Примечания
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник: Полное собрание сочинений: в 8 т. Изд-во «Искусство», 1959, т. 4.
2
Около 177,8 см. – Здесь и далее прим. ред.
3
Примерно 188 см.
4
Техника устранения инородного тела из верхних дыхательных путей.
5
«Два веронца» (англ. The Two Gentlemen of Verona), «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (англ. Twelfth Night, or What You Will) – пьесы английского поэта и драматурга XVI–XVII вв. Уильяма Шекспира (1564–1616).
6
Синяя линия – одна из линий Чикагского метрополитена.
7
Луау – традиционная гавайская вечеринка.
8
Ричард III, акт I, сцена 1; пер. М. Лозинского.
9
Двенадцатая ночь, или что угодно, акт II, сцена 5; пер. М. Лозинского.
10
Юлий Цезарь, акт II, сцена 2; пер. П. Козлова.
11
Венецианский купец, акт III, сцена 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник.
12
“When you’re good to Mama” (англ.) – номер матроны «Мамы» Мортон из американского мюзикла «Чикаго».
13
«Отступники» (англ.).
14
Песня Песней 2:11.
15
«Нашел то, что искал» (англ.).
16
Англ. ass – задница, произносится как «асс».
17
«Джейн Эйр» (англ. Jane Eyre) – роман английской писательницы XIX века Шарлотты Бронте (1816–1855).
18
Мистер Дарси – один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (англ. Pride and Prejudice).
19
«Рассказ служанки» (англ. The Handmaid's Tale) – роман-антиутопия канадской писательницы Маргарет Этвуд (род. в 1939 г.).
20
«Грозовой перевал» (англ. Wuthering Heights) – роман английской писательницы и поэтессы Эмили Бронте (1818–1848), опубликованный в под псевдонимом Эллис Белл.
21
Полдарк – герой одноименной серии исторических романов У. Грэма.
22
«Кто-то может сказать» (англ.).
23
«Не оглядывайся во гневе» (англ.).
24
The Newton Arms Pub – ресторан-отель в Великобритании.