СЕРЫЕ ГОСПОДА
Глава шестаяФАЛЬШИВЫЙ СЧЕТ, А ВСЕ СХОДИТСЯ
Есть на свете один важный, но совсем будничный секрет. Все люди к нему причастны, каждый его знает, но только немногие о нем думают. Многие просто принимают его к сведению, ни капли ему не удивляясь. Секрет этот — время.
Для измерения времени созданы календари и часы, но от них мало толку, потому что каждый знает, что один час может показаться вечностью и вместе с тем промелькнуть как мгновение — смотря по тому, что за этот час пережито.
Ведь время — это жизнь. А жизнь обитает в сердце.
Никто не понимал этого лучше, нежели Серые господа. Никто не знал цену одного часа, или одной минуты, или одной секунды человеческой жизни так, как они. Понимали они это, разумеется, на свой лад, как пиявки понимают на свой лад цену крови, и исходя из этого действовали.
В отношении человеческого времени у них были свои планы — далеко идущие и тщательно подготовленные. Самым важным было, чтобы никто не обратил внимания на их деятельность. Незаметно утвердились они в жизни большого города и его жителей. Шаг за шагом, никем не замеченные, продвигались они в своем деле, опутывая людей.
Каждого, принимавшегося ими в расчет, они знали задолго до того, как этот человек сам о чем-нибудь догадывался. Они только ждали удобного случая, чтобы схватить его. И делали все, чтобы это мгновение скорее наступило.
Взять, например, господина Фузи, парикмахера. Он, правда, не был выдающимся мастером причесок, но пользовался на своей улице уважением. Он не был ни богат, ни беден. Его мастерская, расположенная в центре города, была маленькой, он держал всего лишь одного ученика.
Как-то днем стоял господин Фузи перед дверью своей мастерской, поджидая клиентов. Ученика он отпустил и теперь был один. Стоял и смотрел, как барабанит на улице дождь. День был серый, и на душе у господина Фузи было пасмурно.
«Так и проходит моя жизнь, — думал он, — под клацанье ножниц и болтовню клиентов, в мыльной пене… Что я вижу в жизни хорошего? И когда я умру, все будет так, будто меня вообще никогда не было на свете».
Нет, господин Фузи ничего не имел против того, чтобы поболтать. Он даже очень любил обсуждать с клиентами разные вопросы и выслушивать их мнение. Против клацанья ножниц и мыльной пены он, в сущности, тоже ничего не имел. Работа доставляла ему большое удовольствие, и он знал, что делает ее хорошо. Особенно любил он выбривать подбородки — в этом у него не было равных. Но бывают в жизни мгновения, когда начинает казаться, что все это гроша ломаного не стоит. Так с каждым случается.
«Вся моя жизнь — ошибка, — думал господин Фузи. — Кто я такой? Маленький брадобрей, вот кто! Жил бы я настоящей жизнью, был бы я совсем другой человек!»
Но какая эта настоящая жизнь, он не знал. Он только представлял себе что-то очень значительное, роскошное, как это изображают на картинках в иллюстрированных журналах.
«Но, — думал он угрюмо, — для всего этого работа не оставляет мне времени. Для настоящей жизни надо иметь время. Надо быть свободным. А я на всю жизнь пленник клацанья ножниц, болтовни и мыльной пены…»
В это мгновение возле парикмахерской господина Фузи остановился роскошный пепельно-серый автомобиль. Из него вышел Серый господин и направился в мастерскую. Он положил на столик перед зеркалом свинцово-серый портфель, повесил на вешалку круглую жесткую шляпу, сел в кресло, вынул записную книжечку и стал листать ее, попыхивая маленькой серой сигарой.
Господин Фузи закрыл дверь парикмахерской: ему показалось, что в помещении вдруг стало необычно холодно.
— Чем могу служить? — спросил он растерянно. — Побрить или постричь? — но тут же проклял себя за свою бестактность: у Серого господина была зеркальная лысина.
— Ничего подобного, — ответил Серый господин без тени улыбки странно беззвучным, пепельно-серым голосом. — Я пришел к вам от Сберкассы Времени. Я агент номер ИКС (384)б. Нам стало известно, что вы хотите открыть у нас текущий счет.
— Это для меня новость, — еще растерянней сказал господин Фузи. — Откровенно говоря, я до сих пор даже не знал, что существует такая фирма.
— Ну, теперь вы это знаете, — оборвал его агент. Он еще полистал в записной книжке и продолжал: — Ведь вы господин Фузи, парикмахер?
— Совершенно верно, — согласился господин Фузи.
— Значит, я попал по адресу, — сказал Серый господин, захлопнув книжечку. — Вы наш кандидат.
— То есть как? — спросил господин Фузи, все еще удивляясь.
— Видите ли, дорогой господин Фузи, — сказал агент, — вы растрачиваете свою жизнь на клацанье ножниц, болтовню и мыльную пену. Когда вы умрете, все будет так, как будто вас вообще никогда не было. Если бы у вас хватало времени вести настоящую жизнь, вы были бы совсем другим человеком. Самое главное, в чем вы нуждаетесь, — это время.
— Я только что обо всем этом думал, — пробормотал господин Фузи, содрогаясь от озноба: хотя дверь была закрыта, становилось все холоднее и холоднее.
— Вот видите! — сказал Серый господин, удовлетворенно затягиваясь маленькой сигарой. — Но откуда берется время? Его надо копить! А вы, господин Фузи, растрачиваете его самым безответственным образом. Я сейчас докажу вам это с помощью маленького расчета. В минуте шестьдесят секунд. Один час составляет шестьдесят минут. Вы следите за моей мыслью?
— Да, да, конечно, — сказал господин Фузи.
Агент ИКС (384)б быстро написал серым графитом на зеркале несколько цифр.
— Шестьдесят на шестьдесят — это три тысячи шестьсот. Следовательно, в одном часе три тысячи шестьсот секунд. День состоит из двадцати четырех часов, умножим три тысячи шестьсот на двадцать четыре — это составит восемьдесят шесть тысяч четыреста секунд в день.
В году, как известно, триста шестьдесят пять дней. Это дает нам тридцать один миллион пятьсот тридцать шесть тысяч секунд в году.
Или триста пятнадцать миллионов триста шестьдесят тысяч секунд за десять лет.
Во сколько лет вы оцениваете продолжительность вашей жизни, господин Фузи?
— Ну, — растерянно заикнулся господин Фузи, — я надеюсь прожить семьдесят, может быть, восемьдесят лет, если это будет угодно богу.
— Хорошо, — продолжал Серый господин, — возьмем для осторожности только семьдесят лет.
Значит, триста пятнадцать миллионов триста шестьдесят тысяч на семь. Итого — два миллиарда двести семь миллионов пятьсот двадцать тысяч секунд.
И он крупно написал это число на зеркале:
2 207 520 000 СЕКУНД.
Несколько раз подчеркнув число, он объявил:
— Это, господин Фузи, ваше, так сказать, состояние, которым вы можете распоряжаться.
Господин Фузи судорожно глотнул и провел рукой по лбу. От этой суммы у него закружилась голова. Он никогда не думал, что обладает таким богатством.
— Да, — кивнул агент и опять затянулся маленькой серой сигарой, — впечатляющее число, не правда ли? Но посмотрим дальше… Сколько вам лет, господин Фузи?
— Сорок два, — пролепетал господин Фузи, вдруг почувствовав себя виновным в каком-то незаконном утаивании средств.
— Сколько вы спите ночью, в среднем? — продолжал выпытывать Серый господин.
— Около восьми часов, — признался господин Фузи.
Агент считал молниеносно. Его графит так визжал о стекло, что у господина Фузи по коже забегали мурашки.
— Сорок два года по восемь часов ежедневно — это четыреста сорок один миллион пятьсот сорок тысяч. Мы с полным правом можем считать эту сумму вашей потерей. А сколько времени вы ежедневно тратите на работу, господин Фузи?
— Тоже примерно восемь часов, — еле слышно сознался господин Фузи.
— Значит, придется еще раз вычесть из вашего состояния ту же самую сумму, — безжалостно продолжал агент. — Но вы еще тратите определенное время на еду: сколько вы тратите на завтрак, обед и ужин?
— Точно не знаю, — испуганно ответил господни Фузи, — может быть, часа два?
— Полагаю, что побольше, — возразил агент, — но допустим. Тогда это составит за сорок два года сто десять миллионов триста семьдесят шесть тысяч. Поедем дальше! Как нам известно, вы живете один со старой матерью. Ежедневно вы посвящаете вашей матери целый час, вы сидите и разговариваете с ней, хотя она глуха и едва ли что-либо слышит. Это выброшенное время составляет пятьдесят пять миллионов сто восемьдесят восемь тысяч секунд. Кроме того, у вас есть еще совершенно лишний зеленый попугайчик, уход за которым стоит ежедневно четверти часа, в перерасчете это означает тринадцать миллионов семьсот девяносто семь тысяч…
— Но… — умоляюще заикнулся господин Фузи.
— Не перебивайте меня! — приказал агент, считавший все быстрее и быстрее. — Так как ваша мать инвалид, вам, господин Фузи, приходится выполнять самому часть работы по дому. Вам надо ходить за покупками, чистить ботинки и исполнять прочие обязанности. Сколько времени отнимает это у вас ежедневно?
— Может быть, час, но…
— Это еще пятьдесят пять миллионов сто восемьдесят восемь тысяч, которые вы теряете, господин Фузи. Кроме того, нам известно, что раз в неделю вы ходите в кино, раз в неделю вы поете в хоре, дважды в неделю посещаете ресторан, в другие дни вы по вечерам встречаетесь с друзьями, а иногда даже читаете ту или иную книгу. Короче, вы убиваете свое время совершенно бесполезными занятиями, и на это у вас уходит по три часа ежедневно. Это будет сто шестьдесят пять миллионов пятьсот шестьдесят четыре тысячи… Вам нехорошо, господин Фузи?
