Примечания
1
Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов опускаются.
В документах (и в тексте романа) изменены несколько фамилий, названия пяти небольших населенных пунктов и действительные наименования воинских частей и соединений. В остальном документы в романе текстуально идентичны соответствующим подлинным документам.
2
Смерш (сокр. от «Смерть шпионам!») – название советской военной контрразведки в 1943–1945 гг. Полное наименование: контрразведка Смерш НКО СССР. Органы Смерша подчинялись непосредственно Верховному главнокомандующему, Наркому обороны И. В. Сталину.
3
Армия Крайова (АК) – подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944–1945 гг., выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.
4
ВЧ (точное наименование: ВЧ-связь) – высокочастотная телефонная связь.
5
С 20 сентября 1944 г. Гродно, Лида и р-н Шиловичей – Гродненская обл.
6
Чистильщик (от «чистить» – очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) – жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.
7
Вёски – деревни (белорус).
8
Скверно (польск.).
9
Швырок – короткие дрова для топки печей.
10
Должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении – «может», «возможно».
11
Название реакционного режима в Польше в 1926–1939 гг., установившегося под лживым лозунгом «оздоровления».
12
Не понимаю… Не знаю (польск.).
13
РОА – Русская освободительная армия.
14
ППШ – пистолет-пулемет Шпагина.
15
Верхнее чутье – способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу (охот.).
16
Треугольник ошибок – треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.
17
Суплес – гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.
18
Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.
19
Радиоигра – использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.
20
Как раскидывали антенну?… Вы видели это? (Нем.)
21
Никак нет! (Нем.)
22
Я механик, я работал на заводе. (Нем.)
23
Радио, радио!.. Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек… У меня трое детей, и я должен непременно вернуться! (Нем.)
24
Два абзаца этого документа опускаются.
25
Термины агентурной разведки. Фланёры – агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания. Маршрутники в отличие от фланёров ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах.
26
Стационарное наблюдение – систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.
27
Красивая (польск.).
28
Аусвайс – удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.
29
Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки (польск.).
30
«Пустить пузыря» – потерять ориентировку, заблудиться.
31
«Бутафорить» – играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.
32
«Волкодав» – розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.
33
Парш – агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать серьезное сопротивление противник.
34
«Шмайссер» – немецкий автомат.
35
Успокойтесь, наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час (польск.).
36
Стодола – сарай, навес для повозок и скота.
37
ВОСО (военные сообщения) – органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.
38
Сержант госбезопасности и майор госбезопасности – специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.
39
«Воздух!!!» – литер, означающий: «Особой важности, вне всякой очереди!»
40
Рокада – железная, шоссейная или грунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.
41
Момент истины – момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой группы и полной реализации дела.
42
Территориалы – территориальные органы государственной безопасности и внутренних дел.
43
Дрючок – толстая палка, жердь.
44
Функельшпиль (арго от нем. Funkspiel) – радиоигра.
45
Танковая техника россыпью – танки и самоходно-артиллерийские установки, не входящие в состав подразделений, а следующие без экипажей с заводов и ремонтно-восстановительных баз.
46
ВНОС – служба воздушного наблюдения, оповещения и связи.
47
131-й радиодивизион специального назначения, входивший в 1944–1945 гг. в состав 3-го Белорусского фронта, использовался главным образом для подавления систем радиосвязи противника.
48
Цифровые данные этого документа опускаются.
49
Майонтек – имущество (польск.).
50
Супесь – осадочная горная порода, состоящая из смеси глины и песка, а также почва такого состава.
51
Сýборь – сосновый лес с примесью ели, березы и других древесных пород, растущий на супесях или глинистых песках.
52
Превенти́вный – предупреждающий, предохранительный.
53
Так в документе. Правильно – Героем Советского Союза.
