Примечания
1
Пер. Б. Пастернака
2
Крупная международная компания по производству шоколада. Первоначально была основана в Бельгии.
3
Десерт, пирожное в виде чашечек из слоеного теста с заварным кремом.
4
Блюдо греческой кухни – творожно-медовый пирог, чизкейк.
5
Американская автомобильная ассоциация (известная как «AAA») запустила собственную систему классификации в 1958 году. Вместо звезд она использует бриллианты для оценки гостиничных предприятий в США, Канаде, Мексике и Карибском бассейне. Пятью бриллиантами отмечены роскошные гостиничные объекты, отличающиеся высококвалифицированным персоналом, архитектурной привлекательностью, обилием антиквариата и картин в оформлении интерьеров, полным спектром высококлассных услуг.
6
Сладкое блюдо арабской кухни.
7
Деятельность социальной сети запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
8
Тип кредитной карты без ограничений. Черная банковская карта демонстрирует высокий социальный статус владельца.
9
Районы на Юге и Среднем Западе США.
10
Перевод ссылки: наследник фон Бисмарка пойман за флиртом с женой губернатора Джорджии.
11
Марка американского бурбона, основанная Джулианом Ван Винклем по прозвищу Pappy.
12
Имя Даллас созвучно с названием города в США. Здесь и далее ее шутливо называют по названию городов на букву «Д» именно по этой причине.
13
Бренд, выпускающий премиальную неглазированную жвачку без сахара, изготовленную из натуральных ингредиентов и долго сохраняющую вкус.
14
Журнал о стиле жизни, предназначенный для читателей на юге Соединенных Штатов, в котором представлены рецепты, планы домов и садов, а также информация о южной культуре и путешествиях.
15
Американский телеведущий, актер и комик. Автор и ведущий «Шоу Джерри Спрингера», которое выходит в формате стиля «трэш», так как его участники и целевая аудитория в основном занимают низкие социальные ниши. Имеет семейно-драматическое, в том числе бытовое, содержание.
16
Персонажи мультфильма «Коты-воители».
17
Реактивный двухмоторный самолет бизнес-класса.
18
«Балтимор Рэйвенс» – американская футбольная команда. Драфт – отбор профессиональными командами молодых игроков, в основном представляющих колледжи и университеты США и Канады.
19
Скандальная фреска из Испании, которая стала известна во всем мире из-за неопытного реставратора. В результате неудачной реставрации изображение было испорчено и получило название «Пушистый Иисус», но из-за внезапной большой популярности фреску не стали восстанавливать.
20
Первая стадия психосексуального развития по Фрейду, которая начинается с рождения и завершается к одному году и выражается в повторении ребенком акта кормления (без требования пищи) даже при отсутствии голода, что проявляется в сосании пальца или пустышки.
21
«Нет налогам без представительства» – лозунг, использовавшийся в качестве главной претензии британских колонистов в Северной Америке к королевской власти и колониальной администрации и широко использовавшийся в ходе Американской революции.
22
Международная сеть школ гостиничного сервиса и кулинарии.
23
Американская сладкая выпечка, пирог, состоящий из кусочков дрожжевого теста, посыпанных корицей. Хлеб часто подают на завтрак, как угощение на торжествах, а также на ярмарках и фестивалях.
24
Уникальная и самая дорогая кредитная карта, выпускаемая компанией American Express.
25
В годы Второй мировой войны административный орган еврейского самоуправления, который по инициативе немецких оккупационных властей в принудительном порядке учреждался в каждом гетто для обеспечения исполнения нацистских приказов, касавшихся евреев.
26
В английском эпосе героиня легенд о короле Артуре. Также этим выражением называют призрачные мечтания, красивый обман и редкую оптическую иллюзию, возникающую на море.
27
Редкое наследственное заболевание, при котором повреждаются клетки мозжечка, спинного и продолговатого мозга, пирамидные нейроны и ядра черепно-мозговых нервов. При заболевании нарушается координация движений, слабеют мышцы, становится невнятной речь, снижаются сухожильные рефлексы и деформируются стопы.
