Моав - умывальная чаша моя — страница 65 из 77

Единственный мой тогдашний «труд» – слово использовано мной не к месту, – какой я могу показать вам, это несколько строк из эпической поэмы, начатой в то лето, поэмы, в которой я заносчиво решил подделать построение и иронический слог байроновского шедевра – «Дон Жуана», – что подразумевало преодоление сложностей ottava rima,[277] формы строфы, с которой я, как вы сейчас увидите, ничего пристойного сделать не смог. Она вполне годилась для Байрона, но ведь Байрон – это Байрон; ею великолепно владел Оден, однако Оден мастерски владел всеми формами стиха. А я… что ж, я спотыкался на каждом шагу.

«Эпопея без названия» (такое, с сокрушением должен признать, название она у меня получила), которую я только что целиком перечитал (и к великому моему огорчению) впервые со времени ее создания, оказалась куда более автобиографичной, чем мне помнилось. Сцена, коей я вас буду сейчас терзать, – это попытка поэтического изложения того, что проделал со мной рыжеголовый Деруэнт. В поэме я назвал его Ричардом Джонсом и обратил в «капитана» Дома. Подобно Ишервуду в «Кристофере и ему подобных», я именую себя в этом эпосе «Фраем», «Стивеном», а иногда, совсем как Байрон, «нашим героем».

Считайте, что мы уже добрались до строфы пятидесятой с чем-то – у меня было задумано двенадцать Песен в сто строф каждая. Ричард Джонс послал Фрая в свой кабинет – якобы в наказание за то, что Фрай слишком долго провалялся в постели. Фрай, одетый в ночную пижаму и халат, стоит у двери кабинета, надеясь, что порка, которая его ожидает, будет не слишком жестокой. Приношу вам извинения за позерство и бессмысленные цитаты из всего на свете, от «Антония и Клеопатры» до «На погребение английского генерала сэра Джона Мура».[278] Натужная многослоговость окончаний некоторых строк есть дань Байрону с его куда более успешным комическим использованием гудибрасовой строфы.[279] Мне было пятнадцать лет, только это меня и извиняет.

Под дверью кабинета Стивен встал,

Молясь, чтоб зад его остался невредим

Под плеткой Джонса лютого.

Он ждал, Томясь, и в страхе мял свой нежный тыл.

Пинал обшивку и побелку изучал,

Притопывал ногой, глазел, уныл,

Как муравьи грызут паркетный лак,

И клял Всевышнего, создавшего табак.

Устав, подумал он: «Забыли обо мне».

Помстилось: «Джонс заснул». Но в тот же миг

Набойки лязгнули по камню. Нет!

Он замер. Стыла в жилах кровь, и крик

Из сердца рвался долгий. Как в страшном сне.

Спокойней. Бедный Фрай главой поник.

И ритм один лишь слух его терзал —

То пятистопным ямбом Джонс шагал.

С размаху капитан наш дверь толкнул.

Дивится Фрай: трофеев – о-го-го!

Ракетки, ружья – в пору на войну,

Искусству дань: нечитаные Бёлль, Фуко

Стоят для шику. И все же – ну и ну,

По стенам фотки в стиле ар-деко…

Но над окном – глаза куда бы деть! —

Змеею вьется кожаная плеть.

Однако Ричард Джонс вовсе и не думает наказывать нашего героя. Он просит его успокоиться. Им предстоит лишь разговор – братский разговор.

«Ты кофе пьешь? Тогда и торт возьми!

Вот так, расслабься!.. Стивен, – я могу

Тебя так называть? – я не палач, плетьми

Не балуюсь. Но гнобить мелюзгу

Не позволяю. Ты только намекни —

И я гонителей твоих согну в дугу.

К отбою опоздал вчера? Плевать!

Сегодня как захочешь ляжешь спать».

Что за глаза у Джонса – моря синь!

Не Гитлер-монстр глядит на Фрая – брат.

Все опасенья прочь, и страх из сердца вынь!

Бывало, этот васильковый взгляд

Пугал героя нашего. А ныне

Смотреть на Джонса Стивен только рад.

Милейший, чистый, добрый человек,

Какого, право, не сыскать вовек.

Далее рассказывается о неловко расплесканном кофе – подразумевается, что оба персонажа сидят в одном кресле. Ричард дает Стивену сигарету, тот закашливается, снова расплескивает кофе, голова у него идет кругом…

Они уселись в кресло, как на трон

(Видавший виды). Ричард приумолк,

Разглядывая Фрая. А у героя звон

В ушах, туман в глазах. И невдомек

Ему, что Ричард Джонс ошеломлен

Картиной дивной: волосы, как шелк,

Пижамы блеск атласный… что под ней?

То Фраю по фигу, но Ричард поумней.

«Какие волосы, – наш капитан пропел. —

Погладить можно?» «Почему бы нет?» —

Подумал Стивен и кивнул. Предел

Мечтаний. Но пролепетал юнец:

«Ведь вы же не…» – запнулся, покраснел.