— Нет, ничего, — ответил господин Фузи, — но, простите, пожалуйста…
— Мы сейчас кончим, — сказал Серый господин. — Сперва надо коснуться еще одной главы в вашей жизни. Эта ваша маленькая тайна… вы знаете…
У господина Фузи зуб на зуб не попадал, так холодно ему стало.
— И это вам тоже известно? — пробормотал он беспомощно. — Я думал, что, кроме меня и фрейлейн Дарии…
— В нашем современном мире, — прервал его агент ИКС (384)б, — тайн больше не существует. Подойдем к этому вопросу реалистично, по-деловому, господин Фузи. Ответьте мне, пожалуйста, на один вопрос: собираетесь ли вы жениться на фрейлейн Дарии?
— Нет, — сказал господин Фузи. — ведь это невозможно…
— Совершенно верно, — продолжал Серый господин, — ибо фрейлейн Дария всю жизнь прикована к креслу на колесах, у нее больные ноги. Несмотря на это, вы каждый день приходите к ней на полчаса, чтобы принести ей цветок. Зачем?
— Она всегда так рада, — ответил, чуть не плача, господин Фузи.
— Взгляните на это трезво, — продолжал агент, — для вас, господин Фузи, это потерянное время. А именно — двадцать семь миллионов пятьсот девяносто четыре тысячи секунд. И если мы добавим к этому вашу привычку сидеть перед сном у окна и размышлять о прошедшем дне — четверть часа в день, то мы получим еще одну минусовую сумму: тринадцать миллионов семьсот девяносто семь тысяч. Теперь посмотрим, что вам, собственно, остается, господин Фузи.
На зеркале уже стоял нижеследующий счет:
1 324 512 000 секунд —
1 321 312 000 секунд =
0 000 000 000 секунд.
— Данная сумма, — сказал Серый господин и так застучал графитом по зеркалу, что это прозвучало как револьверные выстрелы, — данная сумма означает потерянное вами время. Что вы на это скажете, господин Фузи?
Господин Фузи не сказал ничего. Он опустился в углу на стул и вытер платком лоб: ему стало жарко, несмотря на холод.
Серый господни важно кивнул:
— Да, вы правы — это составляет более половины вашего первоначального состояния, господин Фузи. Но теперь давайте посмотрим, что, собственно, осталось от ваших сорока двух лет. Один год — это, как вы знаете, сто тридцать один миллион пятьсот тридцать шесть тысяч секунд. Умножим это на сорок два и получим один миллиард триста двадцать четыре миллиона пятьсот двенадцать тысяч.
Он написал число под суммой потерянного времени:
Сон . . . . . 441 504 000 секунд
Работа . . . . . 441 504 000 секунд
Питание . . . . . 110 376 000 секунд
Мать . . . . . 55 188 000 секунд
Зеленый попугайчик . . . . . 13 797 000 секунд
Покупки и т. д. . . . . . 55 188 000 секунд
Друзья, пение и т. д. . . . . . 165 564 000 секунд
Тайна . . . . . 27 594 000 секунд
Окно . . . . . 13 797 000 секунд
———————
ИТОГО: . . . . . 1 324 512 000 секунд
Он убрал графит и сделал долгую паузу, чтобы дать нулям воздействовать на господина Фузи.
И нули оказали-таки свое действие.
«Вот он — итог всей моей жизни», — подумал господин Фузи, чувствуя себя совершенно раздавленным.
Неумолимый счет подействовал на него так сильно, что он принял все без возражений. Да и счет сам по себе был правилен — все сходилось. Это был один из тех фокусов, с помощью которых Серые господа обманывали людей в тысячах случаев.
— Не находите ли вы, господин Фузи, — мягко начал агент ИКС (384)б, — что такое мотовство недопустимо? Не хотите ли вы начать копить свое время?
Господин Фузи молча кивнул, сжав посиневшие губы.
Пепельно-серый голос агента все еще бубнил у него над ухом:
— Если бы вы начали двадцать лет назад сберегать в день хотя бы по одному часу, вы бы имели сегодня актив в сумме двадцать шесть миллионов двести восемьдесят тысяч секунд. Два часа сэкономленного за день времени дало бы вам, конечно, вдвое больше, то есть пятьдесят два миллиона пятьсот шестьдесят тысяч… Я спрашиваю вас, господин Фузи, что значит два пустяковых часика по сравнению с такой большой суммой?
— Ничего! — воскликнул господин Фузи. — Смехотворная мелочь!
— Меня радует, что вы это признаете, — хладнокровно продолжал агент. — Если бы мы подсчитали, сколько времени вы сэкономили бы при тех же условиях в течение других двадцати лет, то мы получили бы кругленькую сумму в сто пять миллионов сто двадцать тысяч секунд! И всем этим капиталом вы могли бы свободно распорядиться на восемьдесят втором году жизни!
— Грандиозно! — пробормотал господин Фузи, широко раскрыв глаза.
— Не спешите, — сказал Серый господин, — я вас еще больше обрадую. Мы, то есть Сберкасса Времени, не только сохраняем вам сэкономленное время, но еще и выплачиваем проценты. Это значит, что в действительности вы сберегли бы намного больше.
— Сколько? — спросил господин Фузи затаив дыхание.
— Все зависит от вас, — объяснял агент, — смотря сколько вы собираетесь накопить и на какое время вы оставляете накопленное у нас.
— Оставить у вас? — переспросил господин Фузи. — Как это понять?
— Очень просто, — сказал Серый господин. — Если по истечении пяти лет вы не потребуете ваше время назад, мы приплатим вам ту же самую сумму. Ваше состояние удваивается каждые пять лет, понимаете? Через десять лет это составит четырехкратное первоначального, через пятнадцать — восьмикратное и так далее. Если бы вы начали копить двадцать лет тому назад ежедневно по два часа, то к шестьдесят второму году жизни, то есть по истечении сорока лет, вы имели бы в своем распоряжении двухсотпятидесятишестикратное сэкономленное время. Это составило бы двадцать шесть миллиардов девятьсот десять миллионов семьсот двадцать тысяч.
Он вновь достал графит и нацарапал на зеркале:
26 910 720 000 секунд.
— Вы сами видите, господни Фузи, — сказал он и впервые скупо улыбнулся, — что это более чем в десять раз превышает все отпущенное вам первоначально время жизни. И это при экономии только двух часов в день! Подумайте, стоящее ли это предложение.
— Стоящее! — обессиленно изрек господин Фузи. — Без сомнения! Мне не повезло, что я раньше этим не занялся. Только сейчас я все понял и признаюсь вам: я в отчаянии.
— Для отчаяния нет никаких оснований, — мягко возразил Серый господин. — Никогда не поздно. Если вам угодно, можно начать хоть сегодня. Вы увидите: дело того стоит.
— Еще бы! — вскричал господин Фузи, — Что мне делать?
— Но, дорогой мой, — ответил агент, подняв брови, — вам наверное известно, как экономится время! Вы просто должны быстрее работать и не делать ничего лишнего. Своим клиентам посвящайте вместо получаса только пятнадцать минут. Избегайте крадущей время болтовни. Час у матери сократите до получаса. Лучше всего отдайте ее в дешевый дом для престарелых, где о ней будут заботиться, тогда вы выиграете ежедневно целый час. Ликвидируйте ненужного попугайчика! Посещайте фрейлейн Дарию только раз в две недели, если это вообще необходимо. Отбросьте ежедневные размышления у окна и — главное — не тратьте драгоценное время на пение, чтение и на ваших так называемых друзей. Между прочим, советую повесить в парикмахерской хорошие стенные часы, чтобы контролировать работу вашего ученика.
— Хорошо, — согласился господин Фузи, — все это я могу сделать, но с оставшимся временем — что я с ним буду делать? Должен я его куда-нибудь сдавать? Но куда? Или сохранять? Как все это делается?
Серый господин улыбнулся во второй раз:
— Можете спокойно предоставить это нам. Будьте уверены, что из сэкономленного вами времени мы не потеряем ни секунды. Вы увидите, что ничего лишнего не останется.
— Значит, хорошо, — обалдело пробормотал господин Фузи, — значит, я полагаюсь на вас…
— Будьте покойны, мой дорогой, — сказал агент и встал. — Итак, я могу поздравить многочисленную общину Сберкассы Времени с новым членом. Теперь вы, господин Фузи, действительно современный, прогрессивный человек. Мои наилучшие пожелания!
Он взял шляпу и портфель.
— Одну минуточку! — крикнул господин Фузи. — Разве нам не надо заключить какой-нибудь контракт? И я не должен ничего подписать? Получу ли я какой-нибудь документ?
Агент ИКС (384)б повернулся в дверях и окинул господина Фузи с головы до ног презрительным взглядом.
— К чему? — спросил он. — Накопление времени несравнимо ни с какими другими накоплениями. Это дело полнейшей доверительности — с обеих сторон. Нам достаточно вашего согласия. Оно необратимо. О накопленных вами сбережениях мы позаботимся. Но сколько вы сбережете, это целиком зависит от вас. Мы вас ни к чему не принуждаем. Будьте здоровы, господин Фузи!
С этими словами агент сел в свой элегантный серый автомобиль и укатил.
Господни Фузи долго смотрел ему вслед, потирая лоб. Постепенно ему становилось теплее, но он чувствовал себя больным и жалким. Сизый дым маленькой сигары агента не рассеивался и еще долго висел в помещении густым облаком.
