь... первое большое здание слева после светофора. Просто постучись, а укола в пальчик не бойся. Я принесу йод и корпию.

Право, миссис Хипкинсон, вы так любезны! Сегодня же позвоню в Грубейян и расскажу Робину, до чего вы мне помогли.

Не стоит, юноша. Вот мы и пришли. Внутрь приглашать не стану, боюсь, мой старина-фамильяр тебе не обрадуется. Приятно было поболтать. Ну, пока. Накануне Сретения ищи в миске для бритья трех зеленых лягушек. Я пошлю их, как напоминание... И не вздумай валять дурака, Мистер Умник! Мы рады честным малым, в особенности студентикам вроде тебя, но длинноносым нюхачам не поздоровится, ясно? В августе прошлого года, на праздник урожая, мы с Артуром словили репортера из "Норт-Истен Экземайнер". Прятался у нас на территории. Алле-гоп! И вот он уже рыжая австралийская собака-динго. Отвезли его на артуровом фургоне в Ридженс-парк и выпустили на травку. Обставили все так, будто он сбежал из зоопарка. Вскоре хранители его захомутали. В вольере это единственный динго с кривым хвостом, но, думаю, ты узнаешь его и так по взгляду, точно у побитой собаки. Да, можешь посмотреть на динго бесплатно с пригорка, если прогуляешься вдоль парковой ограды. Ладно, всего хорошего!

До свидания, миссис Хипкинсон.


Robert Graves "An Appointment for Candlemas", 1954

Перевод с английского: А. Вий, Л. Козлова

Барбара Куни
Мисс Румфиус

Люпиновая леди живет в домике над морем. Вокруг среди скал растут голубые, лиловые и розовые цветы. Теперь она махонькая и старенькая, но так было не всегда. Я знаю. Люпиновая леди - моя двоюродная бабушка и рассказывала о своей молодости.

Когда-то давным-давно она была девочкой, которую все называли Алиса. Семья ее жила в городе на берегу моря, и с их крыльца открывался вид на причалы и большие парусники, ощетиненные лесом высоких мачт. На одном таком корабле много лет назад приплыл в Америку ее дедушка.

Он работал в мастерской на нижнем этаже дома, вырезая кариатид, которыми украшались носы парусников, и деревянных индейцев вроде тех, что стоят у входа в табачные лавки. Видите ли, ее дедушка был художником и, помимо прочего, рисовал картины с парусниками и заморскими странами. А когда его заваливали заказами, Алиса помогала, накладывая краску на небо.

Вечерами она садилась к нему на колени и слушала рассказы о диковинных землях. А когда дедушка заканчивал, говаривала:

- Вырасту и тоже отправлюсь в далекие края, а в старости, как ты, поселюсь у моря.

- Все это очень хорошо, малышка, - отвечал дедушка, - но ты забыла кое-что еще.

- И что же?

- Ты должна сделать этот мир прекрасней.

- Ясно, - кивала Алиса, хотя совершенно не представляла, каким образом.

Шло время.

Алиса вылезала из кровати, умывалась, съедала свою утреннюю овсянку, отправлялась в школу, приходила домой, делала уроки. И вскоре стала взрослой.

Тут-то моя двоюродная бабушка и решила, что пора осуществить три цели, намеченные для себя еще в детстве. Алиса покинула отчий дом и перебралась жить в другой город, где не было ни моря, ни соленого воздуха. Там она работала в библиотеке, вытирая пыль с книг, следя, чтобы каждая стояла на месте, и помогая читателям найти нужную. В некоторых книгах рассказывалось о дальних странах.

Теперь к бабушке обращались "мисс Румфиус".

Иногда мисс Румфиус гуляла по оранжерее в парке. Однажды зимним днем она зашла внутрь, и ее окутало влажным теплом. Нос наполнило сладким ароматом жасмина.

- Почти как на тропическом острове, - произнесла мисс Румфиус. - Но не совсем.

Итак, мисс Румфиус отправилась на настоящий тропический остров, жители которого в качестве домашних питомцев держат обезьянок и попугаев-какаду. Там она гуляла по длинным пляжам, собирая красивые раковины. Однажды ей повстречался Бапа Раджа, старейшина рыбацкой деревушки.

- Ты, видно, устала. Зайди ко мне в дом и отдохни, - пригласил он.

Мисс Румфиус прошла внутрь и познакомилась с женой Бапа Раджи. Сам он тем временем принес зеленый кокос и отсек ему верхушку, чтобы угостить гостью кокосовым молоком. Перед уходом Бапа Раджа подарил бабушке красивую перламутровую раковину, на которой нарисовал райскую птицу и вывел слова: "Ты навсегда останешься в моем сердце".

- А ты - в моем, - пообещала ему мисс Румфиус.

Мисс Алиса Румфиус, моя двоюродная бабушка, взбиралась на высокие горы, где никогда не тают снега. Побывала в джунглях и пустынях. Видела, как играют львы и прыгают кенгуру. И везде заводила незабываемые знакомства. В конце концов, странствия привели ее в землю поедателей лотоса, и там она повредила спину, когда спускалась с верблюда.

- Ну и глупость все эти путешествия, - заключила мисс Румфиус. - Ладно, хватит уже с меня диковинных мест. Пора бы подыскать местечко у моря.

Сказано - сделано.

С крыльца своего нового дома моя двоюродная бабушка наблюдала за восходами солнца и за тем, как оно ползет по небу, зажигая искры в воде, а под вечер во всем своем великолепии закатывается за горизонт. Среди скал вокруг дома мисс Румфиус разбила маленький огородик и посадила в каменистую почву несколько цветочных семян. Для полного счастья недоставало лишь малости.