Молодая Кровь. Часть 1 — страница 9 из 34

— Если дождëтесь нас и отвезëте обратно — заплачу столько же.

— Обязательно дождёмся, господин. — улыбаясь, прокричал уходящим пассажирам возница.

Гости проследовали за слугами по главной аллее через большой цветущий сад. Помимо цветов, на ветках имелись дивные разноцветные птицы, которые в данный момент громко и возмущенно голосили — видимо, свет мешал им заснуть. Наконец гости дошли до самого особняка. Большие расписные двери были гостеприимно распахнуты, а изнутри доносились музыка, смех и здравицы хозяину вечера.

— Готова? — спросил Ирвент у Браны, когда они остановились на крыльце.

— Немного волнуюсь, но оставаться здесь дольше — просто не вежливо. — чуть слышно проговорила девушка, сделала глубокий вдох и они одновременно шагнули в двери.

Глава 6. Ирвент Кросс

Войдя внутрь, они сразу попали в водоворот звуков, запахов и света. Роскошные наряды многочисленных гостей были один пестрее другого, а шлейфы дорогого парфюма и табачный дым сливались в тяжёлый приторный смог.

— Господин Кросс! Госпожа Ди Хоскаль! Добро пожаловать! — новоприбывших гостей вышел встречать сам хозяин вечера. — К своему стыду, хочу признаться, что опасался вашего отказа.

— Господин Де Гиль, ваши опасения оказались напрасны, было бы преступно проигнорировать ваше приглашение. — ответила на представление Брана, сделав небольшой реверанс.

— Господин Пьен. — Ирвент пожал протянутую руку с лёгким поклоном. — Рад быть вашим гостем.

— Пойдëмте, я познакомлю вас со своими близкими друзьями. — барон приобнял гостей и слегка подталкивая, повёл их на второй этаж. Также, по пути, он периодически давал пояснения. — Здесь вы можете найти лёгкие закуски, здесь — периодически подают горячее, в этой комнате проводятся карточные игры на относительно небольшие суммы, а слуги вот в таких ливреях разносят напитки по первому требованию. Вы можете заказать любой из имеющихся у меня напитков. В вашем распоряжении восемнадцать сортов вина и восемь вариантов его подачи, включая кипящее со специями и охлажденное с горькими травами и дроблёным льдом. Ещё присутствуют шесть видов ликёров, четыре вида плодовых настоек, три вида эля, два вида бренди и даже ром.

Поднявшись на второй этаж, они вошли в просторный зал. Здесь играла весёлая ненавязчивая музыка, дыма было в разы меньше, а парфюм был куда легче и изысканнее. Сами гости вели себя несколько сдержаннее, не столько налегая на горячительное, сколько танцуя и играя в различные игры. Барон провёл их в один из залов, где на небольших диванчиках сидели несколько парней и девушек в особо изысканных нарядах.

— Дорогие друзья, позвольте вам представить моих долгожданных гостей — господин Ирвент Кросс и графиня Брана Ди Хоскаль. Прошу принять их со всем возможным обожанием. — с этими словами он провёл гостей к одному из небольших диванов, около которого находился столик с нетронутыми напитками и закусками. — Располагайтесь, а я пока вам представлю моих наиболее близких друзей.

Де Гиль подошёл к первому дивану, где расположился солидного вида молодой человек лет двадцати пяти в зелёном костюме простого покроя и девушка не старше двадцати лет в светло-зелëном длинном платье без рукавов. Несмотря на покрой, костюм парня был из дорогих материалов и с очень дорогой отделкой, а платье девушки было украшено крупными изумрудами и всё-таки имело рукава, но ткань была настолько тонкой, что различить её можно было только хорошо присмотревшись.

— Виконт Жак Тодс и его жена виконтесса Гинель Тодс. Господин Жак успешно наладил торговлю с восточными провинциями и именно через него, к нам поступает не менее трети так всем полюбившихся шëлка и специй. А госпожа Гинель владеет десятком лавок по всему городу, через которые успешно сбывает не менее половины от привезëнного супругом. — почтительно отрекомендовал сидящих барон.

— Будем рады с вами подружиться. — за обоих ответил Ирвент, подняв первый попавшийся кубок и дождавшись ответного жеста, слегка пригубил содержимое.

Господин Пьен, тем временем, подошёл к следующему дивану, где расположилась пара молодых людей, один из которых, на вид был немного старше тридцати, а второму было едва за двадцать. Тот, что постарше был одет в строгий костюм чёрного цвета, правда слегка приталенный и окаймленный золотыми вставками. Тот, что помладше, был одет в яркий новомодный камзол, полувоенного покроя строгие штаны и пеструю накидку на одно плечо. Как ни странно, выглядевшие полной безвкусицей отдельные элементы одежды, вместе смотрелись весьма недурно, а нетривиальный образ дополняли классические карманные часы и всевозможные цепочки и браслеты.

— А это братья-бароны Дюфо — племянники знаменитой госпожи баронессы Дюфо. Старший — барон Кобьен Дюфо, известен своими владениями на юге, откуда поступают самые дорогие виды овчины, с так называемых «тонкорунных» овец, и мягкий южный лён. Само собой, он является одним из крупнейших поставщиков своей тёти. А младший — Гэбьен Дюфо, известен среди столичной молодежи как эксперт-ценитель всего современного искусства. Также он является совладельцем дома моды госпожи Дюфо и её назначенным наследником. — не менее почтительно, чем предыдущих друзей, отрекомендовал Де Гиль.

