Мокруха — страница notes из 65

Примечания

1

Пикси (Pixie) — разновидность эльфов в британской простонародной мифологии.

2

Constance — «постоянство» (англ.).

3

Улица в криминальном районе Окленда.

4

Чужак в чужой стране (роман Р. Хайнлайна).

5

Крупный американский поставщик домашней мебели.

6

Знаменитый КПП на границе Западного и Восточного Берлина в эпоху разъединённой Германии. Ныне преобразован в музей.

7

Жанр фильма-расследования, основанного на реальных фактах.

8

Джимми Стюарт — исполнитель главной роли в классической американской комедии Харви. Харви — прозвище его невидимого друга-кролика.

9

Betty Crocker — мифический рекламный персонаж кулинарных книг и роликов корпорации General Mills.

10

Рой Кон (1927-1986) — американский юрист, обвинитель в процессе Юлиуса и Этель Розенбергов и активный участник «охоты на ведьм» при сенаторе Маккарти.

11

Бадди (приятельский фильм) — разновидность голливудских фильмов, где стержневая сюжетная линия следует приятельским (не любовным) отношениям пары героев, как правило, одного пола. Классический пример бадди-боевика в сочетании с роад-муви (дорожной драмой) — Тельма и Луиза.

12

Американский научно-фантастический детектив 1988 года, действие которого происходит в трущобах Лос-Анджелеса и Сан-Франциско.

13

Тендерлойн — район Сан-Франциско, известный высоким уровнем преступности.

14

«Сан-Франциско-49» — команда американской Национальной Футбольной Лиги.

15

То есть Супермена.

16

Разновидность чипсов.

17

Джули Фрэнсис Кристи (1941) — великая британская актриса, наиболее известная ролью Лары в Докторе Живаго (1965).

18

Джорджа Буша-старшего.

19

В оригинале употреблены производные от названий компьютерных команд Cut и Paste.

20

Пол Саймон (1928-2003).

21

Перефр. Мф. 7:3.

22

Зд.: сообщники (исп.).

23

В оригинале «Митч», что является явной ошибкой.

24

Гидрохлорид гидроморфона.

25

Название имитирует типичную американскую фамилию, но образовано от sizzle — «готовиться на костре; шипеть, сочиться жиром на огне».

26

Марка немецкого вина, довольно популярная в США в описываемый период. К началу XXI в. почти полностью вышла из обращения.

27

Джули Браун, по прозвищу Даунтаун (1959) — американская поп-певица и актриса, звезда MTV описываемой эпохи.

28

Характерный мотивчик без слов, которым Браун сопровождала танцы.

29

Разновидность «Фордов» серии E, особо популярная в США с 1975 по 1991 гг.

30

Крупный ботанический сад во Флориде.

31

Жаргонное название смеси производных метамфетамина.

32

Жаргонное название смеси барбитуратов.

33

Энтони Джозеф Фойт (1935) — великий американский автогонщик.

34

Имеется в виду, конечно же, город Венеция в штате Калифорния, спутник Лос-Анджелеса.

35

Калифорнийский сленговый термин для костюма официантов.

36

Лёгкие кантонские закуски.

37

Ноэль Пирс Кауард (1899-1973) — великий английский драматург, режиссёр, певец, сценарист и композитор.

38

Популярная американская рок-группа, играющая в стиле, где сочетаются элементы джаза и софт-рока. Также название огромного искусственного члена в романе классика контркультуры Уильяма Берроуза Обед нагишом (иногда употребляется название Голый завтрак).

39

В оригинале «Митч», что является явной ошибкой.

40

Возможно, здесь обыграны слова песни дуэта Carpenters Конец света (The End of the World, 1973).

41

Здесь говорится о скандальном судебном процессе 1921 г., на котором актёр немого кино, режиссёр и сценарист, легенда Золотого века Голливуда, Роско Конклинг Арбакл (по прозвищу Толстяк) был обвинён в изнасиловании и непредумышленном убийстве актрисы Вирджинии Рапп. Хотя суд не признал Арбакла виновным, процесс возымел катастрофические последствия для его кинокарьеры, и фактически до самой смерти в 1933 г. от сердечной недостаточности, усугублённой алкоголизмом, Арбаклу было негласно запрещено работать в Голливуде.

42

Здесь, возможно, авторская шутка-отсылка к культовому голливудскому триллеру 1990-х гг. Основной инстинкт, где роковая женщина Кэтрин Траммелл, персонаж Шэрон Стоун, убивает своих любовников ножом для колки льда. Для дополненного и переработанного авторского издания 2010 г., по которому сделан настоящий перевод, это нельзя исключать. В то же время действие книги происходит в 1990 г., то есть за два года до выхода фильма на экраны.

43

Фактическая ошибка или сознательный авторский анахронизм. Блаватская умерла в 1891 г., Кроули же в описываемый период уже покинул Америку (он действительно жил в США, но в 1914-1919 гг.).

44

Цель бытия (франц.).