Только когда дым растаял, господину Фузи стало лучше. Но по мере того как таял дым, бледнели и числа на зеркале. И когда они наконец совсем исчезли, потухло в памяти господина Фузи и воспоминание о Сером посетителе — о посетителе, но не о решении! Это решение он воспринимал теперь как свое собственное. Намерение экономить время, чтобы начать в будущем другую жизнь, засело в его душе, как жало рыболовного крючка.
И тогда появился первый в тот день клиент. Господин Фузи мрачно обслужил его, не позволив себе ничего лишнего, молчал и кончил не через полчаса, а через двадцать минут.
Так он поступал отныне с каждым клиентом. Его работа больше не приносила ему удовольствия, да это и не имело уже никакого значения. Он нанял еще двоих учеников и строго следил за тем, чтобы они не теряли ни секунды времени. Каждое движение было рассчитано. В парикмахерской господина Фузи висела теперь табличка с надписью:
«СБЕРЕЖЕННОЕ ВРЕМЯ — ДВОЙНОЕ ВРЕМЯ!»
Фрейлейн Дарии написал он короткое, деловое письмо — что из-за недостатка времени больше к ней не придет. Попугайчика он продал в зоомагазин. Мать он поместил в дешевый дом для престарелых и посещал ее там раз в месяц. И вообще он выполнял теперь все советы Серого господина, — советы, которые считал своими собственными решениями.
Он становился все нервознее и беспокойнее, ибо странно: от времени, которое он выгадывал, ему ничего не оставалось. Это время странным образом исчезало. Дни сначала незаметно, потом все более ощутимо укорачивались и укорачивались. Не успевал он оглянуться, как наступала новая неделя, новый месяц, год — и еще год, и еще…
И так как Фузи больше не вспоминал о посещении Серого господина, он должен был бы всерьез спросить себя, куда его время, собственно, девается? Но этого вопроса он себе никогда не задавал, как и все другие члены Сберкассы Времени. Его охватила какая-то одержимость. И когда он иногда со страхом замечал, как все быстрее и быстрее проносятся его дни, он еще ожесточеннее экономил время…
…Со многими в городе произошло то же самое, что и с парикмахером Фузи. Каждый день все больше становилось людей, начинавших то, что они называли «экономией времени». И чем больше становилось таких людей, тем больше у них появлялось последователей, ибо даже тем, которые не хотели этим заниматься, ничего не оставалось, как делать то же самое.
Ежедневно по радио, по телевидению и в газетах разъяснялись и восхвалялись преимущества новой организации сбережения времени, единственной, которая дарит людям свободу для ведения «настоящей» жизни. На стенах домов и тумбах для афиш появились плакаты с нарисованными на них картинами грядущего счастья. Внизу светились буквы:
Экономия времени идет все лучше!
Или:
Экономии времени принадлежит будущее!
Или:
Продлевай свою жизнь — экономь время!
Но действительность выглядела совсем иначе. Хотя члены Сберкассы Времени и одевались лучше, чем те, что жили возле старого амфитеатра, и больше зарабатывали, и могли больше тратить, у них были угрюмые, усталые и какие-то ожесточенные лица, неприветливые глаза. Им же неизвестна была поговорка: «Навести Момо!» У них не было никого, кто мог бы их выслушать, чтобы они ушли примиренные и радостные.
Но если бы у них и был кто-нибудь, кто готов был бы их выслушать, они бы все равно к нему не пошли — потому что хотели бы закончить это дело в пять минут. В ином случае они сочли бы свое время потерянным. Даже свободные часы, думали они, должны быть полностью использованы: как можно больше удовольствий, как можно больше развлечений.
Но по-настоящему праздновать они уже не умели. Мечтать казалось им почти что преступлением. Но более всего боялись они тишины. В тишине их охватывал страх, они начинали догадываться, что на самом деле происходит с их жизнью. И они принимались шуметь — только бы не наступила тишина. Но шум их не был веселым, как на детской игровой площадке, — это был шум свирепый и угрюмый, день ото дня он все громче раздавался в огромном городе.
Если кто делал свою работу с удовольствием и любовью — это не радовало остальных, напротив, это только задерживало всех. Важно было одно: быстрее и больше.
Повсюду на фабриках и в учреждениях лезли в глаза вывески с надписями:
Время дорого — не теряй его!
Или:
Время — это деньги!
Такие же вывески были прикреплены над письменными столами начальников, над креслами директоров, в кабинетах врачей, в ресторанах и магазинах.
Большой город тоже менял свой облик. Старые кварталы снесли, были построены новые дома, где уже не было ничего лишнего. Вкусы людей во внимание не принимались — ибо тогда надо было бы строить разные дома. А куда дешевле и экономнее строить все дома одинаковыми.
На севере города поднялись огромные новостройки. Там протянулись бесконечные ряды четырехэтажных жилых казарм, похожих друг на друга как две капли воды. А так как все дома выглядели одинаковыми, то одинаковыми стали выглядеть и улицы. Эти однообразные улицы росли и росли и протянулись прямиком до самого горизонта. Так же протекала жизнь живших здесь людей — прямиком до горизонта! Все здесь было точно высчитано и запланировано, каждый сантиметр и каждое мгновение.
Никто, казалось, не замечал, что, экономя время, он экономит в действительности нечто совсем другое. Никто не хотел признать, что его жизнь становилась все беднее, все однообразнее и холоднее.
Ясно ощущали это только дети, ибо для детей не оставалось больше времени ни у кого.
Но время — это жизнь. А жизнь обитает в сердце.
И чем больше люди экономили, тем беднее они становились.
Глава седьмаяМОМО ИЩЕТ ДРУЗЕЙ, А ЕЕ ПОСЕЩАЕТ ВРАГ
Однажды Момо сказала:
— Я не знаю, но мне кажется, будто старые друзья приходят ко мне все реже. Некоторых я уже давно не видала.
Джиги-Гид и Беппо-Подметальщик сидели рядом на поросших травой ступеньках и смотрели на заходящее солнце.
— Да, — задумчиво сказал Джиги, — со мной происходит то же самое. Все меньше людей слушают мои рассказы. Всё не как раньше. Что-то происходит.
— Но что? — спросила Момо.
Джиги пожал плечами и задумчиво стер несколько букв, которые он нацарапал на старой аспидной доске. Эту доску несколько недель тому назад нашел на помойке Беппо и принес ее Момо.
Доска лопнула посередине, но ею еще можно было пользоваться. С тех пор Джиги каждый день показывал Момо, как пишется та или иная буква. И так как у Момо была очень хорошая память, она уже научилась неплохо читать. Только с письмом получалось пока не очень.
Беппо-Подметальщик, задумавшийся над вопросом Момо, кивнул и сказал:
— Да, это правда. Оно приближается. Оно уже везде в городе. Я давно заметил.
— Но что? — спросила Момо.
Беппо немного подумал, потом ответил:
— Ничего хорошего.
И добавил после некоторой паузы:
— Становится холодно.
— Ах, брось! — сказал Джиги и положил руку на плечо Момо, утешая ее: — Зато все больше детей приходят сюда.
— Да, поэтому, — сказал Беппо, — поэтому.
— Что ты хочешь сказать? — спросила Момо.
Беппо долго думал и наконец ответил:
— Они приходят не из-за нас. Они ищут прибежища.
Все трое взглянули вниз, на покрытый травой круг в середине амфитеатра, где дети играли с мячом в новую игру, которую только сегодня после обеда придумали.
Среди них было несколько старых друзей Момо: мальчик в очках, которого звали Паоло, девочка Мария с маленькой сестренкой Деде, толстяк с высоким голосом, по имени Массимо, и мальчик, похожий на беспризорника, которого звали Франко. Там были еще другие дети, которые появились здесь несколько дней тому назад, и еще один маленький мальчик, прибежавший сегодня. Как говорил Джиги: день ото дня их становилось все больше.
Момо готова была радоваться этому. Но большинство детей просто не умели играть. Они сидели недовольные, скучные, молча глядели на Момо и ее друзей. А иногда нарочно мешали играть другим. Нередко возникали споры и драки. Оканчивалось все, конечно, благополучно. Присутствие Момо оказывало действие и на них, и очень скоро они и сами придумывали какую-нибудь игру и весело играли вместе со всеми. Но дело в том, что новенькие появлялись теперь каждый день, они приходили даже издалека — из других частей города. И опять начиналось все сначала. Даже один недовольный может испортить всем настроение.
Но было еще что-то, чего Момо толком не могла понять. И появилось это совсем недавно. Все чаще теперь случалось, что дети приносили с собой различные игрушки, с которыми нельзя было по-настоящему играть. Например, управляемый на расстоянии танк: нажмешь кнопку — он и катится. Больше от него толку не было. Или космическая ракета, которая летала вокруг длинной палки на шнуре — больше с ней нечего было делать. Или маленький робот с горящими глазами — этот ковылял по земле, поворачивая голову, — он тоже ни для чего другого не годился.
Все это были, конечно, очень дорогие игрушки, ни друзья Момо, ни она сама никогда таких не имели, но они были такие совершенные, что совершенней ничего себе и представить нельзя. Дети сидели иногда часами, плененные и вместе с тем скучающие, и смотрели, как такая штука ковыляет, тарахтит или летает вокруг палки на шнуре, — но сами ничего интересного придумать не могли. В конце концов они возвращались к старым играм, в которых им вполне хватало двух коробочек, разорванной скатерти или горсточки камешков. При этом можно было себе представить все, что хочешь.
