Примечания
1
Перевод А. Смирнова.
2
Полностью Dominica in Ramis Palmarum — Вербное воскресенье (лат.).
3
Эстуарий рек Уз и Трент.
4
Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.
5
«Беовульф». Перев. В. Тихомирова.
6
Букв.: северная речь (ст. — норв.).
7
Право, основанное на обычаях и традициях.
8
Bale-worker — злодей (англ.).
9
Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.
10
Англичанин (др. — сканд.).
11
Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.
12
Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».
13
Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»
14
У англичан, в изложении Торвина, — «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».
15
Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.
16
Отчаянный малый, сорвиголова (др. — сканд.).
17
Друзья, товарищи (др. — сканд.).
18
Перев. В. Тихомирова.
19
В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи — олух, деревенщина.
20
Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.
21
«Восемь и шесть… получается четырнадцать. И еще… двадцать три. И семь» (лат.).
22
40 и 8, 50 и 9.
23
«Сорок и тридцать будет семьдесят. И пятьдесят. Сто двадцать» (лат.).
24
Две тысячи четыреста девяносто (лат.).
25
Древненорвежский наследуемый дворянский титул.
26
В скандинавской мифологии прекрасная великанша, дочь ётуна (великана) Хюмира.
27
Йоркский, от Eboracum — Йорк (лат.).
28
Круг земной (др. — сканд.).
29
Денежное возмещение за убийство свободного человека.
30
«Прорицание вёльвы». Перев. В. Тихомирова.
31
Хоровое пение, в котором попеременно звучат два хора.
32
Принц, князь в англосаксонской Англии.
33
Название Мерсия произошло от слова «марка», т. е. «граница». До начала VIII в. эта местность отделяла земли Восточной Англии от Средней Британии.
34
Фенленд — местность в Кембриджшире и Линкольншире. В описываемое время была сильно заболочена.
35
Высадка на берег (др. — сканд.).
36
То есть для Тора, сына Одина, — Шеф называет их на английский лад.
37
Мера земельной площади, равная 100 акрам.
38
2 Петр. 3: 10 (искаж.).
39
Монета Святого Петра (лат.).
40
То есть «деревянный мост».
41
Богини судьбы в скандинавской мифологии.
42
«Песнь о Гротти». Перев. А. Корсуна.
43
Надгробный камень.
44
Народное собрание в англосаксонский период истории Англии.
45
«Ныне отпущаеши».
46
«Бог в помощь» (фр.).
47
Британская единица объема, равная 35,2393 л.
48
Во Франции до XVII в. одно из высших должностных лиц — командующий армией.
49
Один из европейских драконов, его имя меняется в различных европейских районах: например, Линдворм, Линдвурм и т. п.
50
Мы видели. Мы расскажем. Королю (лат.).
51
Воин легкой конницы: от слова «hobby» — легкая и резвая лошадь.
52
Перевод В. Гаврилова.
53
Страндхуг (др. — сканд. Strandhöogg) — высадка викингов на берег с целью отдыха или принудительного изъятия продовольствия у крестьян.
54
Северяне в эпоху викингов называли Христа Hvítakristr — Белый Христос. По одной из гипотез, из-за того, что новообращенные христиане обязаны были в течение недели после крещения носить белые одежды.
55
Смело, доблестно (др. — сканд.).
56
Перев. В. Тихомирова.
57
Перевод В. Гаврилова.
58
Ин. 3: 4.
59
Перев. А. Корсуна.
60
Рисунки древних. Наших предков (исп.).
61
Это священник. Не понимает латыни? Для нас позволительно… (лат.)
62
2 Кор. 3: 6.
63
Мф. 7: 9.
64
«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Мк. 15: 34.
65
Мы христианки. Рабыни на чужой земле (др. — англ.).
66
«Тебя, Боже, хвалим» (лат.).
67
Перев. В. Тихомирова.
68
Ин. 1: 1.
69
Имя Свандис созвучно с английским и скандинавским названиями лебедя.