Мой друг Мегрэ — страница notes из 212

Примечания

1

Патио – внутренний дворик (исп.)

2

Бос – в дореволюционной Франции область к юго-востоку от Парижа с центром в городе Шартр (теперешний департамент Эр и Луар).

3

Аристократический квартал Парижа.

4

Пастис – анисовая настойка, для производства которой требуется более 50 видов растений и пряностей. Максимальное содержание алкоголя – 40-45%. Употребляется как аперитив, при этом обычно разбавляется водой приблизительно в пять-восемь раз. (Прим. верстальщика).

5

До свидания (англ.).

6

Один из крупнейших банков Франции.

7

Здесь – молодой человек, живущий на содержании у богатой женщины.

8

Вид карточной азартной игры. Была очень популярной с 19 по середину 20 века во Франции, Болгарии и других странах Европы. В белот играют два-три игрока. Главная задача игроков набрать 1001 очко или более, которые начисляются за взятки, за комбинации, и за последнюю взятку. (прим. верстальщика)

9

Парижская тюрьма

10

Представитель атторнейской службы, наблюдающей за соблюдением законов и на местах исполняющей некоторые функции прокуратуры.

11

Иезекииль – Древнееврейский пророк, автор книги Ветхого завета, носящей его имя. Клемансо Жорж (1841–1929) – премьер-министр Франции в 1906–1909 и 1917–1920 годах).

12

Выпейте, Жюль! (англ.)

13

Молескин – плотная прочная хлопчатобумажная ткань, обычно окрашенная в темные цвета, из которой шьют спецодежду, рабочие и спортивные костюмы и т. п

14

Открытый внутренний двор, часто окружённый галереями. Широко распространён в средиземноморских странах и в Латинской Америке.

15

Pinky (англ.) – розовый, розан.

16

Название кузова легкового автомобиля, оборудованного четырьмя дворцами, с двумя или тремя рядами сидений.

17

Кружку пива! (франц.)

18

Спокойной ночи, сэр! (англ.)

19

Крепкий алкогольный напиток, содержащий анис, вкусом и цветом напоминающий абсент.

20

занудно (франц.)

21

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.

22

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.

23

Sweet Билл означает Нежный Билл.

24

Ажан – так французы в разговорной речи называют полицейского.

25

Fumal созвучно слову «fumier» – навоз, дерьмо.

26

Приблизительно соответствует шестому классу средней школы в России.

27

Во Франции сыр едят перед десертом.

28

Одна из тюрем Парижа.

29

Кальвадо'с (фр. Calvados) – яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.

30

День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.

31

Кусок материи, которую обертывают вокруг тела и носят вместо пляжного платья.

32

Please (англ.) – пожалуйста.

33

Пастис (фр. Pastis) – алкогольный напиток, производимый и распространяемый повсеместно во Франции. Представляет собой анисовую настойку; употребляется как аперитив (при этом обычно разбавляется водой приблизительно в пять-восемь раз). Для производства пастиса требуется около 50 растений и пряностей.

34

Английский сатирический журнал.

35

Чичисбе'й (ит. cicisbeo) – постоянный спутник состоятельной замужней женщины, сопровождавший её на прогулках и увеселениях.

36

Распространенная во Франции игра в шары.

37

Французский энциклопедический словарь.

38

заранее (лат.)

39

Рыбная солянка.

40

*Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об. (здесь и далее звездочкой отмечены примечания верстальщика).

41

*Пабло Пикассо (1881–1973) – испанский и французский художник, скульптор, график, театральный художник, керамист и дизайнер. Один из основоположников кубизма. По экспертным оценкам – самый «дорогой» художник в мире.

Пьер Огюст Ренуар (1841–1919) – французский живописец, график и скульптор, один из основных представителей импрессионизма. Известен, в первую очередь, как мастер светского портрета, не лишённого сентиментальности. Первым из импрессионистов снискал успех у состоятельных парижан.

Мари Лорансен (1883–1956) – французская художница и гравёр.

42

*Манилья (манилла) – карточная игра, широко распространенная в Бельгии в Западной Фландрии. Цель игры – в паре с партнером первыми набрать 101 или более очков.

43

*Поль Сезанн (1839–1906) – французский художник-живописец, яркий представитель постимпрессионизма. Стремился соединить в своём творчестве классицизм и романтизм, интеллект и страсть, уравновешенность и порыв, гармонию и кипение чувств.

Андре Дерен (1880–1954) – французский живописец, график, театральный декоратор, скульптор, керамист. По праву считается одним из ведущих художников XX века.

Альфред Сислей (1839–1899) – французский живописец-пейзажист английского происхождения, представитель импрессионизма.

44

Отче наш (лат.).

45

И не введи нас во искушение (лат.).

46

Аминь (лат.).

47

*Вид карточной азартной игры. Была очень популярной с 19 по середину 20 века во Франции, Болгарии и других странах Европы. В белот играют два-три игрока. Главная задача игроков набрать 1001 очко или более, которые начисляются за взятки, за комбинации, и за последнюю взятку.

48

«Ж. – Ж. Мегрэ от друзей из ФБР» (англ.) ФБР – Федеральное бюро расследований США.

49

Врачей, лекарей (арабск.). Здесь – арго.

50

Реклама мыла со знаменитым светловолосым младенцем Бебе Кадум, розовым и пухленьким, чье изображение затопило листы иллюстрированных журналов и улицы больших метрополий в первые десятилетия XX века.

51

Жан-Мартен Шарко (1825-1893) – французский врач-психиатр, учитель Зигмунда Фрейда, специалист по неврологическим болезням, основатель нового учения о психогенной природе истерии. Провёл большое число клинических исследований в области психиатрии с использованием гипноза как основного инструмента доказательства своих гипотез.

52

Войдите! (англ.)

53

Т.е. розово-желтого цвета.

54

Будьте добры! (англ.)

55

Сейчас, сэр (англ.)