Примечания
1
Leopold W.: 1939–1949: Speech Development of a Bilingual Child: A Linguist’s Record. Vol. 1–4. Evanston; Ronjat J. Le dе́veloppement du langage observе́ chez un enfant bilingue. Paris, 1913.
2
Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте // Соб. соч. М.: Педагогика, 1983. т. 3. С. 335.
3
Срезневский И.И. Русское слово. М.: Просвещение, 1986. с. 105–107.
4
Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Наука, 1976. с. 272–273.
5
Языковые права человека // Обозреватель. 1994.
6
Афазия – нарушение речи, вызванное поражением головного мозга, например, после травмы или инсульта. – Прим. авт.
7
Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979; Благовещенск, 2000.
8
Можно порекомендовать некоторые книги, в которых отчасти затрагивается проблема формированию двуязычия: Алпатов В.М. 150 языков и политика, 1917–1997: Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 1997; Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2000; Белоусов В.Н., Григорян Э.А., Позднякова Т.Ю. Русский язык в межнациональном общении. Проблемы исследования и функционирования. М., 2001; Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. М., 1976; Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999; Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 2001; Крысин Л.П. (ред.) Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000; Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. М., 1990; Психология билингвизма. М., 1986; Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПб., 2003; Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., 1972; выпуски журнала «Мир русского слова».
9
Можно рекомендовать некоторые книги для двуязычных семей: Протасова Е. Русский язык и дети. Хельсинки, 1996; Русский +. Хельсинки, 2000; Arnberg L. Raising children bilingually: the pre-school years. Clevedon, 1987; Baker C. The care and education of young bilinguals: an introduction for professionals. Clevedon, 2000; Cook V.J. Young children and language. London, 1979; Döpke S. One Parent One Language: An Interactional Approach. Amsterdam, 1992; Cunningham-Andersson U., Andersson S. Growing up with two languages. A practical guide. London, 1999; Fthenakis W. et al. Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kindes. München, 1985; Harding E. & Riley P. The bilingual family. A handbook for parents. Cambridge, 1999; Kielhöfer B. & Jonekeit S. Zweisprachige Kindererziehung. Tübingen, 1993; Saunders G. Bilingual children: from birth to teens. Clevedon, 1986; Triarchi-Herrmann V. Mehrsprachige Erziehung. Wie Sie Ihr Kind fördern. München, 2003; журнал Bilingual family newsletter.
10
Arnberg L. Raising children bilingually: the pre-school years. Clevedon, 1987; Harding E. & Riley P. The bilingual family. A handbook for parents. Cambridge, 1986.
11
Evans M. Linguistic accommodation in a bilingual family: one perspective on the language acquisition of a bilingual child being raised in a monolingual community // Journal of multilingual and multicultural development. 1987. 8. P. 231–235.
12
Yamada-Yamamoto A., Richards B. (eds.) Japanese children abroad: cultural, educational and language issues. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
13
Bernstein B. Class, codes and control. London: Routledge & Kegan Paul. V.1. 1971; V. 2. 1973; V. 3. 1975; Tizard B., Hughes M. Young children learning, talking and thinking at home and at school. London: Fontana, 1984; Tough J. Listening to children talking: a guide to the appraisal of children’s language use. Portsmouth NH: Heinemann, 1976; Willis P. Learning to labor: how working class kids get working class jobs. New York: Columbia University Press, 1977.
14
de Houwer A. Comparing monolingual and bilingual acquisition // Alkalmazott nyelvtudomа́ny (Hungarian journal of applied linguistics). 2002. 2:1. P. 5–19.
15
Shin F. Parent attitudes toward the principles of bilingual education and children’s participation in bilingual programs // Journal of Intercultural Studies. 2000. 21(1). P. 93–99.
16
Один из семи мудрецов античного мира. – Прим. авт.
17
Первый перевод Еврейских Писаний на греческий язык, II век до н. э. – Прим. авт.
18
Русские боятся друг друга // Общая газета. 8–14 мая 1997. с. 9.
19
Рубина Д. Дом за зеленой калиткой. Екатеринбург, 2002. с. 356–357.
20
http://www.detisite.ru/parents/psychology/
21
М. Соболева. Язык мой – враг мой // Русская Германия. 09.11.2001.
