Моби Дик, или Белый кит. Повести и рассказы — страница notes из 194

1

Готорн Натаниель (1804—1864) – американский писатель-романтик, друг Г. Мелвилла.

2

Хаклюйт Ричард (ок. 1552—1616) – английский составитель и издатель книг о путешествиях.

3

Левиафан – по библейскому преданию, морское чудовище; у Мелвилла – кит.

4

Хэмптон-Корт – старинный королевский дворец в Англии.

5

Тюильри – дворец французских королей в Париже.

6

Гавриил, Михаил, Рафаил – в христианской мифологии три архангела.

7

Бытие, Книга Иова, Книга пророка Ионы, Книга Псалмов, Книга пророка Исайи – части Библии.

8

Холланд Филемон – автор переводов на английский язык «Моралий» древнегреческого писателя и философа Плутарха (ок. 46—126) и «Естественной истории в 37 книгах» древнеримского ученого и писателя Плиния Старшего (23—79).

9

«Правдивая история» – фантастическое описание путешествия, приписываемое древнегреческому писателю Лукиану (II в. н. э.).

10

Рассказ… Охтхере – представляет собой отрывок из подобных географических комментариев, которыми англосаксонский король Альфред Великий (848—899) снабдил свой перевод латинской «Истории» историографа и теолога V в. Павла Орозия.

11

«Апология Реймонда Себона» – глава XII второго тома «Опытов» французского писателя и философа Мишеля де Монтеня (1533—1592).

12

«Бежим! Провалиться мне на сем месте…» – цитата из книги «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле (1494—1553).

13

«Анналы» – книга английского антиквара и историка Джона Стоу (1525—1605) «Анналы, или Общая хроника Англии» (1580).

14

Перевод Псалмов. – Имеется в виду перевод на английский язык нескольких библейских псалмов, сделанный английским философом Фрэнсисом Бэконом (1561—1626).

15

«История жизни и смерти» – произведение Фрэнсиса Бэкона.

16

«Королева фей» – поэма английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1522—1599).

17

«Гондиберт» – героическая поэма английского поэта Уильяма Давенанта, или Д'Авенанта (1606—1668).

18

Не знаю, что сие (лат.).

19

Браун Томас – известный английский писатель и врач XVII в.

20

Уоллер Эдмунд (1606—1687) – английский поэт.

21

«Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» – произведение английского философа Томаса Гоббса (1588—1679).

22

«Путь паломника» – аллегорическое произведение английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688), частично написанное в тюрьме, где Бэньян провел 12 лет; приведенная цитата взята, однако, из другой его книги – «Священная война».

23

«Потерянный рай» – поэма английского поэта Джона Мильтона (1608—1674).

24

«Мирская и божественная власть» – сборник трактатов английского писателя, богослова, историка и моралиста Томаса Фуллера (1608—1661).

25

«Annus Mirabilis» («Чудесный год») – стихотворение английского поэта Джона Драйдена (1631—1700).

26

Парчесс Сэмюэл (ок. 1575—1626), Гаррис Джон (1666—1719) – составители и издатели книг и записок о путешествиях.

27

Сиббальд Роберт (1641—1722) – известный шотландский врач, географ и натуралист, по его имени в некоторых систематиках синий кит, блювал, назывался китом Сиббальда.

28

«Южная Америка» – книга испанского ученого и путешественника Антонио де Уллоа (1716—1795).

29

«Похищение локона» – поэма английского поэта Александра Поупа (1688—1774).

30

Голдсмит Оливер (1728—1774) – английский писатель, автор романов, поэм, драм, а также компилятивных трудов по истории и географии, в частности, «Истории земли и одушевленной природы».

31

Джонсон Сэмюэл (1700—1784) – известный автор толкового английского словаря, литератор и критик.

32

«Путешествия» («Путешествие по Тихому Океану») – книга, принадлежащая перу знаменитого английского мореплавателя Джемса Кука (1728—1779).

33

Джефферсон Томас (1743—1826) – выдающийся американский политический деятель эпохи Просвещения, третий президент США; в 1785—1789 гг. был послом США во Франции. Цитируемая записка относится к 1788 г.

34

Бэрк Эдмунд (1728—1797) – английский парламентский деятель и политический писатель.

35

Блэкстон Уильям (1723—1780) – видный английский юрист, автор «Комментариев к законам Англии» (1765—1769).

36

Фолконер Уильям (1732—1769) – английский поэт; его популярная в свое время поэма «Кораблекрушение» вышла в свет в 1762 г.

37

Каупер Уильям (1731—1800) – английский поэт.

38

Хантер Джон (1728—1793) – английский анатом и хирург.

39

«Теология» («Естественная теология, или Доказательства бытия божия, почерпнутые среди явлений природы») – произведение английского философа и богослова Уильяма Пэйли (1743—1805).

40

Кювье Жорж (1769—1832) – выдающийся французский ученый, зоолог и палеонтолог.

41

Монтгомери Джеймс (1771—1854) – английский поэт, придерживался радикальных политических взглядов; цитируемая поэма относится к 1827 г.

42

Лэм Чарлз (1775—1834) – английский писатель и критик.

43

Купер Джеймс Фенимор (1789—1851) – американский писатель, автор известных приключенческих романов.

44

Эккерман Иоганн Петер (1792—1854) – с 1822 по 1832 гг. личный секретарь Гете; выпустил в 1848 г. книгу «Разговоры с Гете».

45

Смит Элизабет Оукс (1806—1893) – американская писательница.

46

Скорсби, младший Уильям (1789—1857) – американский мореплаватель и китобой, автор книги «Поденные записки о плавании на северный китовый промысел, содержащие исследования и обретения на восточном береге в Гренландии в продолжение лета 1822 года на судне „Бефинс“ из Ливерпуля под начальством Вилльяма Скорезби» (вышла в русском переводе в 1825 г.).

47

«Течения и китобойный промысел» – материалы экспедиций американского адмирала Чарлза Уилкса, выходившие в 19 томах с 1844 по 1861 гг.

48

«Рассказы о промысловом плавании в Арктическом океане» – изданы в 1826 г. Робертом Джиллисом.

49

«Плаванье на китобойном судне» – отчет Джеймса Родса (1848).

50

«Мириам Коффин» – популярный в первой половине XIX в. роман Джозефа Харта, посвященный нантакетским китоловам.

51

«Кости и тряпки» – сборник различных неизданных материалов и отрывков, относящихся к морским путешествиям; вышел в Бостоне в 1842 г.

52

«Путешествие натуралиста» – имеется в виду «Путешествие вокруг света на корабле „Бигль“» великого английского ученого-натуралиста Чарлза Дарвина (1809—1882).

53

«Уортон – Смерть китам, или Гордость Тихого океана» – книга Гарри Холлиарда; издана в Бостоне в 1848 г.

54

Измаил – по библейскому мифу, сын Авраама. В книге Бытия о нем говорится: «И будет он между людьми как дикий осел, руки его на всех и руки всех на него; и перед лицом всех братьев своих он будет жить».

55

Катон Младший, или Утический (95—47 до н. э.) – потерпев поражение в борьбе против Цезаря за сохранение республики, покончил жизнь самоубийством. Согласно Плутарху, перед смертью читал диалог Платона «Федон», содержащий рассуждения о смерти и бессмертии души. В последующих главах Измаил неоднократно (см. гл. XXXV, LV, LXXV) соотносит свои действия с учением Платона об идеях и о высшем благе, так же как и с прагматической этикой стоицизма, проповедовавшего равнодушие к жизненным благам, самообладание, стойкость.

56

Парк Бэттери расположен на южной оконечности острова Манхэттен (Нью-Йорк), на месте стоявшего здесь некогда форта.

57

Уайтхолл – улица в Нью-Йорке, идущая с юга на север по Манхэттену.

58

Сако – река в штате Мэн, на северо-восточном побережье США.

59

Рокэвей-Бич – южная оконечность острова Лонг-Айленд, на берегу Атлантического океана.

60

…родного брата Зевсу? – По древнегреческой мифологии, бог моря Посейдон – брат Зевса.

61

Ван-Ранселиры и Рандольфы – семьи богатых купцов и землевладельцев, обосновавшиеся в Новом Свете в XVII—XVIII вв. Для создания иронического подтекста Мелвилл присоединяет имя Хардиканута (ок. 1019—1042) – последнего из датских королей, правивших захваченной ими Северо-Восточной частью Англии; умер, не оставив потомства.

62

Переход из учителей в матросы – намек на обстоятельства жизни самого Мелвилла, который в 1837—1840 гг. служил помощником учителя, а затем завербовался в матросы на китобойное судно «Акушнет».

63

Сенека Луций Анней (6 или 3 гг. до н. э. – 65 г. н. э.) – крупнейший представитель римского стоицизма.

64

Обиратели яблоневых садов. – Имеется в виду библейский миф об Адаме и Еве.

65

Предписание Пифагора. – Древнегреческий философ IV в. до н. э. Пифагор не рекомендовал ученикам употреблять в пищу бобы.

66

…Тир был предшественником Карфагена… – Город-государство Карфаген был основан в IX—VIII вв. до н. э. как колония финикийского города Тира, существовавшего еще в III тысячелетии до н. э.

67

Гоморра – город древней Палестины, который, согласно библейскому преданию, был за порочность и разврат сожжен небесным огнем.

68

Буйный ветер Евроклидон, бедный Павел – реминисценции из Нового Завета (Деяния Апостолов).

69

Бедный Лазарь и Богач – персонажи евангельской притчи.

70

Молукки – группа островов в восточной части Зондского архипелага.

71

…Новая Англия славилась ведьмами. – В 1691—1692 гг. в Сейлеме (одном из городов северо-восточных колоний, носивших общее название Новой Англии) произошло несколько печально знаменитых ведовских процессов, на которых были приговорены к смерти 19 «ведьм» и «колдунов».

72

Мыс Бланко – одна из крайних западных точек североамериканского материка, находится на тихоокеанском побережье на территории штата Орегон.

73

Пророк Иона – по библейской легенде, был проглочен китом. См. о нем главу IX.

74

Гекла – действующий вулкан в Исландии.

75

Тридцатилетняя война (1618—1648) – первая в истории общеевропейская война.

76

Ледьярд Джон (1751—1789) – участник плаваний Джемса Кука, совершил также путешествие через Европу в Сибирь.

77

Мунго Парк (1771—1806) – шотландский путешественник, исследовал течение Нигера.

78

Зеленые горы расположены на северо-востоке штата Вермонт, известного своими лесами и пастбищами.

79

Бродвей – улица в Нью-Йорке; Чеснет-стрит – улица в Филадельфии; Риджент-стрит – улица в Лондоне; Уотер-стрит – улица в Ливерпуле; Уоппинг – улица в Лондоне.

80

Фиджи, Тонгатобу, Эроманго, Пананджи, Брайтджи – острова в Тихом океане к востоку от Австралии.

81

Ханаан – по библейской легенде, «земля обетованная», древнее название территории Палестины и Финикии.

82

Герр Александер – немецкий фокусник-иллюзионист, выступавший в Нью-Йорке в конце 1840-х гг.

83

Пещеры Элефанты – древние пещерные индуистские храмы, расположенные на небольшом острове в Бомбейском заливе.

84

Гудвинские пески – опасные мели в проливе Па-де-Кале у берегов Англии.

85

Квебек – старинный город в Канаде, основан в 1608 г.; в центре города на холме стояла крепость, возведенная в 1698 г. и выдержавшая несколько осад во время войн между англичанами и французами из-за североамериканских колоний.

86

…возвышенный Эренбрейтштейн – город-крепость на Рейне.

87

Нельсон Горацио (1758—1805) – выдающийся английский флотоводец, адмирал; был смертельно ранен во время Трафальгарского сражения, в котором он одержал победу над франко-испанским флотом (1805). (Прим. издания 1967 г.)

88

Следовательно (лат.).

89

Коковоко и (ниже) Роковоко – разночтение, существовавшее еще в первом издании романа и потому сохраненное в переводе.

90

Сэг-Харбор – порт на восточном побережье США.

91

Эддистонский маяк – построен на островке в проливе Ла-Манш в 14 милях к юго-западу от порта Плимут.