28
Американская компания, выпускающая поздравительные открытки и товары для праздника.
29
Вымышленная свадьба Эдмура Талли и Рослин Фрей, изображенная в романе Джорджа Мартина «Буря мечей» и в телесериале «Игра престолов». Во время пира Фреи и Болтоны, тайно перешедшие на сторону Ланнистеров, устроили резню и убили множество Старков, включая короля Севера Робба и его мать Кейтилин, что стало поворотным моментом в Войне Пяти Королей.
30
Красный круг – группа волонтеров, образованная по инициативе персонажа сериала «Ривердейл» с целью защиты граждан от главного злодея и его поимки.
31
Вьетнамский сэндвич в багете.
32
Американский фитнес-тренер.
33
Платье-русалка также называют «труба», «трампет», «годе». Оно плотно облегает бедра и расширяется внизу, словно хвост рыбы.
34
Фраза, сказанная баскетболистом Кевином Дюрантом во время получения награды «Самый лучший игрок 2014 года». Свою речь и эту фразу игрок посвятил матери. С тех пор фраза стала популярной и используется, когда речь идет о ком-то, добившемся выдающихся успехов или справившемся с задачей.
35
Союз – она же «Север» – одна из сторон Гражданской войны в США. Второй стороной конфликта выступала Конфедерация, или «Юг».
36
Блюдо вьетнамской кухни.
37
Ота-ика – полинезийское блюдо, состоящее из сырой рыбы, маринованной в соке цитрусовых и кокосовом молоке. Лу-сипи – полинезийское блюдо из рубленой баранины, лука и кокосового молока, завернутых в несколько листьев таро.
38
Повар на японской кухне или шеф большого ресторана.
39
Американский предприниматель, миллионер и инвестор, основатель и генеральный директор криптовалютной биржи.
40
Гастролирующая танцевальная труппа, наиболее известная своими мужскими стриптиз-выступлениями и характерными костюмами танцоров, состоящими из галстука-бабочки, воротника и манжет рубашки, которые носят на голом торсе.
41
Или просто филиппинский бифштекс – это еще одна версия стейка из говядины. Он представляет собой кусочки тонко нарезанной говядины, приготовленной в соевом соусе и лимонном соке и украшенной карамелизированными луковыми кольцами. Лумпия – различные виды блинчиков с начинкой, обычно встречающиеся в Индонезии и на Филиппинах.
42
Филиппинский термин приготовления блюда путем тушения мяса, овощей, птицы или морепродуктов в уксусе, приправах и соевом соусе.
43
Американский армейский грузовой фургон, стоящий на вооружении в основном у ВС США, а также вооруженных сил, полицейских и иных служб некоторых других стран.
44
Группа из 4,7 тыс. искусственно синтезируемых веществ, их еще называют вечными химикатами. Соединения данной группы рассматриваются как массовый, опасный и сложный для устранения загрязнитель окружающей среды.
45
Настольная арифметическая игра.
46
Отсылка к Главе 37 Книги Пророка Иезекииля. В своем видении пророк видит себя стоящим в долине, полной сухих человеческих костей. Ему приказано исполнить пророчество. Перед ним кости соединяются в человеческие фигуры; затем кости покрываются сухожильными тканями, плотью и кожей. Затем Бог открывает пророку кости народа Израиля в изгнании и повелевает пророку передать другое пророчество, чтобы оживить эти человеческие фигуры, воскресить их и привести в Землю Израиля.
47
Вьетнамский напиток, который традиционно готовят из яичных желтков, сахара, сгущенного молока и кофе «робуста».
48
Ломо сальтадо – популярное традиционное перуанское блюдо, жаркое, в котором обычно сочетаются маринованные полоски филе с луком, помидорами, картофелем фри и другими ингредиентами; обычно подается с рисом. Ахи верде – сорт острого перца, который очень популярен на севере Перу.
49
Фамилия персонажа созвучна со словом pepper – перец.