— Большая честь для нас. — на этот раз Брана ответила за обоих, правда, чуть радостнее, чем требовал этикет, и подняла кубок с вином. — Надеюсь когда-нибудь стать другом для вашей знаменитой семьи.

— С вашей красотой, моя госпожа, это будет несложно. — ответил младший из братьев, заставив Брану покрыться лёгким румянцем. Старший в это время задумчиво отпил из своего кубка, бросая равнодушные взгляды то на Ирвента, то на девушку.

На третьем диванчике расположилась супружеская пара лет тридцати пяти. Парень был одет в роскошный коричневый костюм модного, но не вызывающего покроя. А девушка была в длинном тëмно-бордовом платье с серебряной отделкой и пëстрой шляпке с коричневыми перьями.

— Граф Фротоц Анри и графиня Ронелла Анри. Господин Фротоц известен своими шахтами и рудниками в западных провинциях. Без преувеличения все частные линейные в тех местах зависят от его поставок. А госпожа Ронелла известна за свою красоту и всестороннюю супружескую поддержку — также, не лишним будет упомянуть, что переговоры с первыми крупными клиентами проводила именно госпожа графиня. — во время представления, Пьен положил руку на плечо графа и поцеловал кисть графини.

— Моё почтение, господа. — вновь поднял свой кубок Ирвент и вновь только пригубил напиток.

— Думаю, остальных присутствующих нет нужны вам представлять, так как они в большей или в меньшей степени вам знакомы. — заключил господин Пьен, обводя рукой остальных гостей. Среди них и вправду было много одногруппников и однокурсников Ирвента и Браны. — Раз все в сборе, предлагаю расходиться по интересам. Дорогие дамы, лакеи вас проводят в зал искусств, там вас ожидает труппа актеров с драматической постановкой «Барон воров и госпожа Лилиенталь», а также лучшие барды города. Нам же пора в бильярдный кабинет. Встретимся через пару часов в малом зале.

После этих слов, в комнату вошли солидного вида лакеи и повели девушек дальше по коридору. Мужчин, господин Пьен пригласил в соседнюю комнату. В просторном зале стояла пара бильярдных столов, пара карточных столов, несколько просторных обеденных столов и десяток столиков с напитками, закусками и курительными принадлежностями. На стенах висела целая коллекция оружия, на стойках вдоль стен были расставлены комплекты доспехов.

— Добро пожаловать в мою скромную обитель. Для тех, кто впервые в этом доме — всё оружие начищено, наточено и готово к бою. Если у кого-то есть желание пострелять — можете обратиться к любому лакею в комнате, он вас проводит в сад и подготовит оружие. Кстати, мне недавно подарили интересный экземпляр. — при этих словах, он снял со стены короткое ружьё с черно-серебристым прикладом. — Тому, кто правильно ответит, что это за оружие, я обещаю хороший подарок.

Присутствующие по очереди выдвигали предположения, но барон только посмеивался и отвергал предложенные догадки. Когда варианты иссякли, господин Пьен вновь взял слово.

— Среди нас есть два отставных военных. Думаю, кто-нибудь из них точно знает, что это за оружие. Господин Анри, если мне не изменяет память, вы служили в гусарском полку и успели поучаствовать в двух кампаниях?

— Это так, господин Де Гиль. Осмелюсь предположить, что это укороченный штуцер офицера Горной Стражи. — изрëк граф, осматривая ружьё со всех сторон.

— Очень близко, я бы сказал на половину верно. Что скажете, господин Кросс?

— Думаю, что вам преподнесли это ружьё как наградной штуцер сержанта егерей Горной Стражи. — ответил парень после непродолжительного осмотра ружья.

— Именно! Всё верно, господин Ирвент. — радостно воскликнул барон.

— Но не спешите радоваться. Судя по форме ложа и типу нарезов — это штуцер знаменосца пушечной батареи. Не искушенному человеку достаточно легко их перепутать. Вот только штуцер знаменосца стреляет почти на семьсот шагов, а штуцер Горной Стражи всего на пятьсот, зато с гораздо меньшим шумом и куда точнее.

— Браво. — чуть ошеломлëнно сказал господин Пьен. — Я сам об этой досадной ошибке узнал только утром. Господин Кросс, вы по праву побеждаете в этом состязании. Не против перекинуться парой слов наедине?

— Извольте. — ответил парень с лёгким поклоном.

Барон провёл Ирвента в соседнюю комнату, совсем маленькую и слабоосвещенную. Из убранства здесь стояли только четыре кресла и небольшой столик. Стены были задрапированы тёмно-коричневым бархатом, а на полу лежала шкура большого горного козла.

— Если вы не возражаете, я бы хотел обойтись без предисловий. — произнес Де Гиль и дождавшись утвердительного кивка, продолжил. — Мои знакомые, сообщили мне о вашей службе в линейной пехоте, где вы храбро сражались и были удостоены некоторых наград и звания сержанта. Те же знакомые сообщили о том, что вы были переведены в егерскую роту за свою точность и смекалку, где вы дослужились до унтер-офицерского чина и получили должность инструктора. Я всё правильно излагаю?