92

Пусть Америка присоединяет Мексику к Техасу, пусть хватает за Канадой Кубу… – В результате войны 1846—1848 гг. две пятых территории Мексики были присоединены к США: Техас, отложившийся от Мексики в 1836 г. и аннексированный США в 1845 г., Калифорния, Невада и др. В эти же годы было предпринято несколько попыток вторжения на Кубу или покупки ее у Испании, завершившихся, однако, неудачно. Договор об установлении границы с Канадой по 49 параллели был подписан в 1846 г., но в США не утихали разговоры о необходимости передвижения ее к северу. Мелвилл резко отрицательно относился к экспансионистским планам своей страны.

93

Ноев потоп. – Библейская легенда о всемирном потопе, от которого спасся только праведник Ной, излагается в Книге Бытия (гл. 6—8). (Прим. издания 1967 г.)

94

Разинька – съедобный моллюск.

95

Тридцать девять догматов, составляющих основу вероучения, были приняты англиканской церковью в 1563 г. (так называемый «3акон 39 статей»).

96

Мидяне – народ, населявший раннерабовладельческое государство Мидию (VII—VI вв. до н. э.) на территории северо-западного Ирана и южного Азербайджана. «Акушнет» тоже носил имя вымершего индейского племени.

97

Имеются в виду три восточных царя-волхва: Каспар, Мельхиор и Бальтазар, чьи останки якобы покоятся в Кельнском соборе.

98

Бекет Фома (XII в.) – архиепископ Кентерберийский, враждовал с королем Генрихом II и был заколот подосланными королем убийцами во время службы.

99

Фалек и (ниже) Вилдад – библейские имена, упоминаются при перечислении колен Израилевых в Книге Иова и др.

100

Торкил Живоглот, Торкил Хак (Hakr – по-исландски старинное название какой-то хищной рыбы) – персонаж из исландских исторических саг, играл в XI в. видную роль в датских владениях в Англии; вырезывал картины собственных бранных подвигов на своей деревянной кровати и на щите.

101

Поттовоттами – название одного из индейских племен алгонкинской группы.

102

Квакеры – христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и в значительной своей части эмигрировавшая в Америку.

103

Мыс Кейп-Код и остров Мартас-Вайньярд находятся поблизости от Нантакета.

104

Ахав – упоминаемый в Библии царь израильский; ввел языческий культ Ваала и преследовал пророков.

105

«Не собирайте себе сокровищ…» – Вилдад цитирует Нагорную проповедь (Евангелие от Матфея, VI).

106

Гейхед – поселение на острове Мартас-Вайньярд.

107

Конгрегационалистская церковь – одна из распространенных в США разновидностей протестантской церкви. Основатели первых поселений в начале XVII в. (Бостон, Сейлем, Нантакет) и их потомки принадлежали именно к этой церкви. Девтерономия – по-гречески Второзаконие – название одной из книг Библии.

108

Филистимляне – упоминаемый в Библии языческий народ, населявший юго-восточное побережье Средиземного моря, известен с XIII в. до н. э.

109

Хеттеяне – библейское название языческих племен хеттов, населявших во II—I тысячелетии до н. э. Малую Азию и Сирию.

110

Слово «католический», образованное от греческого корня, означает: всеобщий, вселенский.

111

Вил – вавилонское языческое божество, упоминается в библейских книгах Пророков.

112

Илия – библейский пророк, предсказавший гибель царя Ахава, сравнив его судьбу с судьбой царя Иеровоама (см. примеч. 102).

113

Гимны Уоттса – сборник религиозных гимнов, автором которых был известный английский богослов Исаак Уоттс (1674—1748).

114

Де Витт Ян (1625—1672) – нидерландский государственный деятель, фактический правитель Голландии в 1650—1670 гг.

115

…той египетской женщине, чьи дочери… – Согласно египетской мифологии, божества-близнецы Изида и Осирис любили друг друга еще во чреве матери, богини Нут, поэтому Изида уже при рождении была беременна.

116

Ванкувер Джордж (ок. 1758—1798) – английский мореплаватель.

117

Крузенштерн Иван Федорович (1770—1846) – русский мореплаватель и географ, возглавлял в 1803—1806 гг. первую русскую кругосветную экспедицию.

118

Иов, Альфред Великий, Охтхере, Бэрк. – См. примеч. 7, 10, 33.

119

Франклин Бенджамин (1706—1790) – выдающийся американский политический деятель и ученый.

120

Об этом смотри также последующие главы. (Примеч. автора.)

121

Йэль и Гарвард – старейшие высшие учебные заведения в США; Йэльский университет основан в 1636 г. Гарвардский – в 1701 г.

122

Темноликий узник Бэньян. – См. примеч. 21.

123

…обрубленную… руку… Сервантеса. – Левая рука великого испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведры (1547—1616) была парализована после ранения, а не отрублена, как полагал Мелвилл.

124

Джэксон Эндрью (1767—1845) – американский генерал, седьмой президент США, происходил из бедной семьи.

125

Сын князя Воздушной Стихии – то есть языческого демона. Сравнение взято из Библии (Послание Павла к эфесянам, II, 2). Агасфер – тоже библейское сравнение, так иудеи называли одного из могущественных персидских царей (Книга Эсфири, I,1).

126

Анахарсис Клоотс – Клоотс Жан-Батист (1775—1794), один из деятелей Великой французской революции, привел в 1790 г. в Национальное собрание делегацию из представителей разных рас и народов земли.

127

Имеется в виду известная статуя Персея, держащего голову Медузы, выполненная итальянским скульптором, чеканщиком и ювелиром Бенвенуто Челлини (1500—1571).

128

Королева Маб – королева фей, властительница снов, образ из кельтского эпоса.

129

Орден Подвязки – орден святого Георгия, был учрежден в 1350 г. английским королем Эдуардом III. Одним из знаков этого ордена является лента, завязываемая под коленом.

130

Черинг-кросс – площадь, являвшаяся географическим центром старого Лондона. Здесь обычно провозглашали королей, совершали публичные казни.

131

«Сделает ли он… тщетна надежда» – строки из Библии (Книга Иова, XL, 41).

132

Проникающего члена, самок, кормящих молоком грудных желез (лат.).

133

По закону природы, по справедливости и по заслугам (лат.).

134

Мне известно, что до недавнего времени многие натуралисты относили к китам рыб, величаемых ламантинами и дюгонями (рыба-свинья и пила-рыба, по нантакетской терминологии). Однако поскольку эти рыбы-свиньи представляют собой шумливое, подлое сборище, таятся по преимуществу в устьях рек, кормятся мокрой травой, а главное, не пускают фонтанов, я не принимаю их китовые верительные грамоты и выдаю им паспорта с предписанием покинуть пределы Королевства Цетологии. (Примеч. автора.)

135

Гномон – древнейший астрономический инструмент, в виде вертикального стержня, употреблялся для наблюдений за высотой и азимутом солнца.

136

Ступени Ахазовы – образ из библейской книги пророка Исайи, означающий циферблат солнечных часов. Ахаз, упоминаемый в Библии, – царь иудейский.

137

Горбатый кит сравнивается здесь с вывеской старинной и по сей день существующей гостиницы «Слон и замок», над входом в которую висит деревянный слон с каким-то несуразным сооружением на спине, долженствующим изображать седло с балдахином.

138

Причина, по которой эта книга не обозначена как in Quarto, очевидна. Дело в том, что относящиеся сюда киты хотя и не так крупны, как киты предыдущего раздела, все же сохраняют в своем теле пропорциональное им подобие, тогда как у переплетчиков том in Quarto в отличие от томов in Octavo при меньших размерах разнится от томов in Folio также и по форме. (Примеч. автора.)

139

Фробишер Мартин (1535—1594) – известный английский мореплаватель. Совершил две экспедиции в поисках так называемого Северо-Западного прохода (см. примеч. 151) в 1576 и 1577 гг.

140

Королева Бэсс – английская королева Елизавета I Тюдор (1558—1603), детство и юность провела в Гринвичском замке.

141

Лестер Роберт – приближенный и фаворит английской королевы Елизаветы I.

142

Четвертое июля – национальный праздник в США, день провозглашения независимости (1776).

143

…пустые звуки, полные левиафанизма, но ничего не означающие. – Мелвилл здесь перефразирует строки из «Макбета»: «Жизнь… полна трескучих слов и ничего не значит» (Акт V, сц. 5).

144

Для устрашения (лат.).

145

Валтасар – царь вавилонский. В Библии описан пир во дворце Валтасара, во время которого на стене появилась надпись, предвещавшая гибель Вавилонскому царству (Книга пророка Даниила, V).

146

Имперские электоры – в средневековой Германии князья (или курфюрсты), облеченные правом избирать императора.

147

Вождь Логан – воинственный вождь индейского племени минго, ведший непримиримую борьбу против белых в конце XVIII в.

148

Луи-Филипп (1773—1850) – герцог Орлеанский, стал королем Франции после Июльской революции 1830 г., свергнут Революцией 1848 г. Луи Блан (1811—1882) – французский журналист, историк, утопический социалист, деятель революции 1848 г. Луи-сам-черт – в английском издании книги 1851 г. определение отнесено к Луи-Наполеону (1808—1873) – президенту Французской республики (1848—1851), а затем императору Наполеону III (1851—1870).

149

Геркулесовы столпы. – По античному преданию, две скалы на берегах Гибралтарского пролива были воздвигнуты Геркулесом и обозначали пределы мира.

150

Колосс Родосский – статуя древнегреческого бога Гелиоса на острове Родосе высотой свыше 30 метров, одно из «семи чудес света».

151

Капитан Слит. – Имеется в виду Уильям Скорсби-старший (1760—1820), как и сын, моряк и исследователь полярных областей. Отрывок представляет собой пародию на одно из сочинений Скорсби-младшего, в котором тот рассказывал о плаваниях своего отца.

152

Федон. – См. примеч. 54.

153

Боудич Натаниель (1773—1838) – американский математик, автор широко известных мореходных таблиц.

154

«Стремите, волны… человек». – Здесь перефразированы строки из поэмы Байрона «Странствия Чайльд-Гарольда», песнь IV, станца 179.

155

Крэнмер Томас (ок. 1489—1556) – архиепископ Кентерберийский, один из деятелей Реформации, был сожжен на костре как еретик.

156

Декартовы вихри. – Французский философ и ученый Рене Декарт (1596—1650) представлял себе механическое движение материи в виде вихрей.

157

…железной Ломбардской короны. – В корону, которой короновались императоры «Священной Римской империи» (при этом некоторые одновременно принимали титул Ломбардских королей), по преданию, вделан один из гвоздей от креста господня. Последним ею короновался в 1838 г. император Австрии Фердинанд I, подверженный, как и Ахав, приступам безумия.

158

Бэрк и Бендиго – во времена Мелвилла известные в Англии кулачные бойцы.

159

Твердая земля (лат.).

160

Северо-Западный проход – так назывался когда-то морской путь на запад вдоль северного побережья Американского материка, остававшийся до конца XIX в. неизвестным.

161

Арканзасский дуэлянт. – В юго-западном штате Арканзас существовал обычай, по которому левые руки соперников, дравшихся на ножах, связывались носовым платком.

162

Офиты – древняя религиозная секта, поклонявшаяся змее как символу истинного божества-носителя Зла.

163

Отель де Клюни – старинное аббатство в Париже, построенное в XV в. на месте римских терм императора Юлиана. Мелвилл во время поездки в Париж в 1849 г. очень заинтересовался этим фактом: христианский монастырь скрыл под собой языческое сооружение, остатки которого стали его подземной частью. В тексте, однако, образ имеет более широкий смысл: речь идет о темных глубинах человеческой души, где может таиться и сам Сатана.

164

Пегу – малайское название государства на полуострове Индокитай, входившего с 1754 по 1852 гг. в Бирманское королевство.

165

…как белая в?лна, как снег… – сравнение из Нового завета (Апокалипсис, I). В?лна – шерсть, чаще всего – овечья.

166

Быть может, читатель, специально углубившийся в этот предмет, станет утверждать, что источником сверхъестественного ужаса, внушаемого полярным медведем, служит не белизна как таковая, а то обстоятельство, что безмерная свирепость этого зверя выступает в одежде невинности и любви и что именно благодаря такому дикому контрасту двух одновременных противоположных ощущений и внушает нам полярный медведь столь великий страх. Но даже если все это и так, все равно, не было бы белизны, не было бы и страха.