22
О русском языке зарубежья можно также прочитать в изданиях: Грановская Л.М. Русский язык в «рассеянии»: Очерки по языку русской эмиграции первой волны. М., 1995; Земская Е.А. (ред.) Язык русского зарубежья. М., 2001; Красильникова Е.В. (ред.) Русский язык зарубежья. М., 2001; Кюльмоя И. (ред.) Русский язык в диаспоре. Тарту, 2000; Мустайоки А., Протасова Е. (ред.) Русскоязычный человек в иноязычном окружении. Хельсинки, 2004; Раев М. Россия за рубежом: История культуры русской эмиграции. 1919–1939. М., 1994; Хруслов Г.В. (ред.) Русский язык в диаспоре: проблемы сохранения и преподавания. М., 2002.
23
Подробнее см. об этом: материалы семинара «Русские организации и школы в городах Европы. Пути к интеграции» (2–3.03.2002, Германия, Дортмунд); сборник материалов Первого международного форума «Русский язык вне России: лингвистический и социально-педагогический аспекты взаимодействия культур» (3–5.06.2005, Германия, Берлин), а также интернет-дискуссию, посвященную этому мероприятию на сайте www.gramota.ru, проводящуюся под руководством В.А. Левина). – Прим. авт.
24
Куприн А.И. Мы, русские беженцы в Финляндии… Публицистика (1919–1921) / Сост. Б. Хеллмана при участии Р. Дэвиса. СПб., 2001. с. 273.
25
Генина Н. Я русский бы выучил, только – за что? // Русский плюс. Хельсинки, 2000. с. 94–97.
26
Учебные единицы – кредиты, баллы; условные единицы для обозначения определенного количества работы, проведенной учащимся. – Прим. авт.
27
Пурисман А. Русский язык в Израиле // Русский плюс. Хельсинки, 2000. с. 97–100. Цифры в скобках – это указание на информантов. – Прим. ред.
28
Creese A., Martin P. (eds.) Multilingual classrooms: ecologies inter-relationships, interactions and ideologies. Clevedon, 2003.
29
См. также специальный номер журнала «Диаспоры» (№ 3 за 2003 г.), посвященный русским в Финляндии.
30
Hoffmann M. Spontanes Schreiben in der Zweitsprache – Untersuchungen an einem Einzelfall im Hinblick auf didaktische Konsequenzen. Heidelberg, 2002.
31
Ureland S.P. Bilingualism and writing in the Irish Gaeltacht and the Grisons (Switzerland) with special reference to Irish and English // Ureland S.P., Broderick G. (eds.) Language contact in the British Isles. Tübingen, 1991. p. 633–691.
32
То же, что и дислексия, дисграфия – существуют разные термины для обозначения ошибок на письме, обусловленных соматически, а не незнанием определенных правил, когда учащиеся пишут с ошибками, не поддающимися исправлению, а нередко также с пробелами воспринимают звучащую речь. – Прим. авт.
33
Цит. по: Викхольм О. и др. Русский язык в финской жизни // Русский плюс. Хельсинки, 2000. с. 15–20.
34
Журнал, в котором говорится об обучении в мультикультурной среде, – International Journal of Bilingual Education and Bilingualism.
