Много шума из-за тебя — страница notes из 54

Примечания

1

Перевод Т. Щепкиной-Куперник: Полное собрание сочинений: в 8 т. Изд-во «Искусство», 1959, т. 4.

2

Около 177,8 см. – Здесь и далее прим. ред.

3

Примерно 188 см.

4

Техника устранения инородного тела из верхних дыхательных путей.

5

«Два веронца» (англ. The Two Gentlemen of Verona), «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (англ. Twelfth Night, or What You Will) – пьесы английского поэта и драматурга XVI–XVII вв. Уильяма Шекспира (1564–1616).

6

Синяя линия – одна из линий Чикагского метрополитена.

7

Луау – традиционная гавайская вечеринка.

8

Ричард III, акт I, сцена 1; пер. М. Лозинского.

9

Двенадцатая ночь, или что угодно, акт II, сцена 5; пер. М. Лозинского.

10

Юлий Цезарь, акт II, сцена 2; пер. П. Козлова.

11

Венецианский купец, акт III, сцена 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник.

12

“When you’re good to Mama” (англ.) – номер матроны «Мамы» Мортон из американского мюзикла «Чикаго».

13

«Отступники» (англ.).

14

Песня Песней 2:11.

15

«Нашел то, что искал» (англ.).

16

Англ. ass – задница, произносится как «асс».

17

«Джейн Эйр» (англ. Jane Eyre) – роман английской писательницы XIX века Шарлотты Бронте (1816–1855).

18

Мистер Дарси – один из главных героев романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (англ. Pride and Prejudice).

19

«Рассказ служанки» (англ. The Handmaid's Tale) – роман-антиутопия канадской писательницы Маргарет Этвуд (род. в 1939 г.).

20

«Грозовой перевал» (англ. Wuthering Heights) – роман английской писательницы и поэтессы Эмили Бронте (1818–1848), опубликованный в под псевдонимом Эллис Белл.

21

Полдарк – герой одноименной серии исторических романов У. Грэма.

22

«Кто-то может сказать» (англ.).

23

«Не оглядывайся во гневе» (англ.).

24

The Newton Arms Pub – ресторан-отель в Великобритании.