Мой темный Ромео — страница notes из 73

Примечания

1

Пер. Б. Пастернака

2

Крупная международная компания по производству шоколада. Первоначально была основана в Бельгии.

3

Десерт, пирожное в виде чашечек из слоеного теста с заварным кремом.

4

Блюдо греческой кухни – творожно-медовый пирог, чизкейк.

5

Американская автомобильная ассоциация (известная как «AAA») запустила собственную систему классификации в 1958 году. Вместо звезд она использует бриллианты для оценки гостиничных предприятий в США, Канаде, Мексике и Карибском бассейне. Пятью бриллиантами отмечены роскошные гостиничные объекты, отличающиеся высококвалифицированным персоналом, архитектурной привлекательностью, обилием антиквариата и картин в оформлении интерьеров, полным спектром высококлассных услуг.

6

Сладкое блюдо арабской кухни.

7

Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

8

Тип кредитной карты без ограничений. Черная банковская карта демонстрирует высокий социальный статус владельца.

9

Районы на Юге и Среднем Западе США.

10

Перевод ссылки: наследник фон Бисмарка пойман за флиртом с женой губернатора Джорджии.

11

Марка американского бурбона, основанная Джулианом Ван Винклем по прозвищу Pappy.

12

Имя Даллас созвучно с названием города в США. Здесь и далее ее шутливо называют по названию городов на букву «Д» именно по этой причине.

13

Бренд, выпускающий премиальную неглазированную жвачку без сахара, изготовленную из натуральных ингредиентов и долго сохраняющую вкус.

14

Журнал о стиле жизни, предназначенный для читателей на юге Соединенных Штатов, в котором представлены рецепты, планы домов и садов, а также информация о южной культуре и путешествиях.

15

Американский телеведущий, актер и комик. Автор и ведущий «Шоу Джерри Спрингера», которое выходит в формате стиля «трэш», так как его участники и целевая аудитория в основном занимают низкие социальные ниши. Имеет семейно-драматическое, в том числе бытовое, содержание.

16

Персонажи мультфильма «Коты-воители».

17

Реактивный двухмоторный самолет бизнес-класса.

18

«Балтимор Рэйвенс» – американская футбольная команда. Драфт – отбор профессиональными командами молодых игроков, в основном представляющих колледжи и университеты США и Канады.

19

Скандальная фреска из Испании, которая стала известна во всем мире из-за неопытного реставратора. В результате неудачной реставрации изображение было испорчено и получило название «Пушистый Иисус», но из-за внезапной большой популярности фреску не стали восстанавливать.

20

Первая стадия психосексуального развития по Фрейду, которая начинается с рождения и завершается к одному году и выражается в повторении ребенком акта кормления (без требования пищи) даже при отсутствии голода, что проявляется в сосании пальца или пустышки.

21

«Нет налогам без представительства» – лозунг, использовавшийся в качестве главной претензии британских колонистов в Северной Америке к королевской власти и колониальной администрации и широко использовавшийся в ходе Американской революции.

22

Международная сеть школ гостиничного сервиса и кулинарии.

23

Американская сладкая выпечка, пирог, состоящий из кусочков дрожжевого теста, посыпанных корицей. Хлеб часто подают на завтрак, как угощение на торжествах, а также на ярмарках и фестивалях.

24

Уникальная и самая дорогая кредитная карта, выпускаемая компанией American Express.

25

В годы Второй мировой войны административный орган еврейского самоуправления, который по инициативе немецких оккупационных властей в принудительном порядке учреждался в каждом гетто для обеспечения исполнения нацистских приказов, касавшихся евреев.

26

В английском эпосе героиня легенд о короле Артуре. Также этим выражением называют призрачные мечтания, красивый обман и редкую оптическую иллюзию, возникающую на море.

27

Редкое наследственное заболевание, при котором повреждаются клетки мозжечка, спинного и продолговатого мозга, пирамидные нейроны и ядра черепно-мозговых нервов. При заболевании нарушается координация движений, слабеют мышцы, становится невнятной речь, снижаются сухожильные рефлексы и деформируются стопы.

