Молот и крест. Крест и король. Король и император — страница notes из 188

Примечания

1

Перевод А. Смирнова.

2

Полностью Dominica in Ramis Palmarum — Вербное воскресенье (лат.).

3

Эстуарий рек Уз и Трент.

4

Представитель английской королевской власти на местах; также управляющий средневековым имением.

5

«Беовульф». Перев. В. Тихомирова.

6

Букв.: северная речь (ст. — норв.).

7

Право, основанное на обычаях и традициях.

8

Bale-worker — злодей (англ.).

9

Правящие династии Ирландии и Шотландии, потомки Ниалла Девять Заложников, полумифического короля Ирландии.

10

Англичанин (др. — сканд.).

11

Династия, правившая в англосаксонском королевстве Восточная Англия. Название рода пошло от имени раннего восточно-английского короля Вуффы.

12

Слово «champion» пришло из старофранцузского языка, в котором имело значения «боец», «силач», «победитель».

13

Ирландская идиома. Букв.: «Сын Богородицы жив!»

14

У англичан, в изложении Торвина, — «Scyld Sceaving, Shield (щит) with the Sheaf (сноп)».

15

Вождь язычников-англов и основатель королевства Восточная Англия в середине VI в.

16

Отчаянный малый, сорвиголова (др. — сканд.).

17

Друзья, товарищи (др. — сканд.).

18

Перев. В. Тихомирова.

19

В кельтской мифологии дух, призрак, нечисть. В разговорной речи — олух, деревенщина.

20

Единица длины, равная 66 футам, или 20 метрам.

21

«Восемь и шесть… получается четырнадцать. И еще… двадцать три. И семь» (лат.).

22

40 и 8, 50 и 9.

23

«Сорок и тридцать будет семьдесят. И пятьдесят. Сто двадцать» (лат.).

24

Две тысячи четыреста девяносто (лат.).

25

Древненорвежский наследуемый дворянский титул.

26

В скандинавской мифологии прекрасная великанша, дочь ётуна (великана) Хюмира.

27

Йоркский, от Eboracum — Йорк (лат.).

28

Круг земной (др. — сканд.).

29

Денежное возмещение за убийство свободного человека.

30

«Прорицание вёльвы». Перев. В. Тихомирова.

31

Хоровое пение, в котором попеременно звучат два хора.

32

Принц, князь в англосаксонской Англии.

33

Название Мерсия произошло от слова «марка», т. е. «граница». До начала VIII в. эта местность отделяла земли Восточной Англии от Средней Британии.

34

Фенленд — местность в Кембриджшире и Линкольншире. В описываемое время была сильно заболочена.

35

Высадка на берег (др. — сканд.).

36

То есть для Тора, сына Одина, — Шеф называет их на английский лад.

37

Мера земельной площади, равная 100 акрам.

38

2 Петр. 3: 10 (искаж.).

39

Монета Святого Петра (лат.).

40

То есть «деревянный мост».

41

Богини судьбы в скандинавской мифологии.

42

«Песнь о Гротти». Перев. А. Корсуна.

43

Надгробный камень.

44

Народное собрание в англосаксонский период истории Англии.

45

«Ныне отпущаеши».

46

«Бог в помощь» (фр.).

47

Британская единица объема, равная 35,2393 л.

48

Во Франции до XVII в. одно из высших должностных лиц — командующий армией.

49

Один из европейских драконов, его имя меняется в различных европейских районах: например, Линдворм, Линдвурм и т. п.

50

Мы видели. Мы расскажем. Королю (лат.).

51

Воин легкой конницы: от слова «hobby» — легкая и резвая лошадь.

52

Перевод В. Гаврилова.

53

Страндхуг (др. — сканд. Strandhöogg) — высадка викингов на берег с целью отдыха или принудительного изъятия продовольствия у крестьян.

54

Северяне в эпоху викингов называли Христа Hvítakristr — Белый Христос. По одной из гипотез, из-за того, что новообращенные христиане обязаны были в течение недели после крещения носить белые одежды.

55

Смело, доблестно (др. — сканд.).

56

Перев. В. Тихомирова.

57

Перевод В. Гаврилова.

58

Ин. 3: 4.

59

Перев. А. Корсуна.

60

Рисунки древних. Наших предков (исп.).

61

Это священник. Не понимает латыни? Для нас позволительно… (лат.)

62

2 Кор. 3: 6.

63

Мф. 7: 9.

64

«Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?» Мк. 15: 34.

65

Мы христианки. Рабыни на чужой земле (др. — англ.).

66

«Тебя, Боже, хвалим» (лат.).

67

Перев. В. Тихомирова.

68

Ин. 1: 1.

69

Имя Свандис созвучно с английским и скандинавским названиями лебедя.