45

В русских переводах и киноозвучках обычно употребляется знаменитое название «Южный Централ». Естественной границей этого бандитского района, населённого почти исключительно чернокожими, выступает ранее упоминавшийся в книге фривей Санта-Моника.

46

В оригинале «Митч», что является явной ошибкой.

47

Юный мой, прекрасный... (нем.).

48

Великолепный (нем.).

49

Ироническое название 1920-х гг., пародирующее старый мореходный термин ревущие сороковые.

50

Оливер Харди (1892-1957) — великий американский комик эпохи немого кино.

51

Винна Фэй Рэй (1907-2004) — американская актриса канадского происхождения, наиболее известная ролями в немых фильмах ужасов 1930-х гг.

52

Это противоречит ранее приведённым сведениям, согласно которым брак Эльмы и Сэма был заключён всего через несколько лет после гибели её мужа и переезда Штутгарт в Калифорнию. Насколько намеренная это ошибка, переводчику неясно.

53

Разновидность гавайского платья свободного покроя.

54

Уильям Фрэнк Бакли (1925-2008) — американский политик, писатель и публицист.

55

1989 года.

56

Даётся в переводе Ю. Антоновского.

57

Лу Доббс (1945-2024) — независимый американский тележурналист, в описываемый период — активный критик военных операций США в регионе Персидского залива.

58

Оусли Стэнли (1935-2011), или просто Оусли — видный активист калифорнийской контркультуры 1960-1970-х, химик-самоучка, наладивший подпольное производство ЛСД в промышленных масштабах, участник группы Grateful Dead (творческий псевдоним Медведь).

59

Барбара Уолтерс (1929-2022) — американская журналистка и телеведущая.

60

Здесь многоуровневая авторская аллюзия. Наиболее известным в истории носителем фамилии Блюм является французский политик, премьер-министр Третьей республики Леон Блюм (1872-1950). В то же время Леоном в английском произношении зовут обычно Льва Троцкого (пишется и произносится Leon Trotsky), которого Рамон Меркадер убил, воткнув ледоруб в затылок. Ранее также рассказано, как с помощью ножа для колки льда (ice pick, его часто путают с ледорубом) Эльма Штутгарт (= Джуди Денвер) совершила покушение на Джеймса Уэйла. Наконец, правнучка Троцкого Нора Волкова возглавляет Центральный институт проблем наркотической зависимости США.

61

Почти точно аналогичная концепция выдвинута Колином Уилсоном в романе Паразиты сознания (1967), где психические паразиты названы тсатхоггуанами. Ширли отрицает знакомство с данным произведением (частная беседа).

62

Отсылка к библейскому тексту: По плодам их узнаете их. (Мф. 7:16).

63

Персонаж популярной в середине XX в. детской телевизионной программы NBC.

64

Я — сверхчеловек! (нем.).

65

По описанию должен быть Ганеша, но функции бога смерти ему не свойственны. Вероятно, у автора ошибка.

66

В сочинениях Карлоса Кастанеды — дух галлюциногенного кактуса.

67

Крупная американская сеть супермаркетов.

68

Каджуны — потомки французских беженцев из утерянных в XVIII веке, после Семилетней войны, колоний в Акадии; обитают преимущественно в Луизиане.

69

Алан Уоттс (1915-1973) — британский мыслитель, известный работами в области восточной философии, популяризатор дзен-буддизма на Западе. После Второй мировой войны жил в Калифорнии, вёл радиопередачи, вращался в кругах теософов и «ЛСД-хиппи». Несмотря на многолетнее увлечение буддизмом, некоторое время служил священником англиканской церкви.

70

Игра слов: по-английски «критическая месса» и «критическая масса» (в контексте ядерной реакции) пишутся и произносятся одинаково.

71

Гарнер вспоминает строки из Бесплодной земли Томаса Стернза Элиота: Пока вздымался он и опадал, // То проходила зрелость, а за нею // Лета́ младые распахнул водоворот. // И кто б ты ни был, эллин или иудей, // Стоящий у штурвала: ты взгляни по ветру, // Вспомни о Флебе: он однажды // Прекрасен был и строен, как и ты. Перевод К. Сташевски.

72

Сказочная повесть шотландского детского писателя Кеннета Грэма.

73

Из песни Dig a Pony (1970).

74

В оригинале труднопереводимая игра слов: bleak буквально значит «мрачный», но это и фамилия главного героя. Перевод условный.

75

Я не нашёл этого мифа в классическом корпусе индийских религиозных текстов, однако определённое соответствие ему имеется в Бхагавата-пуране при описании Кримибхакши — одного из секторов индуистской преисподней. Туда попадают грешники, за свои проступки (в частности, навязчивое пристрастие к определённым удовольствиям и нежелание делиться едой с голодающими) обречённые стать добычей червей или сами превратиться в таковых.

76

Свингерский подпольный клуб, действовавший в 1977-1985 гг. и со скандалом закрытый под предлогом борьбы с распространением СПИДа.