28

Американская компания, выпускающая поздравительные открытки и товары для праздника.

29

Вымышленная свадьба Эдмура Талли и Рослин Фрей, изображенная в романе Джорджа Мартина «Буря мечей» и в телесериале «Игра престолов». Во время пира Фреи и Болтоны, тайно перешедшие на сторону Ланнистеров, устроили резню и убили множество Старков, включая короля Севера Робба и его мать Кейтилин, что стало поворотным моментом в Войне Пяти Королей.

30

Красный круг – группа волонтеров, образованная по инициативе персонажа сериала «Ривердейл» с целью защиты граждан от главного злодея и его поимки.

31

Вьетнамский сэндвич в багете.

32

Американский фитнес-тренер.

33

Платье-русалка также называют «труба», «трампет», «годе». Оно плотно облегает бедра и расширяется внизу, словно хвост рыбы.

34

Фраза, сказанная баскетболистом Кевином Дюрантом во время получения награды «Самый лучший игрок 2014 года». Свою речь и эту фразу игрок посвятил матери. С тех пор фраза стала популярной и используется, когда речь идет о ком-то, добившемся выдающихся успехов или справившемся с задачей.

35

Союз – она же «Север» – одна из сторон Гражданской войны в США. Второй стороной конфликта выступала Конфедерация, или «Юг».

36

Блюдо вьетнамской кухни.

37

Ота-ика – полинезийское блюдо, состоящее из сырой рыбы, маринованной в соке цитрусовых и кокосовом молоке. Лу-сипи – полинезийское блюдо из рубленой баранины, лука и кокосового молока, завернутых в несколько листьев таро.

38

Повар на японской кухне или шеф большого ресторана.

39

Американский предприниматель, миллионер и инвестор, основатель и генеральный директор криптовалютной биржи.

40

Гастролирующая танцевальная труппа, наиболее известная своими мужскими стриптиз-выступлениями и характерными костюмами танцоров, состоящими из галстука-бабочки, воротника и манжет рубашки, которые носят на голом торсе.

41

Или просто филиппинский бифштекс – это еще одна версия стейка из говядины. Он представляет собой кусочки тонко нарезанной говядины, приготовленной в соевом соусе и лимонном соке и украшенной карамелизированными луковыми кольцами. Лумпия – различные виды блинчиков с начинкой, обычно встречающиеся в Индонезии и на Филиппинах.

42

Филиппинский термин приготовления блюда путем тушения мяса, овощей, птицы или морепродуктов в уксусе, приправах и соевом соусе.

43

Американский армейский грузовой фургон, стоящий на вооружении в основном у ВС США, а также вооруженных сил, полицейских и иных служб некоторых других стран.

44

Группа из 4,7 тыс. искусственно синтезируемых веществ, их еще называют вечными химикатами. Соединения данной группы рассматриваются как массовый, опасный и сложный для устранения загрязнитель окружающей среды.

45

Настольная арифметическая игра.

46

Отсылка к Главе 37 Книги Пророка Иезекииля. В своем видении пророк видит себя стоящим в долине, полной сухих человеческих костей. Ему приказано исполнить пророчество. Перед ним кости соединяются в человеческие фигуры; затем кости покрываются сухожильными тканями, плотью и кожей. Затем Бог открывает пророку кости народа Израиля в изгнании и повелевает пророку передать другое пророчество, чтобы оживить эти человеческие фигуры, воскресить их и привести в Землю Израиля.

47

Вьетнамский напиток, который традиционно готовят из яичных желтков, сахара, сгущенного молока и кофе «робуста».

48

Ломо сальтадо – популярное традиционное перуанское блюдо, жаркое, в котором обычно сочетаются маринованные полоски филе с луком, помидорами, картофелем фри и другими ингредиентами; обычно подается с рисом. Ахи верде – сорт острого перца, который очень популярен на севере Перу.

49

Фамилия персонажа созвучна со словом pepper – перец.