Завидно прям был капитан в ответ:

Он мигом оседлал героя в кресле

И заглянул в лицо своей невесте.

Я избавлю вас от утомительного знакомства с дальнейшим – происходит то, что мы можем назвать Актом Плотского Насилия, безжалостно совершаемым Джонсом над Фраем и наносящим последнему серьезную травму.

Он одевался, голову склонив.

Из Джонсова урока вынес юный Фрай

Сомненья семя: братство в школе – миф!

Выходит, сволочь Джонс и подлый враль.

Надежду было в сердце заронив,

Улыбчиво поверг его в печаль.

Чума на Джонса, страсть и похоть разом.

А жизнь – дерьмо и последы экстаза.

Отвел глаза и Джонс. То был сигнал:

«Вали». Прочь Фрай помчался, в угол свой.

С разбегу на матрас, ударившись, упал

Лицом в подушку и затих. «Со мной

Он поступил, как с бабой. Это братство, да?» —

С обидой, болью думал наш герой.

И так лежал он до глубокой темноты,

Лишенный сна, покоя, чистоты.[280]

Приходится повиниться: выдержки эти меня расстраивают (литературный стыд побоку), ибо они, похоже, указывают, что смерть, которую мое целомудрие претерпело от руки Деруэнта (от руки? – не самый точный выбор слова), потрясла меня сильнее, чем я полагал. А с другой стороны, читая дальше, я начал подумывать, что, быть может, драматическая и поэтическая вольность, допущенная мной в этом эпизоде, заложила основу для более нежных, лирических сцен, возникших, когда в поэме появился Мэтью. Интонация и форма «Дон Жуана», пусть толком не реализованные и топорно переданные, были, вероятно, правильным выбором, поскольку Байрон очень часто снижает эмоциональный и лирический накал, прибегая к смешной напыщенности, многосложной рифмовке, иронически перемежая грандиозное и банальное. А так как Мэтью был моим живым, в буквальном смысле слова, идеалом, этот комический стиль предохранял меня от обильных жалоб на мою горькую участь, от идеализации того, что уже было идеальным, от «олиричивания» лирического и поэтизации поэтичного: он сообщил мне некоторую объективность. И вот что странно – наверное, мне следует стыдиться этого признания, – я вовсе не уверен, что смог бы сейчас написать что-либо похожее на эти стихи, сколь бы дурны они ни были. Да я и пытаться, конечно, не стану, такая попытка надорвала бы гланды моей стыдливости. То есть со мной произошло именно то, чего так страшилось и что предсказывало для меня мое пятнадцатилетнее «я».

При всех недостатках этой поэмы, ныне она служит мне напоминанием о том, в какой полноте мое сознание, душа да и все мое существо продолжали принадлежать «Аппингему» – и не только в лето, последовавшее за изгнанием из «Феркрофта», а затем и из школы «Пастон», но и после. Ибо я не один еще год перепечатывал и правил ее (заменяя повсюду Стивена на Дэвида), я продолжал работать над ней до моих восемнадцати лет.

Единственной моей связью с «Аппингемом» был Джо Вуд, оказавшийся очень занятным корреспондентом. Ближе к концу нашей переписки я все-таки проболтался ему о моей страсти к Мэтью. Думаю, я просто изнывал от желания показать кому-нибудь кусочек уворованной мной групповой фотографии спортивной команды – вырезанный из нее овал с лицом Мэтью, который я носил в бумажнике, как школьницы носят засушенные в книге цветы. Джо отозвался сочувственным покряхтыванием. К мальчикам его никогда не тянуло, однако он был добр и достаточно проницателен, чтобы различить за моим развязным, самовлюбленным пустословием искреннюю страсть. Возвращение Джо в «Аппингем» прошло гладко, он неуклонно приближался к экзаменам повышенного уровня и Кембриджу, продолжая, по обыкновению, читать, читать и читать. Временами он вставлял в рассказ о какой-нибудь новости имя Мэтью, аккуратно и без нажима. Интересно, знал ли он, что стоило мне просто увидеть это имя на бумаге, как сердце подскакивало у меня в груди.


Первый год учебы в «Норките» я прожил в доме пожилой супружеской четы, носившей фамилию (вам придется поверить мне на слово) Крут, что, если вы не в курсе, означает «шкварки». Мистер и миссис Крут раз в год «пускали» к себе студентов. В доме имелась спальня с двумя кроватями. Я делил ее с подростком по имени Йен, он был родом из Келлинга, что неподалеку от Хоулта, и питал страсть к мотоциклам. Едва я начинал погружаться в сон, как он будил меня восторженным воплем: «Кава 750!» – и сквозь ночь до меня доносился шум далекого двигателя.

Миссис Крут питала сразу три страсти: к струнному оркестру Мантовани,