Примечания
1
Бенедикт Р. Психологические типы в культурах Юго-Запада США // Антология исследований культуры. Т. 1. Интерпретация культуры. Санкт-Петербург. Университетская книга, 1997. С. 271–284 (перевод статьи: Benedict R. Types in the Culture of Southwest // Readings in Social Psychology. N.Y., 1947. P. 15–23).
2
В целом ряде книг (учебников, монографий, статей и диссертаций), изданных в России, встречается ссылка на книгу-фантом «Антология культурной антропологии» (М., 1998), в которой якобы были напечатаны переводы книг Рут Бенедикт. К сожалению, такая антология не существует. Пример ссылки на эту «книгу» см., напр.: Основы этнологии: Учебное пособие / Под ред. проф. В.В. Пименова. М.: Изд-во МГУ, 2007. С. 58.
3
Бенедикт Р. Хризантема и меч: Модели японской культуры. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004 (Серия «Книга света»). После этого книга переиздавалась неоднократно.
4
Geertz C. Works and Lives: The Anthropologist as Author. Cambridge, U.K.: Polity, 1988. P. 106.
5
Ibid. P. 107.
6
Geertz C. Works and Lives: The Anthropologist as Author. P. 111.
7
Из «Предисловия к Антологии», изданного Маргарет Мид: Benedict R. Preface to an Anthology // An Anthropologist at Work: Writings of Ruth Benedict / by Margaret Mead. Boston: Houghton Mifflin, 1959; перевод по изданию 2017 г. Разбивка на строки сохранена. – Д. Ф.
8
…живой предмет желая изучить,
Чтоб ясное о нем познанье получить,
Ученый прежде душу изгоняет,
Затем предмет на части расчленяет
И видит их, да жаль: духовная их связь
Тем временем исчезла, унеслась!
(Пер. Н.А. Холодковского)
9
Homo loko ferus или феральные люди, ферусы; так же иногда фигурирует как феномен «Маугли». – Прим. ред.
10
Не совсем верно. Относительно новое явление «городские Маугли», о детях не полностью исключенных из общества, но переживших длительную социальную изоляцию, ближе к обсуждению, чем ферусы. – Прим. ред.
11
Диггеры (англ. Diggers «копатели») – название (пейоратив), употреблявшееся белыми поселенцами Калифорнии в отношении южных пайют – группы коренных племен, проживавших в пустынной местности калифорнийско-аризонско-невадского пограничья, и занимавшихся преимущественно собирательством (выкапыванием кореньев и проч.). – Прим. ред.
12
Атапаскоязычный народ в Британской Колумбии. Название «кэрриэр» (англ. Carrier Indians, the Carrier «носильщики») получили из-за траурного обычая (давно исчезнувшего) ношения вдовами костей кремированных умерших мужей у себя за спиной. Современное название – такулли (Dakelh, «путешествуют на воде»). – Прим. ред.
13
Petting parties (англ.) – культурное и общественное явление сексуальной жизни 1920–1930‑х гг. в США; вечеринки, на которых молодые юноши и девушки могли испытать тесный физический контакт, выражавшийся в прикосновениях, поцелуях, предварительных ухаживаниях и ласках. – Прим. пер.
14
Культура корзинщиков (Basketmaker culture, Basketmakers «корзинщики») – предшествовала древним пуэбло (1,5 тыс. лет до н. э. – 750 г.). Названа так из-за находок археологами большого количества корзин, приписываемых ее создателям.
15
«Середина», название зуни, используемое ими во время ритуалов, центр мира. – Прим. авт.
16
То есть сам народ зуни. – Прим. авт.
17
Точнее, «Церковь коренных американцев» (англ. Native American Church), в советский период в русскоязычной литературе был принят перевод «Туземная американская церковь». Осн. в 1911 г. последним избранным вождем куапо Виктором Гриффином, но пейотизм восходит к еще более ранним милленаристским культам. – Прим. ред.
18
Дней танца с его скальпом. – Прим. авт.
19
Имеется ввиду обряд омовения скальпа. – Прим. авт.
20
На столбе скальпов на площади. – Прим. авт.
21
Американский антрополог Фрэнк Кушинг (1857–1900) работал у зуни в 1879–1884 гг. – Прим. ред.
22
Тут к богам обращаются не только как к родителям смертных, но и как к детям смертных. – Прим. авт.
23
Высшие существа; божества. – Прим. авт.
24
То есть целителей. – Прим. авт.
25
То есть больного. – Прим. авт.
26
Самое крепкое дерево в чаще. Оно стоит прямо, когда шторм пригибает к земле все остальные деревья. – Прим. авт.
27
Разновидность ямса. Строфа целиком повторяется для всех сортов ямса. – Прим. авт.
28
Жертва. – Прим. авт.
29
Бесплотная сила заклинания. – Прим. авт.
30
То есть каннибал на северном краю света – сверхъестественный покровитель танцующего, в чей власти тот танцует. – Прим. авт.
31
То есть они в ужасе убегают. – Прим. авт.
32
В этих случаях языковые группы соответствуют биологическим. – Прим. авт.
33
«Принцип невмешательства» (фр.) – концепция, согласно которой вмешательство государства в экономику должно быть сведено к минимуму. – Прим. пер.