Что же до белой акулы, то мертвенная белизна покоя, присущая этому созданию в обычных условиях, удивительно соответствует описанным свойствам полярного четвероногого. Это обстоятельство очень точно отражено во французском названии акулы. Католическая заупокойная служба начинается словами Requiem aeternam (вечный покой), вследствие чего и вся месса и похоронная музыка стали также называться Requiem. Так вот, из-за белой немой неподвижности смерти, характерной для акулы, и из-за вкрадчивой убийственности ее повадок французы зовут ее Requin. (Примеч. автора.)

167

Не Кольридж первым… – ссылка на поэму английского поэта Сэмюэла Кольриджа (1772—1834) «Старый моряк», в которой рассказывается об убийстве моряком альбатроса, что принесло гибель судну.

168

Помню, как я впервые увидел альбатроса. Это было в водах Антарктики во время долгого, свирепого шторма. Отстояв вахту внизу, я поднялся на одетую тучами палубу и здесь на крышке люка увидел царственное пернатое существо, белое, как снег, с крючковатым клювом совершенной римской формы. Время от времени оно выгибало свои огромные архангельские крылья, словно для того, чтобы заключить в объятия святой ковчег. Тело его чудесным образом трепетало и содрогалось. Птица была невредима, но она издавала короткие крики, подобно призраку короля, охваченного сверхъестественной скорбью. А в глазах ее, ничего не выражавших и странных, я видел, чудилось мне, тайну власти над самим богом. И я склонился, как Авраам пред ангелами [Авраам пред ангелами. – Рассказ о посещении патриарха Авраама тремя ангелами содержится в библейской Книге Бытия, гл. XVIII.], – так бело было это белое существо, так широк был размах его крыльев, что тогда, в этих водах вечного изгнания, я вдруг утратил жалкую, унизительную память о цивилизациях и городах. Долго любовался я этим пернатым чудом. И как бы я мог передать те мысли, что проносились тогда у меня в голове? Наконец я очнулся и спросил у одного матроса, что это за птица. «Гоуни», – ответил он мне. Гоуни! Я никогда прежде не слышал такого имени: возможно ли, чтобы люди на берегу не знали о существовании этого сказочного создания? Невероятно! И только потом я узнал, что так моряки иногда называют альбатросов. Так что мистический трепет, который я испытал, впервые увидев на палубе альбатроса, ни в какой мере не связан со страстными стихами Кольриджа. Ибо я и стихов этих тогда еще не читал, да и не знал, что передо мной альбатрос. Но косвенно мой рассказ лишь умножает славу поэта и его творения.

Я утверждаю, что все мистическое очарование этой птицы порождено чудесной ее белизной, и в доказательство приведу так называемых «серых альбатросов» – результат какой-то терминологической путаницы; этих птиц я встречал часто, но никогда не испытывал при виде их тех ощущений, какие вызвал во мне наш антарктический гость.

Но как, однако, было поймано это сказочное существо? Поклянитесь сохранить тайну, и я скажу вам: при помощи предательского крючка и лески удалось изловить эту птицу, когда она плыла, покачиваясь, по волнам. Впоследствии капитан сделал ее почтальоном: он привязал к ее шее кожаную полоску, на которой значилось название судна и его местонахождение, и отпустил птицу на волю. Но я-то знаю, что кожаная полоска, предназначенная для человека, была доставлена прямо на небеса, куда вознеслась белая птица навстречу призывно распростершим крыла восторженным херувимам. (Примеч. автора.)

169

Ксеркс – персидский царь (485—465 до н. э.) и выдающийся полководец древности, пытался завоевать Грецию, но был разбит.

170

Белые Капюшоны Гента. – Имеется в виду место из «Хроник» французского поэта и хрониста Жана Фруассара (1333—1419), где описывается эпизод борьбы города Гента с феодалом-графом.

171

Конь блед (в русском каноническом переводе «конь бледный») – образ из Апокалипсиса – Откровения Иоанна Богослова (Новый завет).

172

Блоксберг – народное название вершины Брокен в Гарце; сюда, по поверьям, слетаются на шабаш ведьмы со всей Германии.

173

Писарро Франсиско (ок. 1471—1541) – испанский конкистадор, завоеватель Перу; основал в 1535 г. город Лиму.

174

Уже после того, как эта глава была написана, лейтенантом Мори из Национальной обсерватории в Вашингтоне 16 апреля 1851 года был издан официальный проспект, согласно которому именно такая карта и будет в ближайшее время составлена и выпущена в свет. Образцы этой карты приводятся в проспекте. «Карта делит океан на участки в пять градусов широты и пять градусов долготы; каждый из этих районов расчленен перпендикулярно на двенадцать полос, соответствующих двенадцати месяцам; эти участки также пересечены тремя горизонтальными линиями, из коих одна служит для обозначения количества дней каждого месяца, проведенных в данном районе, а две другие обозначают количество дней, в которые здесь были замечены киты – настоящие и спермацетовые». (Примеч. автора.)

175

Памперо – ветер у берегов Аргентины и Уругвая, дующий из пампасов – обширных равнинных степей. Гарматан – сухой и знойный ветер, дующий у Гвинейских берегов и приносящий красную пыль из Сахары. Левантинец – сильный восточный ветер в Средиземном море.

176

Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Христиана Вульпиуса (1762—1827).

177

Камбиз – древнеперсидский царь (VI в. до н. э.).

178

Тимор – остров в Малайском архипелаге, самый крупный в группе Малых Зондских островов.

179

Омбай – один из Малых Зондских островов, отделен проливом от Тимора.

180

…у капитана Батлера, когда он… – Мелвилл, вероятно, спутал неудачную экспедицию полковника Уильяма Батлера, предпринятую для захвата вождя племени мохоков Джозефа Бранта в 1778 г., и войну, которую вели белые поселенцы Род-Айленда с королем Филипом, как они называли Метакомета, вождя племен вампаноаг и наррагансетт, происходившую на столетие раньше. Аннавон, один из вождей, был пленен в этой войне капитаном Черчем в 1676 г.

181

Приведу несколько отрывков из рассказа Чейса: «Все говорило о том, что его действиями управлял не голый случай; он дважды с коротким перерывом нападал на судно, и оба раза направление его ударов было рассчитано так, чтобы причинить нам наибольший вред, потому что он налетал с носа, тем самым используя для удара скорость обоих движущихся предметов, а осуществить это можно было только благодаря очень точным маневрам. Вид его был ужасен, он выражал ярость и негодование. Зверь отделился от стада, которое мы только что настигли и в котором успели загарпунить трех китов, и точно мстил за их страдания». В другом месте: «Во всяком случае, принимая во внимание все эти обстоятельства, поскольку происходило это у меня на глазах и оставило у меня впечатление рассчитанного, намеренного злодейства со стороны кита (хотя многое из моих тогдашних впечатлений теперь забылось), я убежден, что тогда был прав».

Вот его мысли вскоре после гибели судна, когда темной ночью они плыли в шлюпке, почти отчаявшись уже достичь когда-нибудь гостеприимного берега: «Черный океан и вздымающиеся валы были нам не страшны; опасность быть поглощенными свирепым ураганом или выброшенными на тайные скалы, равно как и прочие обычные страхи, – обо всем этом, казалось, не стоило даже и думать; горестная картина кораблекрушения и ужасный мстительный облик кита целиком владели моими мыслями, покуда не наступил новый день».

В другом месте (с. 45) он говорит о «непостижимом и смертоносном нападении животного». (Примеч. автора.)

182

Сандвичевы острова – прежнее название Гавайских островов.

183

Савл из Тарса – евангельский апостол Павел; история его обращения описана в Деяниях Апостолов.

184

Лангсдорф Григорий Иванович (1774—1852) – русский путешественник и ученый-зоолог, ботаник и медик.

185

Д'Вольф. – В списках участников экспедиции Крузенштерна Д'Вольф не значится; судна, построенного на сибирском побережье, в составе экспедиции не было.

186

Дэмпир Уильям (ок. 1651—1715) – английский корсар и исследователь морей, автор нескольких книг о путешествиях. Вейфер Лайонель (ок. 1660 – ок. 1705) – хирург на корабле Дэмпира, в 1699 г. опубликовал книгу «Новое путешествие и описание американского перешейка».

187

Варварийское (берберийское) побережье – старинное название северного побережья Африки.

188

…прожитым Лазарем… – намек на евангельскую притчу о воскрешении Лазаря Христом.

189

Тамерлан Тимур (1336—1405) – среднеазиатский полководец и завоеватель, был с молодости хромым.

190

Компас в капитанской каюте называется «доносчиком», потому что благодаря ему капитан может проверить курс корабля, находясь внизу, и не выходить к штурвальному компасу. (Примеч. автора.)

191

Кикладами в древности называли острова Эгейского моря, окружающие остров Делос, где, согласно мифу, родился Аполлон. Соломоновы острова были открыты в XVI в. испанским мореплавателем Менданьей (см. примеч. 201), которому показалось, что он нашел там золото. Позднее ни сам Менданья, ни другие мореплаватели до конца XVIII в. не могли их снова найти.

192

Джонсон Сэмюэл (1700—1784) и Вебстер Ной (1758—1843) – издатели фундаментальных толковых словарей английского языка.

193

Старинный возглас, которым дозорные на китобойце давали знать о появлении кита; в районе Галапагосов он в ходу и ныне. (Примеч. автора.)

194

Макино – город-крепость между озерами Гурон и Мичиган.

195

Виннебагские селения. – Виннебаго – племя североамериканских индейцев.

196

Чича – фруктовая водка.

197

Земли Мохок – имеется в виду штат Нью-Йорк, так как до колонизации здесь жило индейское племя мохоков.

198

Инквизиция сеньоры Изабеллы – испанская инквизиция, впервые стала серьезной политической силой во время царствования королевы Изабеллы Кастильской (1475—1504), духовником которой был знаменитый Торквемада. Перу до 1821 г. было колонией Испании.

199

Марк Антоний… со своей… Клеопатрой… – Египетская царица Клеопатра (69—30 до н. э.) была возлюбленной римского полководца и государственного деятеля Марка Антония (83—31 до н. э.). (Прим. издания 1967 г.)

200

Саладин (Салах-ад-дин; 1138—1193) – египетский султан, полководец, знаменитый противник крестоносцев времен третьего крестового похода (1189—1192).

201

Святой Георгий Победоносец – победитель дракона, изображался всегда в облачении воина.

202

Рени Гвидо (1575—1642) – знаменитый итальянский художник позднего Возрождения.

203

Хогарт Уильям (1697—1764) – выдающийся английский живописец и график.

204

Саратога (в США) и Баден-Баден (в Германии) – курорты с целебными минеральными источниками.

205

«Развитие учености» – труд Фрэнсиса Бэкона.

206

Демаре Ансельм-Гаэтан (1784—1838) – французский геолог и зоолог.

207

Ричард III (1452—1485) – английский король; был горбат.

208

Бентам Иеремия (1748—1832) – английский юрист и философ, проповедник «утилитаризма» – этического учения, провозглашающего «пользу», «выгоду» основой нравственности. Завещал свой скелет Лондонскому университету.

209

Хаггинз Уильям Джон (1781—1845) – американский художник-маринист.

210

Гарнери Луи (1783—1857) – французский художник-маринист.

211

Левенгук Антони ван (1632—1723) – голландский естествоиспытатель, изобретатель микроскопа.

212

«А. Дюран» – распространенный среди французских графиков псевдоним.

213

Знаменитое описание щита Ахилла, украшенного различными изображениями. – См. «Илиада», песнь XVIII.

214

Дюрер Альбрехт (1471—1528) – великий немецкий живописец, гравер и рисовальщик.

215

Неизвестная земля (лат.).

216

Менданья Альваро де Нейра (1541 или 1545—1595) – испанский мореплаватель, совершивший в 1567—1568 и 1595 гг. два плавания по Тихому океану; открыл ряд островов Океании.

217

Старик Фигероа – Кристобаль Суарес де Фигероа, один из ранних хроникеров второго плавания Менданьи; его книга вышла в Мадриде в 1613 г.

218

Корабль Арго, Кит, Гидра, Летучая Рыба – созвездия южного полушария.

219

Эта часть океана, известная среди мореплавателей под названием «Бразильские банки», получила такое имя не потому, что там, как, например, на Ньюфаундлендской банке, имеются мели, а из-за своеобразного сходства с травянистым лугом, объясняющегося постоянным присутствием в этих широтах огромных плавучих масс планктона, вследствие чего также здесь нередко ведется промысел на настоящего кита. (Примеч. автора.)

220

Корей – библейский персонаж; восстал против Моисея и был поглощен землей.

