Молох ведьм — страница notes из 83

Примечания

1

¿Hablas español (исп.) — говорите по-испански?

2

M16 — американская автоматическая винтовка калибра 5,56 мм.

3

HR (Human Resources) — отдел кадров.

4

Беретта М9 — самозарядный пистолет итальянской фирмы «Беретта».

5

WITSEC — Федеральная программа по защите свидетелей Соединенных Штатов Америки.

6

Томас де Торквемада — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.

7

Вудсток — знаменитый рок-фестиваль, проводившийся с 15 по 18 августа 1969 года.

8

Guten Morgen, mein lieber Kamerad (нем.) — доброе утро, мой дорогой товарищ.

9

AT&T (American Telephone and Telegraph) — Транснациональная телекоммуникационная компания. Крупнейший поставщик телефонной связи в США.

10

Реднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название жителей сельской глубинки США. Примерно соответствует русскому «деревенщина», может применяться и как ругательное слово наподобие русского «жлоб».

11

Пушка (картечница) Гатлинга — многоствольное скорострельное стрелковое оружие 19 века.

12

Форт Нокс (Fort Knox) — военная база, на территории которой расположено хранилище золотых запасов США. Считается одним из самых защищённых мест в мире.

13

Эскимосы и Инуиты — группы коренных народов северных регионов американского континента.

14

Мапуче — индейский народ, проживавший в Чили и Аргентине.

15

Нерд (Нёрд) — (англ. Nerd) — ботаник, заучка.

16

Строки из пьесы У. Шекспира «Венецианский Купец».

17

Феды (сленг.) — агенты ФБР.

18

SWAT — Special Weapons Assault Team — штурмовая группа со спецвооружением. Бойцы спецназа.

19

Банка — сидение для гребцов.

20

Здесь указана температура по Фаренгейту. Равна приблизительно -65,5 градусам Цельсия.

21

All in — ва-банк. Ставка в покере, когда игроки ставят на кон всё, что имеют.

22

Флоп (англ. Flop) — второй раунд торговли в покере. В этом раунде на стол кладутся три общие карты, используя которые игроки могут составлять покерные комбинации.

23

Каре — одна из наивысших комбинаций в покере, состоящая из четырех карт одинакового достоинства.

24

Maldita sea (исп.) — Чёрт побери.

25

No sé jefe (исп.) — Не знаю, босс.

26

Стингер (англ. Stinger — «Жало») — переносной зенитно-ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей.

27

Чотгоры — Чудовища монгольской мифологии. Бесприютная душа умершего неестественной смертью человека.

28

Шулам (монг.) — Ведьма.

29

Балбал — тип каменной бабы; небольшой, иногда обработанный каменный столб.

30

Министерство Культуры, Образования и Спорта.

31

Пожалуйста, пожалуйста, синьор (исп.).

32

Innocenter condemnatum (лат.) — невинно-осужденный.

33

Каталокс — ценная и редкая древесина дерева вида Swartzia cubensis.

34

Температура указана в Фаренгейтах. 700 градусов по Фаренгейту соответствует температуре в 371 градус по Цельсию.

35

HMS — (Her/His Majesty’s ship) — Корабль Её/Его Величества. Учитывая, что речь идёт о 1585-м годе, «Косуля» принадлежит Елизавете I, королеве Англии и Ирландии.

36

Ich bin der offizielle Vertreter von CSI (нем.) — я являюсь официальным представителем CSI.

37

Nackter Vogel (нем.) — Голая птица.

38

Кукри — непальский национальный нож, имеющий искривлённую форму.