Примечания
1
Патио – внутренний дворик (исп.)
2
Бос – в дореволюционной Франции область к юго-востоку от Парижа с центром в городе Шартр (теперешний департамент Эр и Луар).
3
Аристократический квартал Парижа.
4
Пастис – анисовая настойка, для производства которой требуется более 50 видов растений и пряностей. Максимальное содержание алкоголя – 40-45%. Употребляется как аперитив, при этом обычно разбавляется водой приблизительно в пять-восемь раз. (Прим. верстальщика).
5
До свидания (англ.).
6
Один из крупнейших банков Франции.
7
Здесь – молодой человек, живущий на содержании у богатой женщины.
8
Вид карточной азартной игры. Была очень популярной с 19 по середину 20 века во Франции, Болгарии и других странах Европы. В белот играют два-три игрока. Главная задача игроков набрать 1001 очко или более, которые начисляются за взятки, за комбинации, и за последнюю взятку. (прим. верстальщика)
9
Парижская тюрьма
10
Представитель атторнейской службы, наблюдающей за соблюдением законов и на местах исполняющей некоторые функции прокуратуры.
11
Иезекииль – Древнееврейский пророк, автор книги Ветхого завета, носящей его имя. Клемансо Жорж (1841–1929) – премьер-министр Франции в 1906–1909 и 1917–1920 годах).
12
Выпейте, Жюль! (англ.)
13
Молескин – плотная прочная хлопчатобумажная ткань, обычно окрашенная в темные цвета, из которой шьют спецодежду, рабочие и спортивные костюмы и т. п
14
Открытый внутренний двор, часто окружённый галереями. Широко распространён в средиземноморских странах и в Латинской Америке.
15
Pinky (англ.) – розовый, розан.
16
Название кузова легкового автомобиля, оборудованного четырьмя дворцами, с двумя или тремя рядами сидений.
17
Кружку пива! (франц.)
18
Спокойной ночи, сэр! (англ.)
19
Крепкий алкогольный напиток, содержащий анис, вкусом и цветом напоминающий абсент.
20
занудно (франц.)
21
Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.
22
Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.
23
Sweet Билл означает Нежный Билл.
24
Ажан – так французы в разговорной речи называют полицейского.
25
Fumal созвучно слову «fumier» – навоз, дерьмо.
26
Приблизительно соответствует шестому классу средней школы в России.
27
Во Франции сыр едят перед десертом.
28
Одна из тюрем Парижа.
29
Кальвадо'с (фр. Calvados) – яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об.
30
День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.
31
Кусок материи, которую обертывают вокруг тела и носят вместо пляжного платья.
32
Please (англ.) – пожалуйста.
33
Пастис (фр. Pastis) – алкогольный напиток, производимый и распространяемый повсеместно во Франции. Представляет собой анисовую настойку; употребляется как аперитив (при этом обычно разбавляется водой приблизительно в пять-восемь раз). Для производства пастиса требуется около 50 растений и пряностей.
34
Английский сатирический журнал.
35
Чичисбе'й (ит. cicisbeo) – постоянный спутник состоятельной замужней женщины, сопровождавший её на прогулках и увеселениях.
36
Распространенная во Франции игра в шары.
37
Французский энциклопедический словарь.
38
заранее (лат.)
39
Рыбная солянка.
40
*Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость – около 40% об. (здесь и далее звездочкой отмечены примечания верстальщика).
41
*Пабло Пикассо (1881–1973) – испанский и французский художник, скульптор, график, театральный художник, керамист и дизайнер. Один из основоположников кубизма. По экспертным оценкам – самый «дорогой» художник в мире.
Пьер Огюст Ренуар (1841–1919) – французский живописец, график и скульптор, один из основных представителей импрессионизма. Известен, в первую очередь, как мастер светского портрета, не лишённого сентиментальности. Первым из импрессионистов снискал успех у состоятельных парижан.
Мари Лорансен (1883–1956) – французская художница и гравёр.
42
*Манилья (манилла) – карточная игра, широко распространенная в Бельгии в Западной Фландрии. Цель игры – в паре с партнером первыми набрать 101 или более очков.
43
*Поль Сезанн (1839–1906) – французский художник-живописец, яркий представитель постимпрессионизма. Стремился соединить в своём творчестве классицизм и романтизм, интеллект и страсть, уравновешенность и порыв, гармонию и кипение чувств.
Андре Дерен (1880–1954) – французский живописец, график, театральный декоратор, скульптор, керамист. По праву считается одним из ведущих художников XX века.
Альфред Сислей (1839–1899) – французский живописец-пейзажист английского происхождения, представитель импрессионизма.
44
Отче наш (лат.).
45
И не введи нас во искушение (лат.).
46
Аминь (лат.).
47
*Вид карточной азартной игры. Была очень популярной с 19 по середину 20 века во Франции, Болгарии и других странах Европы. В белот играют два-три игрока. Главная задача игроков набрать 1001 очко или более, которые начисляются за взятки, за комбинации, и за последнюю взятку.
48
«Ж. – Ж. Мегрэ от друзей из ФБР» (англ.) ФБР – Федеральное бюро расследований США.
49
Врачей, лекарей (арабск.). Здесь – арго.
50
Реклама мыла со знаменитым светловолосым младенцем Бебе Кадум, розовым и пухленьким, чье изображение затопило листы иллюстрированных журналов и улицы больших метрополий в первые десятилетия XX века.
51
Жан-Мартен Шарко (1825-1893) – французский врач-психиатр, учитель Зигмунда Фрейда, специалист по неврологическим болезням, основатель нового учения о психогенной природе истерии. Провёл большое число клинических исследований в области психиатрии с использованием гипноза как основного инструмента доказательства своих гипотез.
52
Войдите! (англ.)
53
Т.е. розово-желтого цвета.
54
Будьте добры! (англ.)
55
Сейчас, сэр (англ.)