221

…хозяина-перса, что зарезал… – Имеется в виду эпизод из «Истории» Геродота (кн. III, 120—125), рассказывающий о том, как персидский военачальник Оретес заманил к себе и убил правителя острова Самос Поликрата.

222

…великий кракен епископа Понтоппидана… – Имеется в виду таинственное морское чудовище «кракен», описанное Эриком Понтоппиданом (1698—1764), епископом Бергенским, в его «Естественной истории Норвегии» (1752).

223

Енак – упоминаемый в Библии родоначальник племени исполинов.

224

Шестеро граждан Кале. – Когда во время Столетней войны (XIV—XV вв.) французский город Кале был захвачен англичанами, шестеро его наиболее видных граждан с веревками на шее явились к Эдуарду III, предлагая своей смертью купить спасение города.

225

Мазепа Иван (1644—1709) – казачий гетман, был в молодости, согласно легенде, осужден на казнь; его привязали к дикой лошади, и он едва не погиб. Эпизод этот описан в поэме Байрона «Мазепа».

226

Ниже будет рассказано о том, какое легкое вещество заполняет всю огромную голову кашалота. Хотя и самая массивная с виду, она является наиболее плавучей его частью. Так что он без труда может поднимать ее в воздух, что он и проделывает, когда ему приходится двигаться с особенно большой скоростью. К тому же передняя часть его головы имеет сверху такую ширину и такую обтекаемую скошенную форму снизу, что кашалот, приподнимая голову над водой, как бы превращается из тихоходного тупорылого галиота в остроносый нью-йоркский лоцманский бот. (Примеч. автора.)

227

Чтобы хоть частично показать читателю, насколько это необходимо, замечу, что в старину на голландских китобойцах для смачивания линя пользовались шваброй, а на других судах часто выделяли для этой цели специальный деревянный черпак. Однако шапкой это делается проще всего. (Примеч. автора.)

228

Здесь можно было бы привести одну подробность. Надежнее и прочнее всего ошвартованный кит прикрепляется к судну за хвост, а так как из-за наибольшей плотности эта часть туши является самой тяжелой (не считая боковых плавников) и гибкой, даже после смерти, она погружается глубоко в воду, так что из вельбота ее невозможно достать рукой, чтобы подвести под нее цепь. Однако это затруднение преодолевается весьма хитроумным способом: с корабля, закрепив один конец, спускают прочный линь с деревянным поплавком на противоположном конце и грузилом посредине. Поплавок ловким маневром заводят по ту сторону туши и, опоясав кита таким образом, вытягивают вслед за линем и цепь, которая надежно закрепляется вокруг самого тонкого места, там, где стебель хвоста начинает переходить в широкие лопасти плавников. (Примеч. автора.)

229

Роанок – река в штате Виргиния.

230

Данфермлайн – город на юге Шотландии на северном берегу залива Ферт-оф-Форт; там находится бенедиктинское аббатство, основанное еще в 1702 г.

231

Паштет из гусиной печенки (фр.).

232

Фленшерная лопата, употребляемая при разделке, изготовляется из лучших сортов стали, имеет размер человеческой ладони с растопыренными пальцами, а по форме напоминает садовый инструмент с тем же названием, только у нее совершенно плоские края и верхний конец значительно уже нижнего. Орудие это всегда бывает остро наточено, и во время работы его по нескольку раз правят, как бритву. Рукояткой ему служит прочный шест футов в двадцать-тридцать длиной. (Примеч. автора.)

233

Агассис Жан-Луи-Родольф (1807—1873) – швейцарский естествоиспытатель, автор трудов о ледниковом периоде, проведший многолетние исследования ледниковых отложений в Северной Америке.

234

Духи… на Кок-Лейн. – В конце XVIII в. в Лондоне в доме № 33 по Кок-Лейн поселились, как утверждала молва, духи, учинявшие шум и беспорядок; была учреждена комиссия по расследованию, в состав которой входил известный писатель доктор Сэмюэл Джонсон. Впоследствии мистификация была разоблачена.

235

Юдифь – героиня неканонической библейской Книги Юдифи, согласно которой она отрубила голову ассирийскому полководцу Олоферну и тем спасла иудейский народ.

236

Иеровоам – один из упоминаемых в Библии царей израильских, предшественников Ахава; пренебрег пророчеством пророка Гавриила, в результате чего погиб его сын (Книга Царствий, XI—XIV).

237

Шейкеры («трясуны») – американская религиозная секта.

238

«Обезьяний поводок» можно видеть на каждом китобойце, но только на «Пекоде» обезьяна и поводырь связывались вместе. Это усовершенствование было введено не кем иным, как самим Стаббом с целью дать рискующему жизнью гарпунщику наиболее надежную гарантию верности и бдительности поводыря. (Примеч. автора.)

239

…подвесите… голову Локка… голову Канта… – Мелвилл иронически сопоставляет сенсуализм английского философа Джона Локка (1632—1704) и идеализм немецкого мыслителя Иммануила Канта (1724—1804). Согласно учению первого, человек познает мир опытным путем, по Канту же, «вещи в себе» непознаваемы.

240

Парс – приверженец парсизма, или зороастризма, древней дуалистической религии, возникшей в Азии в I тысячелетии до н. э.

241

Гершель Уильям (1733—1822) – знаменитый английский астроном, создатель большого телескопа.

242

Мамонтова Пещера – огромная, до сих пор окончательно неисследованная система пещер в штате Кентукки.

243

Детская песенка про старушку звучит в переводе С. Я. Маршака так:

Жила-была старушка в дырявом башмаке,

И было у нее детей – что пескарей в реке,

Она их выпорола всех, сварила им кисель

И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

244

Кстати сказать, у настоящего кита и в самом деле есть нечто вроде бакенбардов, вернее, усов, которые состоят из нескольких белых волос, разбросанных по верхнему краю нижней челюсти. Растительность эта придает иногда разбойничье выражение киту, имеющему, впрочем, весьма серьезный и важный облик. (Примеч. автора.)

245

Перешеек Дарьен соединяет Северную и Южную Америку; через него прорыт Панамский канал.

246

Слабодушный юноша в Саисе – герой стихотворения Фридриха Шиллера «Саисский истукан под покровом» (1795).

247

Гейдельбергская бочка – большая, на 283.200 бутылок (375 гектолитров) бочка, составлявшая одну из достопримечательностей Гейдельберга; стояла в древнем разрушенном замке на холме Йеттебюль.

248

Плоский клин – не Евклидов термин. Он принадлежит исключительно морской математике. Определения ему, насколько мне известно, ранее никто не давал. Плоский клин – это геометрическое тело, которое отличается от обычного клина тем, что вершину его образует крутой скос одной из граней, вместо равномерного схождения обеих. (Примеч. автора.)

249

Лафатер Иоганн Каспар (1784—1801) – швейцарский писатель и психолог, основатель псевдонауки физиогномики. Галль Франц Йозеф (1758—1828) – немецкий врач, основатель псевдонауки френологии.

250

Меланхтон Филипп (1497—1560) – немецкий гуманист, сподвижник Лютера.

251

Шампольон Жан-Франсуа (1790—1832) – крупнейший французский египтолог, положил начало дешифровке египетского иероглифического письма.

252

Джонс Уильям (1746—1794) – английский ученый-востоковед, работал в области исследования языков, литературы и культуры Древней Индии и других стран Азии.

253

Ньюкасл – крупный центр угольной промышленности в Англии; выражение «в Ньюкасл со своим углем» соответствует русскому «в Тулу со своим самоваром».

254

«Можешь ли… свисту дротика он смеется» – строки из библейской Книги Иова.

255

Кроккет Дейви (1786—1836) и Карсон Кийт (1809—1868) – легендарные фронтирсмены, пионеры освоения западных территорий США, герои многочисленных фольклорных повествований, где восхвалялась их смекалка и физическая сила.

256

Шастры – священная книга индуизма.

257

Экзегетик – толкователь, особенно толкователь библейских текстов.

258

Диас Бартоломео (правильнее Бартоломеу Диаш; ок. 1450—1500) – португальский мореплаватель, первым из европейцев обогнул с юга африканский материк и открыл в 1486—1487 гг. мыс Доброй Надежды.

259

Один португальский католический священник. – Имеется в виду книга Иеронима Лобо «Путешествие в Абиссинию», переведенная в 1735 г. на английский язык Сэмюэлом Джонсоном. На титульном листе английского издания автор назван «португальским иезуитом».

260

Пиррон (ок. 360 – ок. 270 до н. э.) – древнегреческий философ, основатель школы скептицизма, отрицавшей познаваемость сущности вещей; не писал никаких сочинений.

261

Слон Дармонода – вторая часть рассказа содержится в «Опытах» Монтеня (11, 12) и у Плутарха «О трудолюбии животных» (13), но нигде не упоминается имя «Дармонод».

262

Птолемей IV Филопатор – царь Египта (246—222 до н. э.).

263

Царь Юба. – Речь идет, вероятно, о сыне царя Нумидии Юбы I, царе Мавритании Юбе II (конец I в. до н. э. – начало I в. н. э.), оставившем труды по истории и географии.

264

Хотя всякое сравнение общих габаритов кита и слона будет просто нелепо, поскольку слона можно так же сопоставить с китом, как моську со слоном, тем не менее между ними есть некоторые любопытные черты сходства, и среди них – фонтан. Известно, что слоны нередко набирают воду или песок в хобот, а затем, подняв его над головой, выпускают в воздух крутую струю. (Примеч. автора.)

265

Пропонтида – древнегреческое название Мраморного моря.

266

Прао – общее название индонезийских судов разных типов.

267

Кашалот, подобно всем другим разновидностям левиафанов, но в отличие от остальных рыб, размножается круглый год; проносив плод примерно девять месяцев, самка производит на свет одного детеныша; хотя известно, что в отдельных случаях это могут быть Исав и Иаков [Исав и Иаков – по библейской легенде, братья-близнецы, сыновья Исаака и Ревекки.] – вариант, предусмотренный наличием двух сосцов, любопытным образом расположенных по обе стороны анального отверстия; причем сами груди тянутся оттуда вверх. Если во время охоты острога китобоя поражает эти части у кормящей китихи, молоко изливается в воду вместе с кровью, на много саженей вокруг окрашивая море двухцветными полосами. Молоко у кита очень сладкое и густое, оно неоднократно отведывалось человеком, очень неплохо идет с клубникой. Преисполненные взаимной симпатии, киты приветствуют друг друга more hominum (на людской манер). (Примеч. автора.)

268

Всадник Арнольд Бенедикт – герой битвы под Саратогой (1777), где американцы одержали победу над англичанами во время Войны за независимость.

269

Здесь: полнота, дородность (фр.).

270

Лотарио – беспутный волокита и соблазнитель, герой книги английского писателя Николаса Роу (1674—1718) «Прекрасная узница».

271

Видок Франсуа-Эжен (1775—1857) – известный парижский сыщик, автор вышедших в 1828 г. мемуаров.

272

Бун Дэниель (1734—1820) – один из пионеров освоения американского Запада.

273

Пандекты Юстиниана – сборник законов, составленный при византийском императоре Юстиниане I (527—565).

274

Комментарии Кока к Литлтону. – Английский писатель-юрист Эдуард Кок (1552—1634) посвятил целый том своих трудов комментариям к произведению другого английского юриста – Томаса Литлтона (1407—1481).

275

Храм филистимлян – ссылка на библейский рассказ о Самсоне, который, будучи пленен Филистимлянами и приведен ими в храм, обрушил колонны, поддерживавшие крышу храма, и погиб вместе со своими врагами под развалинами (Книга Судей, XIII—XIV).

276

От кита довольно будет, если голову получит король, а хвост королева – Брактон, кн. 3, гл. 3.

277

Брактон Генри де (XIII в.) – автор первого систематического свода английских законов и уложений.

278

Пять Портов на южном побережье Англии (Гастингс, Дувр, Сэндвич, Ромни и Хайт) с древних времен до середины XIX в. имели особый статус и многочисленные привилегии.

279

Блэкстон. – См. примеч. 34.

280

Герцог Веллингтон (1769—1852) – английский полководец, возглавлял войска союзников в битве при Ватерлоо (1815). Впоследствии «старый вояка» занялся парламентской деятельностью и предпринимательством.

281

Плаудон Эдмунд (1518—1585) – английский законовед и автор юридических трудов.

282

Принн Уильям (1600—1669) – английский памфлетист эпохи революции 1640—1660 гг. сторонник пуритан, однако признал реставрацию Карла II.