54
«Зеленая тропа» (или «тропить зеленую», в просторечии – «зеленка») – термин агентурной разведки: переход линии фронта, осуществляемый обычно на стыке частей или соединений, преимущественно ночью, в темноте или же в сумрачную, ненастную погоду. Во время Великой Отечественной войны – второй по значению (после парашютирования) способ заброски вражеской агентуры в тылы советских войск и основной способ возвращения немецких агентов после выполнения задания.
55
Стрельба по-македонски – стрельба на ходу из двух пистолетов (или револьверов) по движущейся цели.
56
САБ – светящая авиационная бомба, предназначенная для освещения местности.
57
ГСМ – горюче-смазочные материалы.
58
БТ и MB – бронетанковые и механизированные войска.
59
Цифровые данные этого документа опускаются.
60
ПТР – противотанковое ружье.
61
Амбал (или амбальный) – портовый грузчик. В более широком смысле – рослый, физически сильный человек.
62
Эс Ка (СК: «связь кончаю») – обычный сигнал, завершающий войсковую радиосвязь. Жаргонное обозначение армейского радиста в отличие от оператора агентурного приемопередатчика.
63
Вазомоторы – сосудодвигательные нервы, расширяющие или сужающие просвет кровеносных сосудов.
64
Качать на косвенных – в ходе разговора задавать вроде бы безобидные второстепенные, косвенные вопросы, при помощи которых можно незаметно выявить несоответствие ответов проверяемого действительным обстоятельствам.
65
Торакальный – госпиталь грудной хирургии.
66
ОПРОС – отдельный полк резерва офицерского состава.
67
Предельный режим (или «держать предел») – проведение в оперативных тылах активных розыскных и самых ужесточенных контрольно-проверочных и заградительных режимных мероприятий по максимальному варианту. Предельный режим практически обязателен при чрезвычайном розыске, когда к его осуществлению привлекаются кроме военной контрразведки территориальные органы, войска по охране тыла фронта, комендатуры, армейские подразделения, а также личный состав истребительных батальонов и службы ВАД. В напряженной обстановке предельного режима неизбежны нервозность и ошибочные задержания (по сходству, из-за стечения подозрительных обстоятельств и т. п.), отчего розыскники относятся к нему весьма неодобрительно.
68
Жаргонное обозначение внешних проявлений вазомоторных и вегетативных нервных реакций.
69
Органолептический метод проверки документов – метод, основанный на непосредственном, главным образом зрительном восприятии, без применения каких-либо приборов и химикатов.
70
РОВС (Русский общевоинский союз) – эмигрантская белогвардейская организация с центром в Париже. Выполняла шпионские, диверсионные и террористические задания иностранных разведок. Большой филиал РОВС существовал в Маньчжурии.
71
КВЖД – Китайская восточная железная дорога. В 1924–1935 гг. принадлежала на паритетных началах Советскому Союзу и Китаю.
72
ВФП (Всероссийская фашистская партия) – название Российского фашистского союза (РФС) с 1931 г. по июль 1937 г.
73
РФС – Российский фашистский союз (до 1937 г. – Всероссийская фашистская партия), функционировал в Маньчжурии официально с 1931 г. по 1943 г., неофициально до 1945 г.
74
ВАД – военно-автомобильная дорога.
75
Директриса – направление, в котором ведется или должна вестись стрельба.
76
«Качание маятника» – это не только движение, оно толкуется шире, чем можно здесь понять со слов Таманцева. Его следует определить как «наиболее рациональные действия и поведение во время скоротечных огневых контактов при силовом задержании». Оно включает в себя и мгновенное выхватывание оружия, и умение с первых же секунд задействовать фактор отвлечения, фактор нервозности, а если возможно, и подсветку, и моментальную безошибочную реакцию на любые действия противника, и упреждающее стремительное передвижение под выстрелами, и непрестанные обманные движения («финт-игра»), и снайперскую меткость попадания в конечности при стрельбе по-македонски («отключение конечностей»), и непрерывный психологический прессинг до завершения силового задержания. «Качанием маятника» достигается захват живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника. Судя по описанию, Таманцев «качает маятник» в наиболее трудном и эффективном исполнении – «вразножку».
77
Рауш – оглушение с потерей сознания.