Что-то и сегодня вечером у ребят ничего не клеилось. Дети бросили игру и уселись вокруг Джиги, Беппо и Момо. Они надеялись, что Джиги им что-нибудь расскажет. Но и этого не получилось: маленький мальчик, который пришел сегодня первый раз, мешал всем своим транзистором. Он сел в сторонке от других и включил аппарат на полную мощность. Шла рекламная передача.
— Может, ты прикрутишь свой идиотский ящик? — угрожающе спросил беспризорный мальчик по имени Франко.
— Я тебя не слышу, — отвечал новенький, — мой приемник играет очень громко.
— Сейчас же прикрути его! — крикнул Франко и встал.
Новенький побледнел, но не сдавался:
— Чего это ты мне приказываешь? Я буду слушать свое радио, и нечего мне приказывать!
— Он прав, — сказал старый Беппо, — мы не можем ему этого запретить. Самое большее, что мы можем, — это попросить.
Франко опять сел.
— Пусть куда-нибудь уйдет, — сказал он огорченно, — он уже полдня нам все портит.
— Причина, наверное, есть, — сказал Беппо и посмотрел на новенького сквозь свои маленькие очки — приветливо и внимательно. — Определенно, у него есть причина.
Новенький молчал. Через некоторое время он прикрутил свой приемник и стал смотреть в другую сторону.
Момо подошла к нему и села рядом. Он выключил аппарат. Какое-то время было тихо.
— Расскажешь что-нибудь, Джиги? — спросил кто-то.
— О да, пожалуйста! — закричали все. — Веселую историю!.. Нет, лучше захватывающую!.. Нет, нет — сказку!.. Приключение!
Но Джиги не хотел рассказывать. Никогда этого раньше с ним не было.
— Лучше вы мне что-нибудь расскажите, — признался он наконец. — О вас самих, как вы дома живете. Что вы там делаете и почему пришли к нам.
Дети молчали. Их лица стали вдруг печальными и замкнутыми.
— У нас теперь очень красивая машина, — раздался вдруг чей-то голос. — В субботу, когда папа и мама свободны, мы ее моем. И если я себя хорошо веду, мне разрешают помогать. Я тоже хочу, чтобы у меня когда-нибудь была такая машина.
— А я, — сказала маленькая девочка, — я теперь каждый день в кино хожу. Когда хочу. Чтобы развиваться, потому что у папы и мамы совершенно нет времени.
После некоторой паузы она продолжала:
— Но я не хочу развиваться. Потому я тайком хожу сюда и экономлю деньги. Когда я накоплю денег, я куплю себе билет и поеду в гости к гномикам.
— Глупая ты! — крикнул кто-то. — Гномиков не бывает!
— Нет, бывает! — упрямо крикнула девочка. — Я видела их в одной рекламе путешествий.
— У меня уже одиннадцать пластинок со сказками, — сказал другой мальчик. — Я их слушаю, когда захочу. Раньше мне папа сам рассказывал, когда приходил вечером с работы. Вот было здорово! Но теперь его никогда нет дома. Или он устал, или у него нету охоты.
— А твоя мама? — спросила Мария.
— Ее по целым дням не бывает дома.
— Да, — сказала Мария. — И у нас так же. Но, к счастью, у меня есть Деде. — Она поцеловала сестренку, сидевшую у нее на коленях, и продолжала: — Когда я прихожу из школы, я разогреваю обед. Потом я делаю домашние задания. Потом… — она передернула плечами, — ну да, потом мы бегаем до самого вечера. Чаще всего мы приходим сюда.
Все закивали, соглашаясь.
— Я вообще-то рад, — сказал Франко, причем выглядел он вовсе не радостным, — я радуюсь, что у моих стариков больше нет для меня времени. Когда они дома, они всегда ругаются и меня бьют.
Тут в разговор вдруг вмешался мальчик с транзистором:
— А мне теперь дают намного больше карманных денег!
— Ясно! — ответил Франко. — Это они делают, чтобы от тебя избавиться. Они нас больше не любят. И себя они тоже не любят. Они больше вообще никого и ничего не любят. Я вот так считаю.
— Это неправда! — сердито крикнул новенький мальчик. — Меня родители очень даже любят. Они же не виноваты, что у них нету времени. Так уж получилось. Зато они подарили мне вот этот транзистор. Знаете, какой он дорогой. Значит, они меня любят!
Все промолчали.
И вдруг этот мальчик, который весь день мешал детям играть, расплакался. Силясь перестать, он вытирал глаза грязными кулачками, но слезы все текли светлыми струйками по его грязным щекам.
Другие или смотрели на него сочувственно, или стояли опустив глаза. Теперь-то они его поняли. По правде говоря, каждый чувствовал то же самое. Как будто бы их родители бросили.
— Да, — еще раз повторил старый Беппо, — становится холодно.
— Я, наверное, больше сюда не приду, — сказал Паоло, мальчик в очках.
— Почему? — удивилась Момо.
— Родители сказали, что вы здесь просто лентяи и воры. Вы воруете время у боженьки, сказали они. А потому что таких, как вы, слишком много, поэтому у других людей и не хватает времени, сказали они. И я не должен больше сюда приходить. Потому что стану таким же, как вы.
Опять некоторые кивнули, потому что им говорили то же самое.
Джиги взглянул на всех по очереди:
— И вы тоже так про нас думаете? Почему же вы тогда приходите?
После короткого молчания Франко сказал:
— Мне наплевать. Я все равно стану карманником, говорит мой старик. Я на вашей стороне.
— Ах, вот как? — сказал Джиги, приподняв брови. — Значит, вы считаете нас ворами?
Дети смущенно уставились в землю. Наконец Паоло испытующе посмотрел в лицо Беппо:
— Мои родители никогда не врут, — сказал он тихо и еще тише спросил: — Разве вы не воры?
Тут старый Подметальщик-Улиц поднялся во весь свой не слишком внушительный рост, поднял вверх три пальца и произнес:
— Еще никогда-никогда в жизни я не украл у господа бога или у ближнего своего и самой малой частицы времени. Клянусь богом!
— Я тоже! — добавила Момо.
— И я тоже! — серьезно сказал Джиги.
Дети молчали под сильным впечатлением сказанного. Никто из них не сомневался в правдивости слов трех друзей.
— А вообще сейчас я вам вот что скажу, — продолжал Джиги. — Раньше многие люди с удовольствием приходили к Момо, чтобы она их выслушала. При этом они находили здесь самих себя, если вы понимаете, что я хочу этим сказать. Но теперь они об этом больше не думают. Раньше они и меня приходили слушать. И тогда они забывали себя. И этого они теперь тоже не хотят. У нас нет больше на это времени, говорят они. И для вас у них тоже не стало времени. Ну-ка? Подумайте? На что именно у них не хватает теперь времени?!
Он прищурил глаза, потом продолжал:
— Недавно я встретил в городе одного старого знакомого, парикмахера Фузи. Я его давно не видал, я не узнал его: как он изменился. Стал каким-то нервным, брюзгливым, неприветливым. Раньше он был хорошим парнем, здорово пел, и послушать его было интересно, обо всем имел свое мнение. А теперь у него вдруг времени не стало. Сам на себя человек не похож. Это уже не Фузи, а только его тень. Был бы он один такой, я бы просто подумал, что он спятил. Но куда ни посмотришь, всюду видишь таких же. Их становится все больше. Теперь и наши старые друзья стали такими же. И я спрашиваю себя: может, сумасшествие тоже заразная болезнь?
Старый Беппо кивнул.
— Я уверен, — сказал он. — Это своего рода зараза.
Момо была ошеломлена.
— Но тогда, — сказала она, — тогда мы должны нашим друзьям помочь!
Еще долго в тот вечер обсуждали они, чем тут помочь. Но о Серых господах и их неутомимой деятельности они, конечно, ничего не подозревали.
В последующие дни Момо отправилась на поиски своих старых друзей, чтобы узнать, почему они к ней больше не приходят.
Сперва она пошла к Никола, каменщику. Она хорошо знала дом, где тот занимал под крышей маленькую комнатку. Но его не было дома. Другие жильцы только знали, что теперь он работает в другом конце города, на новостройках, и зарабатывает кучу денег. Домой приходит редко, а если приходит, то очень поздно. Он теперь часто бывает нетрезвым, с ним вообще стало трудно говорить.
Момо решила его дождаться. Взяла да села на лесенке перед его дверью. Постепенно стемнело. Момо заснула.
Была уже глубокая ночь, когда ее разбудили грохочущие шаги и хриплое пение. Это был Никола, который поднимался, качаясь, по лестнице. Увидев девочку, он озадаченно остановился.
— Хе, Момо! — пробормотал он, видимо смущенный, что она застала его в таком состоянии. — Жива еще! Ты кого здесь ищешь?
— Тебя, — робко сказала Момо.
— Молодчина ты, как я погляжу! — улыбнулся Никола, покачав головой. — Приходишь тут в ночь-заполночь, чтобы посмотреть на своего старого друга! Да я бы сам давно тебя проведал, только у меня совсем нет времени на такие… частные дела…
Он выразительно взмахнул рукой и тяжело опустился возле Момо на ступеньку.
— Ты что думаешь, девочка? Здесь теперь все не как раньше! Времена меняются. Там, где я сейчас работаю, совсем другие темпы. Дьявольский ритм! Каждый день мы накидываем целый этаж… один за другим. Да, все не как раньше! Все организованно, каждое движение, понимаешь ты, все до мелочей…
Он говорил, и Момо внимательно слушала. И чем дольше она слушала, тем все менее восторженно звучала его речь. Вдруг он замолк и провел мозолистыми руками по лицу.