283

Суд Королевской Скамьи – верховный гражданский суд в Англии.

284

«Распространенные заблуждения».

285

Парацельс Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм (1493—1541) – немецкий врач и естествоиспытатель.

286

Смеренберг (Смеренбург) в действительности был на Шпицбергене.

287

Ванна Константина. – Со времен императора Рима Константина Великого (годы правл. 306—337) обряд крещения стали проводить в специально устроенных для этого бассейнах – баптистериях.

288

Людовик VI Толстый (1108—1137) – французский король из династии Капетингов.

289

…идолом служило… его изображение – намек на древние фаллические культы.

290

«Листы Библии! Эй! Листы Библии!» – беспрерывно кричат помощники резчику. Окрик этот призывает его тщательнее относиться к своей работе и разрезать сало как можно тоньше, поскольку таким путем можно заметно ускорить вытапливание и значительно увеличить количество получаемого масла, а может быть, также и улучшить его качество. (Примеч. автора.)

291

Канарис Константин (1790—1877) – греческий государственный деятель, уроженец острова Гидра, принимавший участие в войне за независимость против Турции в первой половине XIX в.

292

Каупер. – См. примеч. 36.

293

Юнг Эдуард (1684—1765) – английский поэт.

294

Паскаль Блез (1623—1662) – французский философ и математик.

295

Кэтскиллский орел. – Кэтскилл – горный массив в системе Аппалачских гор на северо-востоке США.

296

Седрах, Мисах и Авденаго – три отрока из библейской Книги пророка Даниила, были брошены в печь и спасены из пламени ангелом.

297

По долгу службы (лат.).

298

Пактол – мифическая река, где искупался царь Мидас, чтобы избавиться от свойства превращать в золото все, к чему прикоснется; источник же после этого стал золотоносным.

299

Ужасная надпись Валтасара. – См. примеч. 137.

300

Попаян – старинное название Колумбии.

301

Джоны, полуджоны – старинные португальские золотые монеты с изображением короля Иоанна V.

302

Флип – алкогольный напиток из пива, джина, специй, сахара, а иногда еще сырых яиц; все это перемешивается раскаленной металлической мешалкой. (Прим. издания 1967 г.)

303

Дословно, слово в слово (лат.).

304

Александрийский столп – монолитная каменная колонна в Александрии (Египет) в 22 метра высотой, называемая Помпеевой.

305

Мафусаил и Сим – библейские патриархи.

306

Храм Дендеры. – Имеется в виду египетское селение, в котором сохранился портик храма, построенного императором Тиберием.

307

Джон Лео, или Лев Африканский – испанский мавр, путешественник по Северной Африке (1-я половина XVI в.).

308

Улисс Альдровандус (Альдрованди Улиссе; 1522—1605) – итальянский натуралист, автор многотомных иллюстрированных трудов.

309

Ниневийские таблицы – обнаруженные среди развалин древнего месопотамского города Ниневии глиняные пластинки, покрытые клинообразными письменами.

310

Смитфилд – район Лондона, где до 1855 г. находился лондонский скотопривозный рынок.

311

Историограф Арто – упоминание о Гарсиасе де Арто, враче вице-короля Гоа, территории Индии, захваченной в XVI в. португальцами, Мелвилл, очевидно, почерпнул в одном из сочинений Томаса Брауна (см. примеч. 18).

312

Пор – индийский царь (IV в. до н. э.), воевал с Александром Македонским.

313

Многое в малом (лат.).

314

Прометей, по одному из вариантов мифа, был создателем человеческого рода.

315

Во-первых (лат.).

316

Преторианцы – в Древнем Риме и Византии солдаты личной охраны императора, привилегированная гвардия.

317

На китобойцах, имеющих на борту значительное количество масла, дважды в неделю обязательно спускают в трюм шланг и обливают бочонки с маслом морской водой, которая затем выкачивается по частям корабельными насосами. Таким образом, бочкам не дают рассохнуться, а выкачивая понемногу воду, моряки сразу же могут заметить по ней любую течь в своем драгоценном грузе. (Примеч. автора.)

318

Ниппон, Мацмаи – старинные названия островов Хонсю и Хоккайдо.

319

Я крещу тебя не во имя отца, а во имя дьявола! (лат.)

320

Асфальтовое море – Мертвое море на юго-востоке Палестины, образовавшееся, по библейской легенде, из серного дождя, затопившего окрестности Содома и Гоморры.

321

Трое Горациев – три римских юноши-близнеца, которые, согласно легенде, победили в единоборстве трех близнецов Куриациев, что привело к подчинению Риму города Альба-Лонга (VII в. до н. э.).

322

Геркуланум – город близ Неаполя, засыпанный пеплом во время катастрофического извержения Везувия (79 г. н. э.).

323

Этим ты утер нос миру. – В оригинале – игра слов, основанная на омонимическом совпадении (Man – название острова, man – человек, мужчина).

324

Могильщик… поет с лопатой в руке в трагедии Шекспира «Гамлет».

325

Остров Альбермарль – современное название острова Изабеллы.

326

…Рахиль… плачет о детях своих, ибо их нет – стих из библейской Книги пророка Иеремии (XXXI, 15).

327

…облетел орел вокруг головы Тарквиния… – Имеется в виду римский царь Тарквиний Древний (615—578 до н. э.), жена которого обладала, по легенде, пророческим даром.

328

Мария и Марфа – сестры, почитательницы Христа (Евангелие от Луки).

329

Три библейские неканонические книги Маккавейские рассказывают, в частности, о борьбе иудеев против владычества эллинистического царя Антиоха IV Епифана Селевкида (II в. до н. э.).

330

Монаднок – гора в штате Нью-Гэмпшир.

331

Иксион – герой греческого мифа; за оскорбление богини Геры Зевс покарал его, приковав к вращающемуся огненному колесу.

332

Места, которые можно принять за ошибки OCR или опечатки, помечены [так]. Подобных мест немало, но почти все — в начале.

333

Спитхед, Hop — места стоянок английского флота. В апреле 1797 г. вспыхнуло восстание английских моряков в Спитхеде, а в мае — в Hope. [Норский мятеж начался 15 апреля 1797 г. в Спитхеде и перебросилось в район песчаной отмели Нор в устье Темзы, где стояла значительная часть флота. Подняв красные флаги, тринадцать линейных кораблей блокировали устье Темзы. Восстание было подавлено. Его руководитель Ричард Паркер был схвачен и повешен. (Прим. выполнившего доработку.)]

334

Альдебаран — самая яркая звезда в созвездии Тельца.

335

Однажды в Ливерпуле… — В бытность свою матросом, Мелвилл побывал в Ливерпуле летом 1839 г. В его романе «Редберн» (1849) несколько глав посвящены событиям в Принцевом доке.

336

Кровь Хама. — По ветхозаветному родословию (Быт., 10), народы Африки произошли от сына Ноя — Хама. Хам насмеялся над своим отцом, за это Ной проклял его потомков и обрек их на рабство.

337

Анахарсис Клоотс — Жан Баптист дю Валь-де-Грас, барон де Клоотс (1755–1794), деятель Великой французской революции; призывал к созданию всемирного союза республик, в 1790 г. привел в Национальное собрание делегацию из представителей разных рас и национальностей.

338

…на своего величавого каменного Быка… — Огромные статуи крылатых быков служили в Ассирии талисманом — хранителем, защищавшим от колдовства и темных сил.

339

Мюрат Иоахим (1771–1815) — наполеоновский маршал, любил пышно одеваться.

340

Канал Эри — пересекает штат Нью-Йорк, был открыт 26 октября 1825 г.

341

…у бечевника. — В старину было распространено передвижение судна бечевой, которую тянули по берегу бурлаки или лошади. (Прим. выполнившего доработку.)

342

Буцефал — любимый конь Александра Македонского.

343

Собачья вахта. — На английском военном флоте вахта с 16 до 20 часов разбивалась на две — «собачьи» — полувахты.

344

Томас Пейн (1737–1809) — общественный и политический деятель США и Великобритании, борец за независимость английских колоний. В 1791 г. опубликовал трактат «Права человека» в ответ на книгу английского философа и политика Эдмунда Бэрка (1730–1790) «Размышления о французской революции» (1790).

345

Стивен Жерар (1750–1831) — американский купец, финансист, филантроп, до 27 лет жил во Франции.

346

Вольтер (1694–1778), Дидро Дени (1713–1784) — французские философы-просветители, писатели.

347

Судовая роль — судовой документ, список экипажа судна.

348

Град Каинов. — Согласно Библии, Каин, убийца брата своего Авеля, построил первый город (Быт., 4:17).

349

Каспар Гаузер — таинственный найденыш (1812?–1833), был обнаружен в Нюрнберге в 1828 г., почти не умел говорить и не мог объяснить, кто он такой. Был убит при невыясненных обстоятельствах.

350

…восклицание, которое… исторг у поэта… — Мелвилл цитирует римского поэта Марциала (ок. 42–101) (Эпиграммы, IV, 5).

351

…подобно красавице в одном из рассказов Готорна… — Имеется в виду героиня рассказа «Родимое пятно» американского писателя Н. Готорна (1804–1864).

352

…прославленный сигнал… — Главнокомандующий английским флотом адмирал Нельсон (1758–1805) поднял сигнал «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг» 5 октября 1805 г. перед началом Трафальгарской битвы, в которой был разгромлен франко-испанский флот. Сам адмирал был смертельно ранен.

353

Дибдин Чарлз (1745–1814) — английский драматург, композитор, автор популярных морских песен.

354

Д.П.Р. Джеймс. — Мелвилл ссылается на английского историка Уильяма Джеймса (ум. 1827), автора многотомной «Морской истории Великобритании». Первоначально в рукописи была только фамилия, позднее появились инициалы Д.П.Р. Ошибка, вероятно, была вызвана тем, что среди знакомых Мелвилла был английский писатель Д.П.Р. Джеймс (1799–1860).

355

…победный венок на Ниле… — Нельсон одержал важную победу над французским флотом на Ниле 1 августа 1798 г. в бухте Абукир близ Александрии.

356

Теннисон Альфред (1809–1892) — английский поэт. Мелвилл цитирует его «Оду на смерть герцога Веллингтонского» (1852).

357

Дон Хуан Австрийский (1547–1578), Андреа Дориа (1468?–1560), Мартен ван Тромп (1597–1653), Жан Барт (1651?–1702), Стивен Декейтерс (1779–1820) — моряки и кондотьеры разных времен и народов, прославившиеся своей храбростью.

358

«Деревянные стены» (ист.) — военный флот, боевые корабли.

359

…жаром иконоборцев. — Иконоборчество: 1) Религиозное движение в Византии в VIII–IX вв., которое отвергало почитание икон как идолопоклонство, основываясь на ветхозаветных заповедях (Исход, 20:4–5). 2) Иконоборческое восстание 1566 г. — восстание, с которого началась Нидерландская революция. В ходе восстания, проходившего под знаменем кальвинизма, уничтожались иконы и статуи святых в католических церквах и монастырях. (Прим. выполнившего доработку.)

360

Бентам Джереми (1748–1832) — английский социолог, родоначальник утилитаризма. В основе этики Бентама лежит «принцип пользы», согласно которому действия людей, их отношения должны получать оценку по приносимой ими пользе.

361

Битва у Копенгагена — произошла в 1801 г. [В 1801 г. англичане бомбардировали Копенгаген, порт и флот, стремясь разрушить коалицию северных держав. Операция против Копенгагена была повторена в 1807 г., чтобы не допустить перехода датского флота на сторону Наполеона. (Прим. выполнившего доработку.)]

362

Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель. [В 1815 г. англо-нидерландские войска А. Веллингтона и прусские войска Г.Л. Блюхера под Ватерлоо (Бельгия) разгромили армию Наполеона I. (Прим. выполнившего доработку.)]

363

Мэнсфилд Уильям (1705–1793) — английский юрист, политический деятель; с 1756 г. был Лордом главным судьей Великобритании. Мелвилл ошибочно называет его лордом-канцлером.

364

Родней Джордж Бриджес (1719–1792) — адмирал британского флота; в апреле 1782 г. одержал победу над французским флотом под командованием адмирала де Грасса (1723–1788).

365

Марвел Эндрю (1621–1678) — английский поэт. В оригинале строки, которые цитирует Мелвилл, обращены к Анне Вир Фэрфакс, матери Мери Фэрфакс — ученицы поэта.

