Модели культуры — страница notes из 54

Примечания

1

Бенедикт Р. Психологические типы в культурах Юго-Запада США // Антология исследований культуры. Т. 1. Интерпретация культуры. Санкт-Петербург. Университетская книга, 1997. С. 271–284 (перевод статьи: Benedict R. Types in the Culture of Southwest // Readings in Social Psychology. N.Y., 1947. P. 15–23).

2

В целом ряде книг (учебников, монографий, статей и диссертаций), изданных в России, встречается ссылка на книгу-фантом «Антология культурной антропологии» (М., 1998), в которой якобы были напечатаны переводы книг Рут Бенедикт. К сожалению, такая антология не существует. Пример ссылки на эту «книгу» см., напр.: Основы этнологии: Учебное пособие / Под ред. проф. В.В. Пименова. М.: Изд-во МГУ, 2007. С. 58.

3

Бенедикт Р. Хризантема и меч: Модели японской культуры. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004 (Серия «Книга света»). После этого книга переиздавалась неоднократно.

4

Geertz C. Works and Lives: The Anthropologist as Author. Cambridge, U.K.: Polity, 1988. P. 106.

5

Ibid. P. 107.

6

Geertz C. Works and Lives: The Anthropologist as Author. P. 111.

7

Из «Предисловия к Антологии», изданного Маргарет Мид: Benedict R. Preface to an Anthology // An Anthropologist at Work: Writings of Ruth Benedict / by Margaret Mead. Boston: Houghton Mifflin, 1959; перевод по изданию 2017 г. Разбивка на строки сохранена. – Д. Ф.

8

…живой предмет желая изучить,

Чтоб ясное о нем познанье получить,

Ученый прежде душу изгоняет,

Затем предмет на части расчленяет

И видит их, да жаль: духовная их связь

Тем временем исчезла, унеслась!

(Пер. Н.А. Холодковского)

9

Homo loko ferus или феральные люди, ферусы; так же иногда фигурирует как феномен «Маугли». – Прим. ред.

10

Не совсем верно. Относительно новое явление «городские Маугли», о детях не полностью исключенных из общества, но переживших длительную социальную изоляцию, ближе к обсуждению, чем ферусы. – Прим. ред.

11

Диггеры (англ. Diggers «копатели») – название (пейоратив), употреблявшееся белыми поселенцами Калифорнии в отношении южных пайют – группы коренных племен, проживавших в пустынной местности калифорнийско-аризонско-невадского пограничья, и занимавшихся преимущественно собирательством (выкапыванием кореньев и проч.). – Прим. ред.

12

Атапаскоязычный народ в Британской Колумбии. Название «кэрриэр» (англ. Carrier Indians, the Carrier «носильщики») получили из-за траурного обычая (давно исчезнувшего) ношения вдовами костей кремированных умерших мужей у себя за спиной. Современное название – такулли (Dakelh, «путешествуют на воде»). – Прим. ред.

13

Petting parties (англ.) – культурное и общественное явление сексуальной жизни 1920–1930‑х гг. в США; вечеринки, на которых молодые юноши и девушки могли испытать тесный физический контакт, выражавшийся в прикосновениях, поцелуях, предварительных ухаживаниях и ласках. –  Прим. пер.

14

Культура корзинщиков (Basketmaker culture, Basketmakers «корзинщики») – предшествовала древним пуэбло (1,5 тыс. лет до н. э. – 750 г.). Названа так из-за находок археологами большого количества корзин, приписываемых ее создателям.

15

«Середина», название зуни, используемое ими во время ритуалов, центр мира. –  Прим. авт.

16

То есть сам народ зуни. –  Прим. авт.

17

Точнее, «Церковь коренных американцев» (англ. Native American Church), в советский период в русскоязычной литературе был принят перевод «Туземная американская церковь». Осн. в 1911 г. последним избранным вождем куапо Виктором Гриффином, но пейотизм восходит к еще более ранним милленаристским культам. – Прим. ред.

18

Дней танца с его скальпом. –  Прим. авт.

19

Имеется ввиду обряд омовения скальпа. –  Прим. авт.

20

На столбе скальпов на площади. –  Прим. авт.

21

Американский антрополог Фрэнк Кушинг (1857–1900) работал у зуни в 1879–1884 гг. – Прим. ред.

22

Тут к богам обращаются не только как к родителям смертных, но и как к детям смертных. –  Прим. авт.

23

Высшие существа; божества. –  Прим. авт.

24

То есть целителей. –  Прим. авт.

25

То есть больного. –  Прим. авт.

26

Самое крепкое дерево в чаще. Оно стоит прямо, когда шторм пригибает к земле все остальные деревья. –  Прим. авт.

27

Разновидность ямса. Строфа целиком повторяется для всех сортов ямса. – Прим. авт.

28

Жертва. –  Прим. авт.

29

Бесплотная сила заклинания. –  Прим. авт.

30

То есть каннибал на северном краю света – сверхъестественный покровитель танцующего, в чей власти тот танцует. –  Прим. авт.

31

То есть они в ужасе убегают. –  Прим. авт.

32

В этих случаях языковые группы соответствуют биологическим. –  Прим. авт.

33

«Принцип невмешательства» (фр.) – концепция, согласно которой вмешательство государства в экономику должно быть сведено к минимуму. – Прим. пер.