— Все чепуха, что я тут говорю, — сказал он грустно. — Ты видишь, Момо, я опять здорово выпил. Я теперь частенько закладываю. Иначе и не выдержать того, что мы там делаем. Честному каменщику все это не по душе. Слишком много песку в цементе, понимаешь ты? Четыре года, может, пять лет продержится такое, потом рухнет, стоит кому-нибудь разок кашлянуть. Все халтура, подлая халтура! Но это еще не самое худшее. Самое худшее — дома́, которые мы строим для людей. Это вообще не дома, это… это бункера — и в них люди напиханы! Смотреть тошно! Но мне-то какое дело до всего этого? Я получаю свои деньги, и баста! Ну да, времена меняются. Раньше все было по-другому, тогда я гордился своей работой. Когда мы что-нибудь строили, на это стоило посмотреть! Но сейчас… Когда-нибудь, когда я накоплю денег, я плюну на свою профессию и начну что-нибудь другое…
Он опустил голову и мрачно уставился в одну точку. Момо ничего не говорила, она только слушала.
— Может быть, — начал он вдруг совсем тихо, — может быть, мне надо к тебе как-нибудь прийти и все рассказать? Да, действительно, надо. Может, завтра, а? Или лучше послезавтра? Ну ладно, я посмотрю, как это устроить. Но я непременно приду. Договорились?
— Договорились, — сказала, обрадовавшись, Момо. И они расстались, потому что оба очень устали.
Но Никола не пришел ни завтра, ни послезавтра. Он вообще не пришел. Может, у него и правда не было времени?
Потом Момо посетила трактирщика Нино и его толстую жену. Маленький старый домик с дождевыми подтеками на штукатурке и виноградными листьями перед входом стоял на краю города. Момо направилась, как всегда, к кухонной двери. Дверь была открытой, и Момо уже издали услышала громкую перепалку между Нино и его женой Лилианой. Лилиана орудовала на плите кастрюлями и сковородками. Нино, размахивая руками, наступал на нее. В углу сидел в корзине ребенок и орал.
Момо присела возле ребенка. Она взяла его на руки и стала укачивать, пока он не замолк. Нино и Лилиана прервали спор и оглянулись.
— Ах, Момо, это ты! — сказал Нино и улыбнулся. — Рад тебя видеть.
— Хочешь поесть? — немного резко спросила Лилиана.
Момо отрицательно качнула головой.
— Чего же ты тогда хочешь? — нервно спросил Нино. — У нас, право, нет для тебя времени!
— Я только хотела спросить, — тихо сказала Момо, — почему вы так давно не приходите?
— Не знаю! — раздраженно сказал Нино. — У нас теперь совсем другие заботы.
— Да! — крикнула Лилиана, гремя кастрюлями. — У него совсем другие заботы! Например: как отвадить добрых старых клиентов! Это теперь его главная забота! Помнишь, Момо, тех стариков, которые всегда сидели за столиком в углу? Он их прогнал! Выбросил вон!
— Этого я не делал! — защищался Нино. — Я любезно попросил их найти себе другой погребок. Как хозяин, я имею на это право.
— Право, право! — вскипела Лилиана. — Так не поступают. Это бесчеловечно и подло. Ты хорошо знаешь, что другого погребка они себе не найдут. А у нас они никому не мешали.
— Конечно, они никому не мешали! — крикнул Нино. — Потому что приличная богатая публика к нам не ходила, пока тут торчали эти небритые старые типы. Ты думаешь, такое нравится людям? От стакана дешевого вина, который они могли себе за вечер позволить, прибыль невелика. Так мы ничего не добьемся!
— Дела у нас шли неплохо, — возразила Лилиана.
— До сих пор да! — горячился Нино. — Но ты прекрасно знаешь, что дальше так не пойдет! Владелец дома повысил арендную плату. Теперь я должен платить на одну треть больше. Все дорожает. Откуда взять денег, если я превращу свой погребок в прибежище для старых нищих болтунов? Почему я должен жалеть других? Меня никто не жалеет!
Толстая Лилиана швырнула на плиту сковородку.
— Сейчас я тебе кое-что объясню! — крикнула она и уперлась руками в широкие бедра. — К этим старым болтунам относится, например, и мой дядя Этторе! А я не разрешу тебе поносить мою родню! Он хороший, честный человек, хотя у него и меньше денег, чем у твоей приличной публики!
— Этторе может остаться! — широким жестом подчеркнул Нино. — Я сказал ему это. Но он не хочет!
— Конечно, не хочет — без своих старых друзей! Что ты, собственно, думаешь? Будет он тебе сидеть один в углу?
— Тогда я ничего не могу поделать! — заорал Нино. — Во всяком случае, у меня нет никакого желания из-за твоего дяди Этторе окончить свою жизнь хозяином какой-то забегаловки. Мне тоже хочется кое-чего достигнуть! Или это преступление? Я хочу свой погребок улучшить! Сделать его шикарным! И я стараюсь не для одного себя. Я делаю это и для тебя, и для нашего ребенка. Неужели ты этого не понимаешь, Лилиана?
— Нет, — жестко ответила Лилиана. — Это бессердечно! Если ты с этого хочешь начинать — тогда без меня! Тогда я в один прекрасный день поднимусь и уйду. Делай что хочешь!
Она взяла у Момо ребенка, который опять заплакал, и выбежала из кухни.
Долгое время Нино ничего не говорил. Он закурил сигарету, вертя ее между пальцев.
Момо смотрела на него.
— Ну да, — сказал он наконец, — душевные были люди. Я бы и сам хотел, чтобы они к нам ходили. Ты знаешь, Момо, мне и самому жаль, что я… но что делать? Времена меняются.
Помолчав, он продолжал:
— Может быть, Лилиана и права. С тех пор как старики исчезли, мой погребок стал для меня каким-то чужим. Холодным, понимаешь ты? Мне он самому не нравится. Я правда не знаю, что делать. Но сегодня все так поступают. Почему я должен поступать по-иному? Или ты думаешь — должен?
Момо незаметно кивнула.
Нино взглянул на нее и тоже кивнул. Оба улыбнулись.
— Хорошо, что ты пришла, — сказал Нино. — Я уже совсем позабыл, что прежде мы в таких случаях говорили: «Навести Момо!» Но теперь я приду к тебе. Вместе с Лилианой. Послезавтра у нас выходной, тогда мы и придем. Согласна?
— Согласна, — ответила Момо.
После этого Нино дал ей кулек яблок и апельсинов, и она пошла домой.
Нино и его жена в самом деле пришли. Они принесли с собой ребенка и полную корзину вкусных вещей.
— Ты представь себе, Момо, — сияя, говорила Лилиана. — Нино отправился к дяде Этторе и ко всем другим старикам, к каждому в отдельности, извинился перед ними и попросил их вернуться.
— Да, — улыбнулся Нино, почесав в затылке, — они вернулись. С переделкой погребка ничего не получится. Но мне это больше по душе.
Он рассмеялся, а его жена сказала:
— Уж как-нибудь переживем, Нино.
Наступил прекрасный вечер, когда они наконец собрались уходить, но обещали вскоре опять прийти.
Так Момо разыскала своих старых друзей — одного за другим. Она сходила к столяру, который когда-то смастерил ей из ящиков стол и стулья. Она сходила к женщинам, которые принесли ей постель. Короче, она разыскала всех людей, которые когда-то внимательно слушали ее и уходили домой решительными и радостными. Все обещали вернуться. Некоторые не сдерживали своего слова или не могли сдержать, потому что не находили для этого времени. Но многие вернулись, и все стало почти как раньше.
Сама того не подозревая, Момо перебежала дорогу Серым господам. А этого они стерпеть не могли…
…Спустя некоторое время — это случилось в особенно жаркий полдень — Момо нашла на каменных ступенях куклу.
Уже и раньше случалось, что дети забывали здесь дорогие игрушки, с которыми им надоедало играть. Но Момо не могла вспомнить, чтобы у кого-нибудь из детей видела эту куклу. А она не могла бы ее не заметить, ведь кукла была не простая.
Она была почти такого же роста, как Момо, и сделана так натурально, что ее можно было принять за маленького человека. Но она выглядела не как ребенок, а как шикарная юная дама. На ней было короткое красное, платье и деревянные босоножки на высоких каблуках.
Момо завороженно рассматривала ее. Когда она через некоторое время притронулась к ней, кукла захлопала веками, задвигала губами и произнесла несколько квакающим, как из телефона, голосом:
— Добрый день. Я Бэбигёрл, автоматическая кукла.
Момо испуганно отпрянула, невольно ответив:
— Добрый день. Меня зовут Момо.
Кукла опять задвигала губами и сказала:
— Я принадлежу тебе. Все будут тебе завидовать.
— Я не верю, что ты принадлежишь мне, — ответила Момо. — Я скорее думаю, что тебя здесь кто-нибудь позабыл.
Она взяла, куклу в руки и высоко подняла ее. Та опять задвигала губами и сказала:
— Хочу иметь много-много вещей.
— Вот как? — ответила Момо. — Я не знаю, найдется ли у меня что-нибудь подходящее. Но подожди, я покажу тебе мои вещи, и ты, сама выберешь, что тебе понравится.
Она взяла куклу и спустилась с ней через пролом в стене в свою комнатку. Достав из-под кровати коробку, она разложила перед куклой свои драгоценности.
— Вот, — сказала она, — это все, что у меня есть. Если тебе что понравится, скажи.
И она показала кукле разноцветное птичье перо, красивый камень, золотую пуговицу, кусочек цветного стекла. Кукла молчала, Момо толкнула ее.
— Добрый день, — квакнула кукла. — Я Бэбигёрл, совершенная кукла.
— Да, — сказала Мимо, — это я уже знаю. Но ты хотела себе что-то выбрать, Бэбигёрл. Вот видишь эту красивую розовую раковину? Нравится она тебе?