366

Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ и писатель. (Прим. выполнившего доработку.)

367

Текумсе (1768?–1813) — вождь индейского племени шони, возглавлял борьбу индейских племен против захвата их земель колонистами.

368

Тайтес Оутс (1649–1705). — По его ложному доносу в Лондоне в 1678 г. были обвинены в заговоре и казнены свыше 30 католиков.

369

Карл II (1630–1685) — английский король из династии Стюартов.

370

Френология — ложное учение о возможности судить о психических способностях человека по размеру и форме его черепа.

371

Суд Королевской Скамьи — главный суд по уголовным и гражданским делам в Англии, входит в состав Верховного суда. Лорд главный судья суда Королевской Скамьи является Верховным судьей Англии в отсутствие лорда-канцлера, обычно исполняющего эту обязанность.

372

…когда на нее обрушились войны… — Имеются в виду войны, которые вела Англия более двадцати лет (1793–1814) сначала против революционной, затем против наполеоновской Франции. [В 1812–1814 гг. велась также англо-американская война за обладание английской Канадой и за господство на море. (Прим. выполнившего доработку.)]

373

Камоэнс Луис (1524–1580) — португальский поэт. В его поэме «Лузиады» Дух Мыса (Адамастор) — чудовище, воплощающее ужас и грозные силы природы.

374

Банкер-Хилл. — монумент на Банкер-Хилл открыт в 1843 г. в память о первом крупном сражении американской Войны за независимость (1775–1783).

375

…приговор морских зоилов… — Зоил — древнегреческий философ и ритор (IV в. до н. э.); его имя стало нарицательным для обозначения придирчивого, недоброжелательного и язвительного критика.

376

…на гравюре Хейдона… — Гравюра Фрэнсиса Сеймура Хейдона (1818–1910) «Разрушение „Агамемнона“» была широко известна с момента первой публикации в 1870 г.

377

Мерлин — персонаж средневековых повествований о рыцарях Круглого стола, маг, легендарный наставник короля Артура.

378

…морской Хирон. — Кентавр Хирон был наставником древнегреческого героя Ахилла. (Прим. выполнившего доработку.)

379

«Удольфские тайны» (1794) — произведение английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823), работавшей в жанре готического романа.

380

…выбросить его за борт, как пророка Иону… — реминисценция из Библии (Иона, 1:15).

381

Кок Эдвард (1552–1634), Блэкстон Уильям (1723–1780) — известные английские юристы.

382

Кальвин Жан (1509–1564) — деятель Реформации, основатель кальвинизма, согласно которому бог предопределяет одних к вечному блаженству, других — к вечному мучению, и человек бессилен изменить предопределение.

383

«Тайны неправедности». — Мелвилл цитирует Библию (II Фес., 2:7).

384

«Зависть, ярый гнев, отчаяние». — Мелвилл цитирует «Потерянный рай» (Кн. IV) английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

385

Чанг и Энг Бункеры (1811–1874) — знаменитые сиамские близнецы. Мелвилл мог видеть их в августе 1853 г. в Питтсфилде.

386

Саул и Давид. — Согласно Библии, Саул — царь Израильско-Иудейского государства (кон. XI в. до н. э.) заподозрил своего зятя Давида в стремлении захватить престол.

387

…«верили и трепетали». — Мелвилл цитирует Библию (Иаков, 2:19).

388

Гай Фокс (1570–1606) — католик, участник «Порохового заговора», был арестован 5 ноября 1605 г. при попытке взорвать парламент.

389

…к узкой облачной полоске между звезд. — Кошачьи (кошкины) хвосты — узкие длинные облака на закате. К ненастью. (Прим. выполнившего доработку.)

390

Гиперион — в древнегреческой мифологии отец Гелиоса, «сияющий бог», букв. «идущий наверху», то есть по небу, и потому отождествляется с Гелиосом, богом солнца.

391

Рода человеческого (лат.).

392

Иаков, Иосиф — реминисценция из Библии (Быт., 37:32).

393

Свершился суд божий, как над Ананией — реминисценция из Библии. За обман Анания «пал бездыханен» (Деян., 5:5).

394

Закон о мятеже. — Первый Закон о мятеже был принят парламентом в 1689 г., и затем, в течение почти двухсот лет, принимался ежегодно с небольшими изменениями. Закон о мятеже, однако, относился к сухопутным войскам, подобного закона для флота не существовало.

395

Бриг «Сомерс». — В 1842 г. на американском военном бриге «Сомерс» были казнены три матроса по обвинению в подстрекательстве и мятеже. Впоследствии выяснилось, что матросы были невиновны. В числе офицеров корабля, которые участвовали в вынесении приговора, был двоюродный брат Мелвилла Герт Гансворт.

396

Некий писатель, известный лишь немногим… — Вероятно, это сам Мелвилл.

397

…Авраам мог прижать к сердцу юного Исаака… — реминисценция из Библии (Быт., 22).

398

Германик Юлий Цезарь (15 до н. э. — 19 н. э.) — римский полководец; участвовал в походах за Рейн; был удостоен триумфа в 17 г.

399

…тогдашний римский папа… — Вероятно, речь идет о Григории Великом (590–604), который стремился к обращению языческих германских племен в христианство.

400

Фра Анджелико (Фра Джованни да Фьезоле) (1400?–1455) — итальянский художник Раннего Возрождения.

401

Геспериды — в древнегреческой мифологии нимфы — хранительницы золотых яблок вечной молодости на краю мира.

402

Кук Джеймс (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель. Руководитель трех кругосветных экспедиций; открыл много островов в Тихом океане, неоднократно останавливался на острове Таити. Погиб в схватке с каннибалами на Гавайских островах.

403

…судовой священник — это служитель Князя Мира. — «Князем мира сего», согласно Св. Писанию, является дьявол (к примеру: Иоанн, 12:31). (Прим. выполнившего доработку.)

404

…сбросил свою милоть на Елисея… — реминисценция из Библии (4 Царств, 2:13). [Милоть — часть верхней одежды: «И поднял милоть Илии, упавшую с него, и пошел назад, и стал на берегу Иордана». (Прим. выполнившего доработку.)]

405

Доктор Джонсон. — доктор Джонсон Сэмюэл (1700–1784), известный английский языковед, литератор и критик.

406

Эпиграф: У. Шекспир, «Цимбелин» (д. 4, сц. 2).

407

За городом, где я поселился… — В сентябре 1850 г. Мелвилл поселился на ферме «Эрроухед», неподалеку от г. Питтсфилда, штат Массачусетс.

408

Кааба — главное святилище мусульман в Мекке — четырехугольный храм, в одном из углов которого замурован черный камень, метеорит больших размеров.

409

День благодарения — последний четверг ноября; первыми его отметили как праздник в благодарность «за добро минувшего года» колонисты, основавшие Массачусетс в 1621 г.

410

Грейлок — самая высокая (1064 м) вершина Беркширской горной гряды на северо-западе штата Массачусетс.

411

Карл Великий (742–814) — король франков (с 768 г.), основатель династии Каролингов; с 800 г. римский император.

412

…короля Дании… — иронический намек на события трагедии Шекспира «Гамлет».

413

Вестминстерское аббатство, или церковь св. Петра — одно из старейших сооружений Лондона, построено в XI в. на берегу Темзы; усыпальница королей и выдающихся деятелей Англии.

414

От dives (лат.) — богатый.

415

Элизиум — в античной мифологии место, где пребывали души умерших героев.

416

Лазарь на лоне Авраама… — Согласно евангельской притче, бедняк Лазарь попал после смерти в объятия Авраама, «отца верующих», то есть в блаженный приют умерших праведников. Богач же мучится в адском пламени и просит Авраама послать Лазаря, чтобы тот омочил палец в воде и коснулся языка богача (Лука, 16: 19–31).

417

Король Кнут I Великий (ок. 995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии, герой средневековых преданий и поэм, в которых выступает как «владыка морей».

418

Игра света и тени. — Этот образ чрезвычайно часто встречается как в творчестве Мелвилла (см., например, последующие произведения), так и его друга, писателя-романтика Натаниеля Готорна (1804–1864), и воплощает стремление отразить неоднозначность явлений бытия.

419

Котел Гекаты — древнегреческая богиня мрака и чародейства Геката в средневековых преданиях превратилась в царицу ведьм, такой она и изображена в трагедии Шекспира «Макбет», где варит в котле колдовское зелье вместе с ведьмами (д. 4, сц. 1).

420

Макбет и Банка — герои трагедии Шекспира «Макбет», вместе встретили ведьм-прорицательниц, предсказавших первому — корону, второму — смерть (д. 1, сц. 3).

421

Пещера Одоллама — то есть пещера близ города Одоллама в земле Ханаанской; по библейской легенде, в ней Давид скрывался от Саула (1 Царств, 22:1–2).

422

Симплонский перевал — один из важнейших перевалов через Альпы, связывавших Швейцарию и Италию.

423

Пророк Моисей — согласно библейскому преданию, выводя народ израильский из Египта, взошел на гору Синай, где, среди грозовых раскатов, ему явился бог Яхве и вручил десять заповедей (Исх., 19:1–15).

424

Рудники на Потоси — область на юго-западе Боливии, где в середине XVI в. были открыты богатые месторождения серебра.

425

Гонт (польск. gont) — кровельный материал: клиновидные дощечки (еловые, сосновые и др.) с продольным пазом в толстой кромке (торце). При устройстве кровли узкая кромка одной дощечки вставляется в паз другой. (Прим. выполнившего доработку.)

426

Титания — в западноевропейском фольклоре королева фей, супруга короля эльфов Оберона; оба являются центральными персонажами комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

427

Люцифер (библ.) — гордый ангел, возмутившийся против бога и за это свергнутый в преисподнюю; впоследствии — одно из имен Сатаны. Символ вселенской борьбы добра и зла — битва архангела Михаила с сатаной — один из центральных эпизодов Апокалипсиса (12:7–9).

428

…китайский плющ… — Последующий эпизод является характерным примером использования Мелвиллом символики белого цвета для подтверждения еще одного важного для писателя положения — о неразрывности добра и зла.

429

Спенсер Эдмунд (1552–1599) — английский поэт эпохи Возрождения, автор поэмы «Королева фей» (1590).

430

…зачарованные не нуждаются в пище — ссылка на разговор Санчо Пансы и Дон Кихота в главе 49 части 1 романа Сервантеса «Дон Кихот».

431

Плеяды и Гиады — звездные скопления в созвездии Тельца.

432

Джек-на-кафедре — многолетнее североамериканское растение (Arisema triphyllum) из семейства ароидных; початок цветка окружен покрывалом, в верхней части изогнутым наподобие капюшона.

433

Тезка — креститель — имеется в виду Иоанн Креститель (Jack — сокращение от John).

434

Свиль — здесь: место в древесине с волнистым, сильно изогнутым или спутанным расположением волокон. (Прим. выполнившего доработку.)

435

Оберон. — См. примеч. 20.

436

…Уна со своим агнцем. — В аллегорической поэме Э. Спенсера «Королева фей» (см. примеч. 23) один из персонажей — Уна — олицетворяет Истину, а ее агнец — Верность.

437

Кук Джеймс (1728–1779) — знаменитый английский мореплаватель, неоднократно останавливался на острове Таити, открытом в 1767 г. английской экспедицией Сэмюэла Уоллиса (1728–1795), и в 1769 г. нанес на карту архипелаг Общества, к которому относится остров.

438

Сан-Карло — старинный оперный театр в Неаполе.

439

Изваяние Мемнона — гигантская статуя, воздвигнутая в Фивах (Египет) в XV в. до н. э.; имела трещину, из-за которой при резком изменении температур на рассвете издавала дрожащий звук.

440

Джон Джейкоб Астор (1763–1848) — один из первых американских миллионеров, чья жизнь стала национальным мифом, доказывающим «неограниченные» возможности предприимчивого человека в стране буржуазной демократии.

441

Совестный суд — первоначально верховный судебный орган Англии, подчинявшийся только лорду-канцлеру; превратился со временем в учреждение, параллельное обычному суду. США сохраняли эту двойную английскую систему до первых десятилетий XIX в.

442

Гробница — нью-йоркская городская тюрьма.

443

В соляной столб превратилась, согласно библейскому преданию, жена Лота, которая, вопреки запрету, оглянулась, чтобы посмотреть на город Содом, сожженный богом за грехи его жителей (Быт., 19).

