Примечания
1
¿Hablas español (исп.) — говорите по-испански?
2
M16 — американская автоматическая винтовка калибра 5,56 мм.
3
HR (Human Resources) — отдел кадров.
4
Беретта М9 — самозарядный пистолет итальянской фирмы «Беретта».
5
WITSEC — Федеральная программа по защите свидетелей Соединенных Штатов Америки.
6
Томас де Торквемада — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.
7
Вудсток — знаменитый рок-фестиваль, проводившийся с 15 по 18 августа 1969 года.
8
Guten Morgen, mein lieber Kamerad (нем.) — доброе утро, мой дорогой товарищ.
9
AT&T (American Telephone and Telegraph) — Транснациональная телекоммуникационная компания. Крупнейший поставщик телефонной связи в США.
10
Реднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название жителей сельской глубинки США. Примерно соответствует русскому «деревенщина», может применяться и как ругательное слово наподобие русского «жлоб».
11
Пушка (картечница) Гатлинга — многоствольное скорострельное стрелковое оружие 19 века.
12
Форт Нокс (Fort Knox) — военная база, на территории которой расположено хранилище золотых запасов США. Считается одним из самых защищённых мест в мире.
13
Эскимосы и Инуиты — группы коренных народов северных регионов американского континента.
14
Мапуче — индейский народ, проживавший в Чили и Аргентине.
15
Нерд (Нёрд) — (англ. Nerd) — ботаник, заучка.
16
Строки из пьесы У. Шекспира «Венецианский Купец».
17
Феды (сленг.) — агенты ФБР.
18
SWAT — Special Weapons Assault Team — штурмовая группа со спецвооружением. Бойцы спецназа.
19
Банка — сидение для гребцов.
20
Здесь указана температура по Фаренгейту. Равна приблизительно -65,5 градусам Цельсия.
21
All in — ва-банк. Ставка в покере, когда игроки ставят на кон всё, что имеют.
22
Флоп (англ. Flop) — второй раунд торговли в покере. В этом раунде на стол кладутся три общие карты, используя которые игроки могут составлять покерные комбинации.
23
Каре — одна из наивысших комбинаций в покере, состоящая из четырех карт одинакового достоинства.
24
Maldita sea (исп.) — Чёрт побери.
25
No sé jefe (исп.) — Не знаю, босс.
26
Стингер (англ. Stinger — «Жало») — переносной зенитно-ракетный комплекс (ПЗРК), предназначенный для поражения низколетящих воздушных целей.
27
Чотгоры — Чудовища монгольской мифологии. Бесприютная душа умершего неестественной смертью человека.
28
Шулам (монг.) — Ведьма.
29
Балбал — тип каменной бабы; небольшой, иногда обработанный каменный столб.
30
Министерство Культуры, Образования и Спорта.
31
Пожалуйста, пожалуйста, синьор (исп.).
32
Innocenter condemnatum (лат.) — невинно-осужденный.
33
Каталокс — ценная и редкая древесина дерева вида Swartzia cubensis.
34
Температура указана в Фаренгейтах. 700 градусов по Фаренгейту соответствует температуре в 371 градус по Цельсию.
35
HMS — (Her/His Majesty’s ship) — Корабль Её/Его Величества. Учитывая, что речь идёт о 1585-м годе, «Косуля» принадлежит Елизавете I, королеве Англии и Ирландии.
36
Ich bin der offizielle Vertreter von CSI (нем.) — я являюсь официальным представителем CSI.
37
Nackter Vogel (нем.) — Голая птица.
38
Кукри — непальский национальный нож, имеющий искривлённую форму.