— Я принадлежу тебе, — ответила кукла. — Все будут тебе завидовать.
— Ну да, это ты уже говорила, — ответила Момо. — Но если ты ничего не хочешь выбрать, то, может, поиграем, а?
— Хочу иметь много-много вещей, — повторила кукла.
— Больше у меня ничего нет, — сказала Момо.
Она взяла куклу и опять вылезла с ней наружу. Там она посадила совершенную Бэбигёрл на землю и уселась напротив нее.
— Давай играть, будто ты пришла ко мне в гости, — предложила Момо.
— Добрый день, — сказала кукла. — Я Бэбигёрл, совершенная кукла.
— Как это мило, что вы меня посетили! — ответила Момо. — Откуда вы, уважаемая дама?
— Я принадлежу тебе, — продолжала Бэбигёрл. — Все будут тебе завидовать.
— Но послушай, — возразила Момо, — если ты все время будешь говорить одно и то же, никакой игры не получится.
— Хочу иметь много вещей, — ответила кукла, хлопая ресницами.
Момо попробовала начать другую игру. Когда из этого тоже ничего не вышло, еще одну, потом еще и еще. Ничего не получалось.
Если бы кукла не умела говорить, Момо сама отвечала бы за нее и получился бы прекрасный разговор. Но Бэбигёрл своими словами только портила всякую беседу.
Момо охватило чувство, какого она до этого никогда не испытывала. И так как чувство это было совсем новым, потребовалось какое-то время, чтобы Момо поняла, что это — скука.
Момо растерялась. Охотнее всего она просто бросила бы эту совершенную куклу и принялась бы играть во что-нибудь другое, но почему-то не могла от нее оторваться.
В конце концов Момо осталась сидеть, пристально уставившись на куклу, а та в свою очередь уставилась голубыми стеклянными глазами на Момо — будто они друг друга гипнотизируют.
Наконец Момо отвела взгляд в сторону — и испугалась. Неподалеку стоял элегантный пепельно-серый автомобиль, она и не заметила, как он подъехал. В машине сидел господин в костюме цвета паутины, в жесткой серой шляпе. Он курил маленькую серую сигару. И лицо у него было пепельно-серое.
Очевидно, он уже некоторое время наблюдал за Момо, потому что кивнул ей, улыбаясь. И несмотря на то, что полдень был жаркий и воздух дрожал от солнечного зноя, Момо вдруг стала мерзнуть.
Человек открыл дверцу машины, вышел и направился к Момо. В руке он нес свинцово-серый портфель.
— Какая у тебя прекрасная кукла! — проговорил он своеобразно-беззвучным голосом. — Все друзья будут тебе завидовать.
Момо пожала плечами и промолчала.
— Наверное, очень дорогая вещь? — продолжал господин.
— Не знаю, — смущенно ответила Момо. — Я ее нашла.
— Что ты говоришь! — воскликнул Серый господин. — Вот счастливица! Везет же тебе!
Момо опять промолчала, плотнее завернувшись в свой огромный мужской пиджак. Холод усиливался.
— Мне, однако, кажется, что ты не особенно радуешься, — сказал Серый господин, слабо улыбаясь.
Момо покачала головой. Странное чувство охватило ее: будто все ее друзья навеки исчезли из мира — нет, будто их никогда и не было! Будто все они жили в ее воображении. Вместе с тем она почувствовала нечто предостерегавшее ее.
— Я некоторое время наблюдал за тобой, — продолжал Серый господин, — мне кажется, что ты вообще не знаешь, как надо играть с такой замечательной куклой. Показать тебе?
Момо удивленно взглянула на него и кивнула.
— Хочу иметь много-много вещей, — внезапно заквакала кукла.
— Вот видишь, малышка, — сказал Серый господин. — Она сама все объясняет. С такой замечательной куклой нельзя играть, как с обыкновенной, это же ясно. Если ты не хочешь, чтоб тебе было с ней скучно, надо ей все время что-то предлагать. Смотри, малышка.
Он подошел к автомобилю и открыл багажник.
— Перво-наперво ей нужно много платьев, — сказал он. — Вот, например, прелестное вечернее платье…
Он вынул его и швырнул в сторону Момо.
— А вот шуба из настоящей норки. А вот шелковый халат. А вот костюм для игры в теннис. И лыжный костюм. И купальник. И костюм для верховой езды. И пижама. И ночная рубашка. И еще одна. И еще…
Он бросал вещи в кучу между Момо и куклой.
— Вот, — сказал он и снова слабо улыбнулся. — С этим ты можешь поиграть для начала, не так ли, малышка? Ты думаешь, что через несколько дней опять станет скучно? Но тогда надо предложить кукле еще кое-что…
Он нагнулся над багажником и опять стал выкидывать вещи:
— Вот, например, настоящая маленькая сумка из змеиной кожи, с настоящей губной помадой и пудреницей. А вот маленький фотоаппарат. А вот теннисная ракетка. А вот кукольный бинокль, тоже настоящий. Вот браслет, ожерелье, серьги, кукольный револьвер, шелковые чулки, шляпа с пером, соломенная шляпа, а вот весенняя шляпка, вот бадусан для ванн, а вот дезодорант для тела…
Он на минуту замолчал и испытующе посмотрел на Момо — как она скованно сидит на земле посреди всех этих вещей.
— Ты видишь, — продолжал Серый господин, — все очень просто. Надо иметь все больше и больше вещей, тогда никогда не будет скучно. Но может быть, ты думаешь, что совершенная кукла в один прекрасный день захочет иметь вообще все на свете и тогда опять станет скучно? Нет, малышка, не беспокойся! На такой случай мы имеем для Бэбигёрл подходящего партнера.
И он вынул из багажника другую куклу. Она была такой же величины, как Бэбигёрл, была такой же совершенной, с одной лишь разницей: это был молодой человек! Серый господин посадил вторую куклу рядом с первой и объяснил:
— Это Бэбибой! Для него тоже имеется богатый гарнитур. И если это все — все — опять станет скучным, тогда мы найдем для Бэбигёрл подружку, и у этой подружки тоже есть гарнитур, который впору только ей одной. А у Бэбибоя найдется подходящий друг, а у того опять друзья и подружки. Ты видишь, никогда не будет скучно! Можно продолжать бесконечно, и всегда останется еще что-нибудь, что ты можешь себе пожелать.
Говоря это, он вытаскивал из багажника машины одну, куклу за другой — казалось, его багажник бездонный — и расставлял их вокруг Момо, которая все еще неподвижно сидела на месте и испуганно смотрела на Серого господина.
— Ну? — спросил он наконец, пыхтя сигарой, пуская густые облака дыма. — Поняла ты теперь, как надо играть с такой куклой?
— Поняла, — ответила Момо.
Она вся дрожала от холода.
Серый господин с довольным видом кивнул, затягиваясь сигарой.
— Ты, конечно, хотела бы оставить все эти прекрасные вещи у себя, не так ли? Хорошо, малышка, я дарю их тебе! Ты все это получишь — не сразу, но одно за другим, понимаешь? — и еще много, много чего другого! И тебе не надо за это ничем расплачиваться. Только играть должна ты со всем этим так, как я тебе объяснил. Ну, что ты на это скажешь?
Серый господин улыбнулся ей с нетерпением, но так как Момо ничего не говорила, а только серьезно смотрела на него, он торопливо подсел к ней:
— Теперь твои друзья тебе больше не нужны, понимаешь? У тебя будет достаточно развлечений, если все эти прекрасные вещи будут принадлежать тебе, к тому же ты все время будешь получать все новые и новые, не правда ли? Ты же хочешь этого? Ты хочешь иметь эту замечательную куклу? Ты непременно хочешь ее иметь, не так ли?
Момо смутно почувствовала, что ей предстоит борьба — более того: что она уже втянута в эту борьбу. Но она не знала, как бороться и с кем именно. Ибо чем дольше она внимала странному гостю, тем сильней испытывала к нему то же чувство, что и к кукле: она слышала голос, который говорил, она слышала слова, но не слышала того, кто говорит. Она покачала головой.
— Что такое, что? — спросил Серый господин, приподняв брови. — Ты все еще недовольна? Современные дети, действительно, слишком требовательны! Может, ты скажешь мне, чего этой роскошной кукле еще не хватает?
Момо смотрела в землю, задумавшись.
— Мне кажется, — сказала она тихо, — мне кажется, ее нельзя полюбить.
— Об этом вообще не может быть и речи! — сказал Серый господин ледяным тоном.
Момо посмотрела ему в глаза. Человек навевал на нее страх исходящим из глаз холодом. Вместе с тем ей странным образом было жаль его, хотя она не могла бы сказать почему.
— Но мои друзья… — сказала она, — я их люблю.
Лицо Серого господина передернулось гримасой, словно у него вдруг заболели зубы. Но он тут же овладел собой и улыбнулся.
— Я думаю, что нам надо серьезно поговорить, — сказал он. — Ты должна понять, что к чему.
Он достал из кармана серую записную книжечку и стал в ней листать, пока не нашел то, что нужно:
— Тебя зовут Момо, не так ли?
Момо кивнула. Серый господин захлопнул книжечку, сунул ее в карман и, кряхтя, сел, рядом с Момо на землю. Некоторое время он молчал, задумчиво пыхтя своей маленькой серой сигарой.
— Итак, Момо, выслушай меня! — начал он наконец.
Момо именно этого и хотела. Но выслушивать этого господина было намного труднее, чем всех, кого она выслушивала до сих пор. Обычно она как бы входила в собеседника, ясно понимая, что он хочет сказать и кто он такой. Но с Серым господином это не получалось. Как она ни пыталась его слушать, ей все время казалось, что она проваливается куда-то в пустоту, словно рядом с ней никого нет. Такого с ней, еще никогда не было.