444

Петра — имеются в виду находящиеся в Аравийской пустыне развалины древнего города Петра; обнаружены в 1812 г.

445

Римский военачальник и политик Гай Марий (157–86 гг. до н. э.) бежал в 88 г. до н. э. от преследования политических противников в Северную Африку и скрывался в развалинах Карфагена, разрушенного римлянами в 146 г. до н. э.

446

За и против (лат.)

447

Я вспомнил трагедию… — В 1841 г. в Нью-Йорке литератор Джон Кольт застрелил издателя Сэмюэла Адамса.

448

Эдвардс Джонатан (1703–1758) — американский теолог; в своих трудах, в частности в трактате «Тщательное и подробное исследование… свободы воли» (1754), обосновал постулат предопределения.

449

Пристли Джозеф (1733–1804) — английский философ-материалист, эмигрировал в США (1794) и сыграл заметную роль в американском Просвещении; в таких работах, как «О свободе и необходимости» (1777) выдвигал идею строжайшей причинной обусловленности явлений.

450

Джерси-Сити, Хобокен — во времена Мелвилла городки к северу от Нью-Йорка, теперь — его районы; Манхэттенвилл, Астория — центральные районы города, его старейшая часть.

451

Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк, одна из самых старых и известных тюрем США.

452

Капитан Амаза Делано (1763–1823) — американский моряк, капитан торгового флота, оставил «Повествование о путешествиях в Северном и Южном полушариях…» (1817), из 18-й главы которого Мелвилл почерпнул материал для повести. «Холостяцкая услада» — так назывался корабль английского флибустьера XVII в. Джона Кука (?–1683)

453

…черных монахов… — игра слов, имеющая в контексте повести принципиальное значение. Так называли носивших черные накидки монахов доминиканского ордена, основанного в 1215 г. испанцем Гусманом Домиником (1170–1221). Ср. с названием судна.

454

…для вывоза сокровищ Акапулько… — В этом порту на юго-западном побережье Мексики в XVI–XVII вв. испанцы собирали караваны судов, вывозивших награбленные в колониях сокровища.

455

Долина Сухих Костей — одно из «видений» библейского пророка Иезекииля, связанное с идеей кары за отступничество от законов бога (Иезекииль, 37:1–2).

456

Герб Кастилии и Леона. — В 1230 г. испанские феодальные королевства Леон и Кастилия объединились, что положило начало длительному процессу формирования единого государства, в котором это объединенное королевство играло ведущую роль.

457

Карл V (1500–1558) — король Испании, с 1519 г. император «Священной Римской империи»; незадолго до смерти отрекся от престола и удалился в монастырь.

458

Парагвайский чай, или мате (кечуа) — имеются в виду листья дерева — разновидности падуба, из которых в Южной Америке приготовляют напиток наподобие чая, носящий такие же названия. Сосуд, в котором готовят напиток, тоже называется мате.

459

Монахи ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Св. Франциском Ассизским (Джованни Бернардоне из Ассизи, 1181–1226), принадлежали к нищенствующему монашеству.

460

Мунго Парк. (1771–1806) — шотландский путешественник, исследовал западные области Африки.

461

…египетский жрец, поставляющий гордиевы узлы в храм Амона. — Гордиев узел — согласно легенде, малоазийский царь Гордий привязал особым узлом дышло колесницы, пожертвованной им в храм Зевса в городе Гордиуме; как известно, Александр Македонский рассек его мечом. Возможно, имевшее место во времена Александра Македонского смешение восточных и греческих культов, когда, в частности, Зевс отождествлялся с Амоном (Аммоном-Ра), верховным божеством египетской мифологии, породило эту фразу Мелвилла.

462

…меч, сверкнувший перед Яковом Первым… — Сын Марии Стюарт стал королем Шотландии Яковом VI (1566–1625) в возрасте одного года (с 1603 г. Яков 1 Английский), но до совершеннолетия был во власти различных дворянских группировок, одна из которых во главе с лордом Уильямом Рутвеном (1541–1584) в 1582 г. по сути похитила его, угрожая оружием. Вероятно, этот эпизод и имеет в виду Мелвилл.

463

Честерфилд Филип Дормер Стенхоп, граф (1694–1773) — английский эссеист; в философско-моралистических «Письмах к сыну» (изд. 1774) расценивает умение нравиться как важнейшее условие для достижения успеха в обществе.

464

Барбадос — остров в Карибском море, в XVII–XVIII вв. был одним из центров плантаторского хозяйства англичан в Новом Свете.

465

Георг Английский — очевидно, Георг III (1738–1820) из Ганноверской династии, правивший Англией с 1760 по 1820 г.

466

Ашанти — народ, населявший южные и центральные районы нынешней Ганы.

467

Да, сеньор (исп.)

468

…в шатре Авраамовом… — аллюзия на одно из библейских выражений — небеса, рай.

469

Престонпенс — городок к востоку от Эдинбурга, возле которого 21 сентября 1745 г. произошла битва, в которой шотландские горцы, возглавляемые претендентом на престол принцем Карлом Стюартом (1720–1788), разгромили войска короля Георга II (1683–1760).

470

…Провинции, а также… Крестоносной Епархии… — Имеется в виду церковная структура Перу.

471

…из Вальпараисо… на Кальяо… — то есть на север вдоль Тихоокеанского побережья из Чили в Перу.

472

Острова Святого Николая. — Имеются в виду, очевидно, острова Зеленого Мыса, расположенные в Гвинейском заливе, один из них носит название Сан-Никола.

473

Писга — гора в Иордании, расположенная к востоку от Мертвого моря.

474

Дэниел Бун (1734–1820) — американский землепроходец и следопыт. Один из эпизодов биографии Буна использован Ф. Купером в качестве сюжета для романа «Последний из Могикан».

475

Американские испанцы давно выработали обычай делать подарки в виде островов заслуженным индивидуумам. Например, Хуан Фернандес — известный навигатор, заполучил в собственность остров, носящий его имя, и в течение нескольких лет прожил там до прихода Селькирка. Однако существует мнение, что на самом деле он постепенно заработал на острове белую горячку, так как по прошествии времени вернулся на континент и сделался обыкновенным болтливым парикмахером в Лиме.

476

Енакимы. – Согласно библейскому преданию, Енакимы – «народ многочисленный и великорослый» (Второзак., 9:2) – были уничтожены израильтянами во время войн за обладание Палестиной.

477

Согласно библейскому преданию, после всемирного потопа потомки сыновей Ноя поселились в земле Сеннар (Междуречье), где начали строить город и «башню, высотою до неба» (Быт., 11:4).

478

Левант (устар.) – название восточного побережья Средиземного моря (Малой Азии, Сирии и Египта).

479

Собор Святого Марка – был построен в Венеции на месте древней церкви (1073–1095); кампанила (колокольня) строилась отдельно (888 – 1517).

480

Седрах – согласно Библии, один из трех отроков, брошенных в «печь, раскаленную огнем», но не пострадавших от огня (Дан., 3:20).

481

Аман – по библейскому преданию, царедворец царя Артаксеркса; задумал уничтожить всех иудеев в персидской державе. Его заговор был раскрыт, и Амана повесили на дереве «вышиною в пятьдесят локтей», которое он уготовил для другого (Есфирь, 7:9).

482

Уна, Дуа – от uno, due (um.) – один, два – обозначения цифр на циферблате. Здесь возможна реминисценция из поэмы Спенсера «Королева фей», где Уна воплощает добро и истину, Дуэсса – ложь и предательство.

483

Девора-пророчица – предсказала, согласно Библии, гибель ханаанского военачальника Сисары, который после битвы спасался бегством и был убит Иаилью (Суд., 4, 14–21).

484

Пульчинелла – герой итальянского народного сатирического театра кукол; зд.: кукла, марионетка.

485

Илоты – коренное население Древней Спарты, находившееся в зависимости, близкой к рабской, от завоевателей спартиатов.

486

Талус – в греческой мифологии медный великан, сделанный Гефестом. У Мелвилла, вероятно, возможна реминисценция из «Королевы фей» Спенсера (см. прим. к с. 14), где «железный человек» Талус – орудие Божьей кары (кн. 5, песнь 1).

487

Генрих Корнелий Агриппа фон Неттесгейм (1486–1535) – писатель, врач, философ, чернокнижник. Современники считали его чародеем.

488

Альберт Великий – Альберт Больштедтский (1193–1280), прозванный Великим, ученый доминиканский монах, богослов и естествоиспытатель; в рассказах современников предстает как волшебник. В своей тайной мастерской строил движущиеся и звучащие иллюзионные автоматы.

489

Джеймс Шеридан Ноулз (1784–1862) – английский драматург, поэт, актер; был глубоко религиозен, занимался филантропической деятельностью.

490

Бэттери – нью-йоркский парк, расположен в южной части Манхэттена на месте стоявшего здесь форта.

491

Гробница – нью-йоркская городская тюрьма.

492

Лестница Иакова. – По библейскому преданию, Иакову приснилась лестница, соединившая небо и землю (Быт., 28:12).

493

Придите, восславим Господа (лат.).

494

Фарисеи – религиозная секта древних евреев, отличавшаяся лицемерным исполнением правил наружного благочестия; синоним лицемерия.

495

Тальма Франсуа Жозеф (1763–1826) – знаменитый французский актер-трагик; первым из актеров стал одеваться в костюмы, соответствующие времени действия пьесы.

496

«Вы – соль земли» – слова из Нагорной проповеди Христа о гонимых праведниках (Матф., 5:13); обращенные к богачам, приобретают иронический смысл.

497

Трансепт – поперечный неф в крестообразных храмах (базиликах).

498

Хармиана – одна из служанок-рабынь Клеопатры в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра».

499

Левиафан – в Библии морское чудовище; зд.: образ огромного города.

500

Норвежский мальстрем – водоворот у северо-западного побережья Норвегии; подробно описан в рассказе Э. А. По (1809–1849) «Низвержение в Мальстрем».

501

Макриди Уильям Чарлз (1793–1873) – английский актер. В 1839 г. выступал в заглавной роли в пьесе Э. Булвер-Литтона (1805–1873) «Ришелье, или Заговор». В 1849 г. во время поездки в Лондон Мелвилл видел его в роли Отелло.

502

Флегетон – в греческой мифологии огненная река, окружающая подземное царство Аида.

503

Скиния – первоначально походный храм, устроенный Моисеем во время странствований в пустыне.

504

Врата Газы. — По библейскому преданию, Самсон, когда филистимляне хотели пленить его в своем городе Газе, выломал запертые городские ворота, взвалил их на плечи и унес (Суд., 16:1–3).

505

Река Дженесси — река в штате Нью-Йорк; впадает в озеро Онтарио.

506

…превзойдете славой римского императора. — По приказу императора Нерона (37–68 гг., правил с 54 г.) во время восстановления Рима после пожара в 64 г. была предпринята неудачная попытка прорыть канал между Авернским озером и устьем р. Тибр через Помптинские болота (Тацит. Анналы, XV, 42).

507

Закхей — евангельский мытарь, посещенный Христом.

508

…напоминал греческого бога… — Имеется в виду юный Эндимион, за красоту взятый Зевсом на небо.

509

Вспомни афинянина… — Имеется в виду приводимый Плутархом в его «Сравнительных жизнеописаниях» эпизод из жизни афинского полководца и государственного деятеля Фокиона (ок. 402–318 до н. э.) («Фокион», VIII).

510

…должен быть худ, подобно Кассию. — Мелвилл перефразирует слова Юлия Цезаря из одноименной трагедии Шекспира: «А Кассий тощ, в глазах холодный блеск. / Он много думает, такой опасен» («Юлий Цезарь», д. I, сц. 2).

511

Бетти Уильям Генри Уест (1791–1874) — английский актер, с 12 до 33 лет с огромным успехом выступал в английских театрах. Возможен еще один прототип героя рассказа: юный виолончелист Джозеф Берк также имел успех, а затем, уйдя со сцены, обосновался в Олбени, городе, где Мелвилл жил в юности.

512

Друри-Лейн — один из старейших лондонских театров, основан в 1663 г.

513

Семейство Кемблов и Сиддонс. — Роджер Кембл (1721–1802), английский актер и антрепренер. Его жена, четыре дочери, четыре сына и их жены — все выступали на сцене. Наиболее известна одна из дочерей — Сара (Кейбл) Сиддонс (1755–1831), ее муж также был актером.

514

Бруин — прозвище медведя в английском фольклоре.