35
О развитии двуязычия можно прочитать в книгах: Материалы по исследованию билингвизма. М., 1999; Общение и двуязычие: подходы и данные. М., 1998; Baetens Beardsmore H. Bilingualism: basicprinciples. Clevedon, 1982; Ferguson C.A. Diglossia. Word. 15. 1959. 325–340; Bhatia T.K. & Ritchie W.C. (eds.) The handbook of bilingualism. Oxford, 2002; Bialystok E. (ed.) Language processing in bilingual children. Cambridge, 1991; Corson D. Language policy across the curriculum. Clevedon, 1990; DeHouwer A. The acquisition of two languages from birth: a case study. Cambridge, 1990; DeHouwer A. Bilingual language acquisition//P. Fletcher & B. MacWhinney (eds.). The handbook of child language. London, 1995, 219–250; Fase W., Jaspaert K., Kroon S. (eds.) Maintenance and loss of minority languages. Amsterdam, 1992; Grosjean F. Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge, 1982; Edwards J.R. Multilingualism. London, 1994; Fishman J.A. (ed.) Handbook of language and ethnic identity. New York, 1999; Garlin E. Bilingualer Erstspracherwerb. Sprachlich handeln, Sprachprobieren, Sprachreflexion. Eine Langzeitstudie eines deutsch-spanisch aufwachenden Geschwisterpaares. Mьnchen, 2000; Hamers J.F. & Blanc H.A. Bilinguality and bilingualism. Cambridge, 1989; Heller M. (ed.) Codeswitching. Berlin, 1988; Homel P., Palij M., Anderson D. (eds.) Childhood bilingualism: Aspects of linguistic, cognitive and social development. London, 1987; Hyltenstam K. & Obler L.K. (eds) Bilingualism across the lifespan. Cambridge, 1989; Jiza. H. Йtudes sur l’acquisition du langage chez les enfants monolingues et bilingues. Lyon 2: Universitй Lumiиre, 1989; Klein W. Zweitspracherwerb. Frankfurt am Main, 1987; Lambert R.D. (ed.) Language planning around the world: contexts and systemic change. Washington, 1994; Lanza E. Language mixing in infant bilingualism. A sociolinguistic perspective. Oxford, 1997; Li Wei (ed.) The Bilingualism Reader. London, 2000; McLaughlin B. Theories of second-language learning. London, 1987; Odlin T. Language transfer: cross-linguistic influence in language learning. Cambridge, 1989; Paradis M. (ed.) Aspects of bilingualism. Columbia, 1978; Paulston C.B. Linguistic minorities in multilingual settings. Amsterdam, 1994; Romaine S. Bilingualism. Oxford, 1995, 1998; Skutnabb-Kangas T. & Phillipson R. (eds.) Linguistic human rights: overcoming linguistic discrimination. Berlin, 1994; Singleton D. Language acquisition: the age factor. Clevedon, 1989; вжурнале Bilingualism.
36
Термин «амплификация» был введен знаменитым детским психологом, учеником Л.С. Выготского А.В. Запорожцем. Он означает, обобщенно говоря, насыщение различных видов детской деятельности важным для развития ребенка содержанием, использование педагогических приемов, работающих в зоне ближайшего развития ребенка, учитывающих контекст сотрудничества со взрослым и со сверстником, осмысленность проживания этапа детства при сохранении его специфики. – Прим. авт.
37
Удовлетворение всех потребностей ребенка за исключением потребности в живом общении; госпитализм связан с жестким планированием всех сторон существования ребенка, удовлетворением лишь его насущных нужд. – Прим. авт.
38
О воспитании в ситуации двуязычия можно прочитать в изданиях: Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М., 1990; Статьи по детскому двуязычию. М., 2003; Протасова Е.Ю. Дети и языки. М., 1998; Психолингвистические и педагогические аспекты детского двуязычия. М., 2004; Baker C. & Jones S.P. Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon, 1998; Bernhardt E.B. Life in language immersion classrooms. Clevedon, 1992; Crawford J. Bilingual education: history, politics, theory and practice. Los Angeles, 1999; Cummins J. Language, power and pedagogy: bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters, 2000; Glyn Lewis E. Bilingualism and bilingual education. Oxford, 1981; Laurйn C. (ed.) Language acquisition at kindergarten and school: immersion didactics in Canada, Catalonia and Finland. Vaasa, 1992; Lightbown P. & Spada N. How languages are learned. Oxford, 1993; Mills R.W. & Mills J. (eds.) Bilingualism in the primary school: a handbook for teachers. London, 1993; Muttersprachlicher Unterricht in der Bundesrepublik Deutschland. Sprach– und bildungspolitische Argumente für eine zweisprachige Erziehung von Kindern sprachlicher Minderheiten. Hamburg, 1985; Paulston C.B. Sociolinguistic perspectives on bilingual education. Clevedon, 1992; Stubbs M. Language, schools and classrooms. London, 1990; Tabors, P.O. One child, two languages. A guide for preschool educators of children learning English as a second language. Baltimore, 2002; Thompson L. Young bilingual learners in nursery school. Clevedon, 2000; Todd R. Education in a multicultural society. London, 1991; Woods P., Boyle, M. & Hubbard N. Multicultural children in the early years. Creative teaching, meaningful learning. Clevedon, 1999; вжурналах: Language, culture and curriculum; Multicultural education.