— Единственное, что важно в этой жизни, — говорил Серый господин, — это желание чего-нибудь добиться, чем-то стать, что-то иметь. Если человек умеет добиваться успеха, если он становится все более заметным, если он имеет больше, чем другие, то все остальное, так или иначе, приложится: дружба, любовь, семья и так далее. Ты уверена, что любишь своих друзей. Давай-ка подойдем к этому вопросу по-деловому.
Серый господин выпустил изо рта несколько колечек дыма. Момо втянула босые ноги под пиджак и закуталась как могла.
— Первый вопрос: что имеют твои друзья от того, что ты существуешь? — снова начал Серый господин. — Приносит им это какую-то пользу? Нет. Помогает им это продвинуться по службе, больше зарабатывать, как-то улучшить свою жизнь? Конечно, нет. Поддерживаешь ли ты их в стремлении экономить время? Напротив. Ты их от всего удерживаешь, ты груз на их ногах, ты разрушаешь их преуспевание. Может быть, ты этого еще не осознала, Момо, но ты мешаешь им просто тем, что ты есть. Да, ты их враг, хотя и невольный! И это ты называешь словом «люблю»?
Момо не знала, что ответить. Об этом она еще никогда не думала. Какое-то мгновение она даже начала сомневаться: может быть, Серый господин прав?
— Вот поэтому-то мы и хотим защитить твоих друзей от тебя, — продолжал Серый господин. — И если ты их действительно любишь, ты нам в этом поможешь. Нам хочется, чтобы они кое-чего достигли. Мы их истинные друзья. Мы не можем спокойно смотреть, как ты удерживаешь их от всего, что для них важно. Мы хотим позаботиться о том, чтобы ты оставила их в покое. Потому мы и дарим тебе все эти прекрасные вещи.
— Кто «мы»? — произнесла Момо дрожащими губами.
— Мы — представители Сберкассы Времени, — ответил Серый господин. — Я — агент номер БЛВ (553)ц. Я лично не имею против тебя ничего, но Сберкасса Времени шутить не любит!
В этот момент Момо вдруг вспомнила обо всем, что рассказывали ей Беппо и Джиги об экономии времени как о заразе. Ее вдруг осенила страшная мысль: что Серый господин со всем этим связан. Ей страстно захотелось, чтобы оба ее друга оказались сейчас рядом. Она еще никогда не чувствовала себя такой одинокой. Но несмотря ни на что, она не даст себя запугать! Момо собрала воедино всю свою силу, всю храбрость и ринулась в эту темноту и пустоту, за которой прятался Серый господин.
Он наблюдал за ней краем глаза. Изменения в ее лице не ускользнули от него. Он иронически улыбнулся, прикуривая новую сигару от догоравшей старой.
— Не утруждайся понапрасну, — сказал он, — с нами тебе не справиться.
Момо не сдавалась.
— Разве тебя никто не любит? — спросила она шепотом.
Серый господин вдруг покривился и как-то осунулся. Потом он ответил ей серым голосом:
— Должен признаться, что никогда не встречал никого похожего на тебя, правда, никогда! А я знаю много людей. Если б таких, как ты, было больше, мы должны были бы закрыть свою Сберкассу и превратиться в ничто: где бы мы взяли средства к существованию?
Агент замолчал. Он уставился на Момо, пытаясь побороть что-то, что он не мог понять и с чем не мог справиться. Его лицо еще больше посерело.
Когда он опять начал говорить, казалось, что это происходит против его желания, будто слова сами из него вырываются и он не может их задержать. Лицо его при этом все больше, и больше искажалось — от ужаса перед тем, что с ним происходит. Наконец Момо услышала его истинный голос:
— Мы должны оставаться неизвестными, — услышала она, — никто не должен знать, что мы есть и чем мы занимаемся… Мы заботимся о том, чтобы ни один человек не сохранил нас в своей памяти… Только оставаясь неизвестными, можем мы продолжить свое дело… тягостное дело — отнимать у людей их жизни: по часам, по минутам, по секундам… Мы хватаем ваше время… мы его накапливаем… мы жаждем его… Ах, вы не знаете, что это такое — ваше время!.. Но мы, мы это знаем, и мы высосем вас до костей… Нам нужно все больше… все больше и больше… ибо и нас становится все больше… все больше… все больше…
Последние слова Серый господин выдавил из себя с хрипом и зажал рот обеими руками.
Его глаза, впившиеся в Момо, выскочили из орбит. Но через некоторое время он, казалось, начал приходить в себя.
— Что, что это было?. — пробормотал он, запинаясь. — Ты расколола меня, все выведала! Я болен! Это ты сделала меня больным, ты… — Его голос звучал почти умоляюще: — Я тут нес разную чепуху, милая девочка! Забудь это! Ты должна меня забыть, так, как все нас забывают! Ты должна! Ты должна!
Он схватил Момо и стал ее трясти. Она беззвучно шевелила губами.
Тогда Серый господин вскочил, затравленно оглянулся вокруг, схватил свинцово-серый портфель и помчался к машине.
И тут случилось нечто в высшей степени удивительное: все разбросанные по земле куклы и другие вещи вдруг устремились со всех сторон в багажник автомобиля — как в обратной киносъемке! — и багажник захлопнулся. Автомобиль рванулся — из-под колес брызнули камешки…
Момо еще долго сидела на месте, стараясь осмыслить услышанное. Ледяной холод постепенно отпускал ее, и одновременно все становилось ей яснее и яснее. Момо ничего не позабыла. Она услышала истинный голос Серого господина.
Перед ней — в чахлой траве — поднималась струйка дыма. Это дымился раздавленный окурок серой сигары, медленно превращаясь в золу.
Глава восьмаяМНОГО СНОВ И НЕМНОГО РАЗМЫШЛЕНИЙ
Вечером пришли Джиги и Беппо. Они разыскали Момо в тени под стеной, где она сидела, все еще немного бледная и расстроенная. Они подсели к ней и озабоченно стали расспрашивать о случившемся. Заикаясь, рассказала Момо о своем приключении. Слово в слово повторила она разговор с Серым господином.
В продолжение всего рассказа Беппо внимательно и испытующе рассматривал Момо. Складки на его лбу углубились. Он продолжал молчать и после того, как Момо кончила.
Джиги, напротив, слушал со все возраставшим возбуждением. Его глаза заблестели, как это не раз бывало, когда он с увлечением придумывал свои собственные рассказы.
— Наш час пробил! — сказал он и положил Момо на плечо руку. — Ты разведала то, о чем пока никто не догадывался! И теперь мы спасем не только наших старых друзей, нет — мы спасем весь город! Мы трое — я, Беппо и ты, Момо!
Он вскочил и простер вперед обе руки. В мыслях он видел огромную массу людей, которая, ликуя, приветствует своего освободителя.
— Хорошо, — немного сконфуженная, сказала Момо. — Но как мы это сделаем?
— Что ты имеешь в виду? — возбужденно спросил Джиги.
— Что делать, чтобы победить Серых господ?
— Ну, этого я сейчас тоже еще не знаю! Это надо продумать. Но одно ясно: после того как мы узнали, что они есть и чем они занимаются, мы должны вступить с ними в борьбу; или ты боишься?
Момо смущенно кивнула:
— Я думаю, что они не совсем обычные люди. Этот, который был у меня, выглядел очень странно. И от него исходил такой холод. Когда их много, они, конечно, очень опасны. Я их боюсь.
— Брось! — восторженно крикнул Джиги. — Дело просто! Эти господа могут творить свое темное дело, только оставаясь неузнанными. Твой гость сам себя выдал. Надо постараться, чтобы они стали узнаваемы. Кто их однажды опознал, тот будет их помнить, а кто их помнит, тот сразу узнает их! Так что нам вообще нечего бояться: ничего они нам не сделают!
— Ты думаешь? — сомневаясь, спросила Момо.
— Конечно! — продолжал Джиги с сияющими глазами. — Иначе твой гость не бежал бы от тебя сломя голову. Они нас боятся!
— Но тогда мы их, может быть, вообще не отыщем? — сказала Момо. — Они будут прятаться.
— Весьма возможно, — согласился Джиги. — Но мы должны выманить их из укрытия.
— Но как? — спросила Момо. — По-моему, они очень хитрые.
— Нет ничего легче! — рассмеялся Джиги. — Мы поймаем их с помощью их же собственной жадности. Мышей приманивают салом, воров времени — временем. А у нас времени достаточно! Например, ты: ты просто будешь сидеть здесь вроде наживки и их приманивать. А когда они придут, мы с Беппо выскочим из укрытия и нападем на них!
— Но меня они уже знают, — вставила Момо. — Не думаю, что они клюнут на такую наживку.
— Хорошо, — сказал Джиги, обуреваемый все новыми мыслями, — тогда мы еще что-нибудь придумаем. Ведь этот Серый господин что-то говорил о Сберкассе Времени. Это, наверно, такой дом. Где-нибудь в городе. Нам только надо найти его. И мы найдем! Я уверен, что мы его сразу узнаем: серый, неуютный, наверно, без окон, огромный сейф из бетона! Я его так и вижу. Когда мы его отыщем, мы войдем туда. У каждого в руках по пистолету. «Сейчас же выкладывайте украденное время!» — говорю я…
— Но у нас нет пистолетов, — озабоченно прервала Момо.
— Тогда без пистолетов, — величественно ответил Джиги. — Это еще страшнее. Само наше появление обратит их в паническое бегство.
— Было бы неплохо, если бы нас было больше, — сказала Момо. — Пока нас только трое. Да и Сберкассу Времени мы отыскали бы быстрее, если бы нас было больше.