515

Если Цицерон, путешествуя по Востоку… — В 51 г. до н. э. Марк Туллий Цицерон (106–43 до н. э.) был назначен наместником провинции Киликия в Малой Азии и провел там почти два года.

516

Темпл-Бар – арка, воздвигнутая знаменитым английским архитектором Кристофером Рэном (1632–1723) в 1672 г.

517

Тамплиеры (храмовники) – духовный рыцарский орден, был основан в 1119 г. для защиты пилигримов, отправлявшихся в Иерусалим к Гробу Господню. Во времена крестовых походов орден завладел огромными богатствами. В 1312 г. Папа Климент V обвинил орден в многочисленных ересях и уничтожил его. Здесь игра слов, так как в Лондоне этим же словом templer называют юристов и других чиновников, имеющих конторы или живущих в районе Лондона Темпле, расположенном между Флит-стрит и Темзой. Некогда здесь находилась резиденция рыцарей-тамплиеров.

518

Бриан де Буагильбер – один из героев романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Айвенго».

519

Диван – государственный совет в Турции. Мелвилл имеет в виду государственные учреждения Великобритании.

520

Аккра – крепость в Палестине, игравшая важную роль во времена крестовых походов.

521

Вестминстер-Холл – огромный зал в Вестминстерском дворце, где заседали различные суды.

522

Согласно Библии, из сада Эдемского вытекали четыре реки, одна из которых Евфрат (Быт., 2:14).

523

…Р.Ф.К. и его царственного брата – имеются в виду Роберт Фрэнсис Кук и его брат Уильям Генри, которые ввели Мелвилла в общество лондонских юристов во время его пребывания в Лондоне в 1849 г.

524

Доктор Джонсон Сэмюэл (1700–1784) – известный английский языковед, литератор и критик. За пропаганду строгих нравственных устоев Мелвилл сравнивает его со св. Бенедиктом (480–543), который основал монастырь со строгим уставом.

525

Чарлз Лэм (1775–1834) – английский писатель-эссеист эпохи романтизма.

526

Линкольн-Инн, Фэрнивалз-Инн, Грэйз-Инн – построенные в XV–XVI вв. доходные дома в Темпле, где снимали квартиры юристы.

527

Лорд Верулам – титул Фрэнсиса Бэкона (1561–1626), знаменитого английского философа, канцлера Генриха VIII.

528

Блюхер Гебгарт Лебрехт (1742–1819) – прусский генерал-фельдмаршал; его армия опоздала к началу битвы союзных войск с армией Наполеона при бельгийской деревне Ватерлоо 18 июня 1815 г., но ее появление решило судьбу сражения и наполеоновской империи.

529

«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов». – Мелвилл цитирует Новый Завет (1 Тим., 5:23).

530

Железный Герцог – прозвище английского полководца и государственного деятеля Артура Уэлсли, герцога Веллингтона (1769–1852).

531

Пульчи Луиджи (1432–1484) – флорентийский поэт.

532

Король англосаксонского королевства Уэссекс Альфред (ок. 849 – ок. 900, прав, с 871), прозванный Великим, сыграл большую роль в становлении государства, его культуры.

533

Эпсомский ипподром – построен в 1829 г. в Эпсоме, графство Суррей, один из самых популярных ипподромов Англии, где с 1730 г. регулярно проводились скачки.

534

«Декамерон» – знаменитое сочинение итальянского писателя эпохи Возрождения Джованни Боккаччо (1313–1375).

535

В «Божественной комедии» великого итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) ад разделен на девять кругов, расположенных один ниже другого, но и первый круг находился на дне пропасти.

536

См. прим. 1.

537

Актеон – в древнегреческой мифологии охотник, превращенный Артемидой в оленя и растерзанный собственными собаками.

538

Пуговицы для холостяков – игра слов: button – бутон и пуговица.

539

Джон Локк (1632–1704) – знаменитый английский философ-сенсуалист; в своем трактате «Опыт о человеческом разуме» (1690) отрицал наличие врожденных идей, называя человеческий разум «чистой доской» (tabula rasa).

540

Библейский бегемот – реминисценция из Библии (Иов, 40:10–27).

541

Рыцари-храмовники или тамплиеры – духовный рыцарский орден, был основан в 1119 г. для защиты пилигримов, отправлявшихся в Иерусалим к Гробу Господню. Во времена крестовых походов орден завладел огромными богатствами. В 1312 г. Папа Климент V обвинил орден в многочисленных ересях и уничтожил его. Здесь игра слов, так как в Лондоне этим же словом templer называют юристов и других чиновников, имеющих конторы или живущих в районе Лондона Темпле, расположенном между Флит-стрит и Темзой. Некогда здесь находилась резиденция рыцарей-тамплиеров.

542

То есть второй половины XVIII в., когда господствовал стиль рококо.

543

Мария-Антуанетта (1755–1793) – французская королева, жена Людовика XVI, как и он, казнена во время Великой французской революции.

544

Князья Эстергази – знаменитый род венгерских магнатов, игравших видную роль в Австро-Венгерской империи в XIX в.

545

Орден Золотого Руна – высший орден Испании и Священной Римской империи, учрежден в 1429 г.

546

Козимо Великолепный. – Вероятно, имеется в виду флорентийский банкир Козимо Медичи (1519–1574), провозглашенный в 1537 г. герцогом; прозвище Великолепный носил, однако, другой представитель дома Медичи – Лоренцо (1449–1492), правитель Флоренции.

547

«Парк» – нью-йоркский театр, основанный в 1798 г.; сгорел в 1848 г.

548

Бэттери – нью-йоркский парк, расположен в южной части Манхэттена на месте стоявшего здесь форта.

549

Розы Шираза – образ, пришедший в европейскую литературу из персидской поэзии; Шираз – средневековая столица Арабского халифата, славилась садами роз и производством розового масла.

550

Олдермен – член муниципалитета.

551

Уорик Ричард Невилл, граф (1428–1471) – английский вельможа, приобретший благодаря своему богатству огромное влияние в войну Алой и Белой Розы (1455–1485); прозван «делателем королей».

552

Вулси (Уолси) Томас (1475–1530) — английский кардинал, государственный деятель. Оказывал заметное влияние на европейскую политику при Генрихе VIII Тюдоре (1491–1547).

553

Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 г., из династии Тюдоров. При Генрихе VIII проведена Реформация; в 1534 г. он провозглашен главой англиканской церкви; в 1536 и 1539 гг. проведена секуляризация монастырских земель. (Прим. выполнившего OCR.)

554

Росс Уильям Парсонс (1800–1867) — ирландский астроном, конструктор телескопов.

555

Принципал (лат. principalis — главный) — здесь: глава, хозяин. (Прим. выполнившего OCR.)

556

Людовик Великий — Людовик XIV (1638–1715), король Франции.

557

Ментенон, маркиза Франсуаза д'Обинье (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV.

558

Лангедок — историческая провинция на юге Франции.

559

Фригийский колпак — мягкий красный колпак, который во время Великой французской революции служил символом революционной свободы. Считался подражанием головному убору древних фригийцев, населявших некогда Малую Азию.

560

Большой Трианон — дворец, построенный в Версале в 1687 г.

561

Эльзасия — так называлась в XVII в. (вслед за провинцией Эльзас, которая долго была предметом территориальных споров между Францией и Германией) «ничейная земля» между Темзой и Флит-стрит в Лондоне, где селились преступники. Термин применяется к любому убежищу преступников.

562

Кошут Лайош (1802–1894) — политический и государственный деятель Венгрии, главный организатор борьбы венгерского народа во время революции 1848–1849 гг.

563

Марсово поле — место военных смотров и парадов в Париже.

564

Щипец — верхняя остроугольная часть торцовой стены здания, ограниченная двумя скатами крыши и не отделенная карнизом (в отличие от фронтона). (Прим. выполнившего OCR.)

565

Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской буржуазной революции. Прозван «цареубийцей», так как содействовал казни короля Карла 1 Стюарта в 1649 г.

566

Вагранка — шахтная печь, главным образом для плавки чугуна в литейных цехах. (Прим. выполнившего OCR.)

567

«Слон и Зáмок» — старинная лондонская гостиница.

568

Кенилворт — старинный замок в городке Кенилворт в центральной Англии, где разворачивается действие романа Вальтера Скотта «Кенилворт».

569

13,4 м2. (Прим. выполнившего OCR.)

570

…подобно тем двенадцати камням… — Согласно Библии, в память перехода через реку Иордан Иисус Навин поставил посреди нее двенадцать камней (Иис. Н., 4:7–9).

571

Друиды — жрецы древних кельтов Галлии, Ирландии и Британии. Отправляли свои обряды в подземных святилищах, расположенных в чаще леса.

572

Гай Юлий Цезарь (102?–44 до н. э.) — древнеримский государственный и политический деятель, полководец, писатель.

573

Брут Децим Юний Альбин (ок. 84–43 до н. э.), Кассий Лонгин Гай (ум. 42 до н. э.), Антоний Марк (83–31 до н. э.) — древнеримские политические и военные деятели, сподвижники Цезаря. Брут и Кассий участвовали в заговоре и убийстве Цезаря.

574

Елизавета I (1533–1603) — королева Англии.

575

…«все существующее верно»… — цитата из трактата английского поэта-классициста Александра Поупа (1688–1744) «Эссе о человеке» (1733) (гл. I).

576

Питер Пайпер — персонаж английской скороговорки «Питер Пайпер собрал бочонок маринованного перца» (Peter Piper picked a peck of pickled pepper).

577

…диковинное предвещание… — Согласно Библии, состарившейся жене Авраама было предсказано, что у нее родится сын (Быт., 18:12).

578

Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ и писатель.

579

Навуходоносор. — Согласно Библии, вавилонский царь был наказан за гордыню безумием и «ел траву, как вол» (Дан., 4:30).

580

Сведенборгианизм — учение о соответствии явлений земных и «потусторонних», названное по имени шведского философа Э. Сведенборга (1688–1772), который интересовался возможностями общения с миром духов. Общины сведенборгианцев распространены во многих странах, преимущественно в США и Великобритании.

581

Карл V (1500–1558) — король Испании, с 1519 г. император «Священной Римской империи»; незадолго до смерти отрекся от престола и удалился в монастырь.

582

Нерон Клавдий Цезарь (37–68) — римский император; разработал проект и начал строительство канала через Коринфский перешеек.

583

Бельцони Джиованни Баттиста (1778–1823) — итальянский исследователь египетских древностей.

584

Темпл-Бар — арка, воздвигнутая знаменитым английским архитектором Кристофером Рэном (1632–1723) в 1672 г.

585

Целиком, полностью (лат.).

586

Монумент на Банкер-Хилл — открыт в 1843 г. в память о первом крупном сражении американской Войны за независимость (1775–1783).

587

Апис — в египетской мифологии бог плодородия в облике быка. Апис был связан с культом мертвых. Воплощением Аписа считался черный бык с особыми белыми отметинами. Умершего быка-Аписа бальзамировали и хоронили по особому ритуалу в специальной усыпальнице.

588

Олоферн. — Согласно библейскому преданию, полководец ассирийского царя Навуходоносора Олоферн был обезглавлен Юдифью.

589

Калигула Гай Юлий Цезарь (12–41) — римский император, стремился к неограниченной власти, требовал, чтобы ему оказывали божественные почести.

590

…разве что царю Соломону… — реминисценция из Библии (Прит., 21:19). [ «Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою». (Прим. выполнившего OCR.)]

591

Хирам. — Аналогия с архитектором Хирамом, который построил Соломонов храм и основал масонство — братство «вольных каменщиков». (Прим. выполнившего OCR.)

592

Гаррота — обруч, стягиваемый винтом, орудие казни в Испании.

593

Святой Дунстан (909?–988) — английский архиепископ.

594

18,6 м2. (Прим. выполнившего OCR.)

595

Брандмауэр — устаревшее название противопожарной стены. (Прим. выполнившего OCR.)

596

…раздел несчастной Польши… — Имеется в виду первый раздел Польши между Пруссией, Австрией и Россией в 1772 г.

597

Момус — в древнегреческой мифологии бог насмешки, который посоветовал Зевсу начать войну с Троей, чтобы истребить поколение героев.

598

…словно золотая чаша — реминисценция из Библии (Иер., 51:7–8). [ «Вавилон был золотою чашею в руке Господа, опьянявшею всю землю; народы пили из нее вино и безумствовали. / Внезапно пал Вавилон и разбился…» (Прим. выполнившего OCR.)]