— Это хорошая идея, — согласился Джиги. —Надо мобилизовать всех наших друзей. И всех детей, которые к нам приходят. Предлагаю сейчас же отправиться в путь! Каждый оповестит всех, кого разыщет. А те передадут нашу весть другим. Завтра после обеда мы встретимся тут для совещания!
И они сразу же отправились в путь. Момо в одном направлении, Беппо и Джиги — в другом.
После того как Беппо и Джиги прошли уже больше полпути до города, Беппо, все это время не проронивший ни слова, вдруг остановился:
— Послушай, Джиги, — сказал он. — Я очень беспокоюсь.
— О чем? — повернулся к нему Джиги.
Беппо смотрел на него некоторое время, потом сказал:
— Я верю Момо.
— Ну — и? — удивился Джиги.
— Я думаю, — продолжал Беппо, — я думаю, что это все правда, о чем она рассказывала.
— Ну хорошо, а дальше? — спросил Джиги, не понимая, чего Беппо, собственно, хочет.
— Видишь ли, — продолжал Беппо, — если правда все, что Момо рассказала, то мы должны хорошенько все обдумать. Если это правда разбойничья банда, то в это дело нельзя так просто ввязываться, понимаешь? Это может принести вред Момо. О нас я уже не говорю, а если в это дело мы втянем еще детой, то и им будет грозить опасность. Надо хорошенько обдумать, что делать.
— Ах, брось! — рассмеялся Джиги. — Вечно ты все усложняешь! Чем больше нас будет, тем лучше!
— Мне кажется, — серьезно возразил Беппо, — мне кажется, ты не веришь, что все, что рассказала Момо, — правда.
— Что значит правда? — ответил Джиги. — Ты, Беппо, человек без фантазии. Весь мир — он как длинная-предлинная история, и мы все играем в нем каждый свою роль. Нет, Беппо, нет, я верю всему, что рассказывала Момо, точно так же, как ты!
Беппо не знал, что на это возразить. Но его опасения ничуть не уменьшились.
Тут они расстались, и каждый пошел своей дорогой, чтобы оповестить друзей и детей о завтрашнем совещании — Джиги с легким, Беппо с тяжелым сердцем.
В эту ночь Джиги снилась его грядущая слава освободителя города. Он видел себя во фраке, Беппо в черном сюртуке, Момо в платье из белого шелка. На всех троих накинули золотые цепи, увенчали лавровыми венками. Раздалась прекрасная музыка, город устроил в их честь факельное шествие, такое великолепное и бесконечное, какого люди еще никогда до этого не видывали…
В это же время старый Беппо лежал в кровати и никак не мог заснуть. Чем дольше он размышлял, тем яснее представлялась ему опасность всей этой затеи. Конечно, он не оставит в беде Момо и Джиги — он будет с ними, чем бы это ни кончилось. Но он должен попытаться удержать их.
На другой день, около трех часов пополудни, гул многих голосов огласил развалины старого амфитеатра. Правда, взрослые друзья Момо, к сожалению, не пришли — кроме, конечно, Джиги и Беппо, — но пришло примерно пятьдесят или шестьдесят детей из дальних и близких окрестностей, богатые и бедные, благонравные и плохо воспитанные, большие и маленькие. Некоторые, как Мария, привели своих маленьких сестер и братьев, и теперь эти малыши, засунув в рот палец, смотрели огромными глазами на необычное сборище. Франко, Паоло и Массимо тоже пришли. Но особенно заинтересованы были всем этим новички. Между прочим, появился и маленький мальчик с транзистором — но на этот раз без него.
Он сел возле Момо и сразу же сказал ей, что зовут его Клаудио и что он рад принять участие в совещании.
Когда стало ясно, что никто больше не придет, поднялся Джиги-Гид и важно потребовал тишины. Разговоры смолкли, и над круглым амфитеатром воцарилась полная ожидания тишина.
— Дорогие друзья, — громко начал Джиги, — все вы приблизительно знаете, о чем пойдет речь. Об этом вам сообщили, приглашая вас на наше тайное собрание. До сих пор дело обстоит так, что у все большего числа людей остается все меньше времени, хотя они его всеми средствами без конца экономят. Но видите, именно сэкономленное время у людей и отняли. Почему? Момо это разведала! Время крадет у людей банда воров времени! Чтобы положить конец этой преступной организации, нам нужна ваша помощь. Если вы готовы участвовать, то мы одним ударом покончим с этим наваждением. Как вы думаете: стоит за это бороться?
Он сделал паузу, и дети захлопали в ладоши.
— Позже мы обсудим, что необходимо предпринять, — продолжал Джиги. — Но пусть Момо сначала расскажет вам, как она встретилась с одним из этих типов и как он выдал себя.
— Минуточку, — сказал старый Беппо и встал. — Послушайте-ка, дети! Я против того, чтобы Момо говорила. Так дело не пойдет. Если она заговорит, она подвергнет себя и всех вас большой опасности…
— Нет, пусть! — закричали некоторые. — Пусть Момо рассказывает!
Эти крики были поддержаны другими, и вскоре уже все кричали хором:
— Момо! Момо! Момо!
Старый Беппо сел, снял очки и устало провел пальцами по глазам.
Момо растерянно встала. Она толком не знала, чему следовать: желанию Беппо или детей. Наконец она начала рассказывать. Дети напряженно слушали. Когда она кончила, наступила долгая тишина.
Во время рассказа Момо всем стало жутко. Никто не представлял себе воров времени такими страшными. Одна маленькая девочка громко заплакала, но ее тут же успокоили.
— Ну? — спросил Джиги в полной тишине. — У кого из вас хватит смелости вступить вместе с нами в борьбу против Серых господ?
— Почему Беппо не хотел, — спросил Франко, — почему он не хотел, чтобы Момо нам обо всем рассказала?
Джиги ободряюще улыбнулся:
— Он считает, что Серые господа страшатся раскрытия своей тайны и будут преследовать каждого, кто ее узнает. Но я уверен в обратном: каждый, кто знает их тайну, становится для них неуязвимым. Это же ясно! Согласись со мной, Беппо!
Дети молчали.
— Одно я знаю твердо, — опять взял слово Джиги, — что бы ни случилось, мы должны держаться вместе! Нам надо быть осторожными, но мы и не должны давать себя запугать. Поэтому я вас еще раз спрашиваю: кто с нами?
— Я! — крикнул Клаудио и встал.
Он был немного бледен.
Его примеру, сначала колеблясь, потом все решительней, последовали другие. Наконец согласились все.
— Ну, Беппо, — сказал Джиги, указывая на детей, — что ты на это скажешь?
— Хорошо, — сказал Беппо и печально кивнул. — Я, конечно, тоже с вами.
— Итак, — обратился Джиги к детям, — давайте посоветуемся, что нам делать. У кого есть предложение?
Все задумались, Наконец встал Паоло, мальчик в очках, и спросил:
— Но как это у них получается? Я хочу сказать: как можно вообще воровать время? Как это делается?
— Да, — крикнул Клаудио, — а что такое время?
Никто не знал ответа.
На другом краю каменного круга поднялась девочка Мария с маленькой сестренкой Деде на руках и сказала:
— Может быть, это как атомы? Они ведь умеют записывать на машине чужие мысли! Я это видела по телевизору. Сейчас ведь есть всякие специалисты…
— У меня идея! — крикнул девичьим голоском Массимо. — Когда делаются фильмы, то все записывают на киноленте. А звук записывают на магнитной ленте. Может быть, у них есть такой аппарат, на котором они записывают время? Если бы мы знали, где оно записано, мы могли бы просто стереть их запись — и вернуть время людям!
— Во всяком случае, — сказал Паоло, поправляя очки, — во всяком случае надо найти какого-нибудь ученого, который нам поможет. Без него мы ничего не добьемся.
— Вечно ты со своими учеными! — крикнул Франко. — Им тем более нельзя доверять! Допустим, мы найдем кого-нибудь, кто понимает в этом толк, — откуда ты знаешь, что он не заодно с ворами времени? Вот бы и сели в лужу!
С этим нельзя было не согласиться.
Поднялась какая-то благовоспитанная девочка и сказала:
— Я думаю, лучше всего заявить в полицию.
— Этого еще не хватало! — запротестовал Франко. — Полиция — что она может сделать? Это же не обычные воры. Если полиции все это давно известно, значит, она, скорее всего, бессильна. Или она весь этот свинарник еще не заметила — тогда это все равно безнадежно. Я так считаю.
Все молчали в растерянности.
— Но что-то все-таки придется делать, — сказал наконец Паоло. — И как можно скорее, пока эти воры времени не узнали о нашем сговоре.
Тут опять поднялся Джиги-Гид.
— Дорогие друзья, — начал он, — я все это дело основательно продумал. Перебрав в уме сотни планов, я опять отбросил их, пока не нашел один, который — я уверен! — приведет нас к победе. Но только если вы все примете в нем участие! Я просто хотел сначала послушать, нет ли у вас лучшего плана. Итак, сейчас я скажу вам, что мы будем делать.
Он умолк и медленно обвел всех взглядом. Более пятидесяти детей смотрели на него. Стольких слушателей у него давно уже не было.
— Власть Серых господ основана на том, — продолжал он, — что они, как вы знаете, действуют тайно. А в таком случае самое простое и верное средство сделать их безвредными — это рассказать людям о них всю правду. Как мы этого добьемся? Мы организуем большую демонстрацию детей! Мы нарисуем плакаты и транспаранты и пройдем с ними по всем улицам города! Мы обратим на себя внимание общественности. И пригласим весь город к нам, в старый амфитеатр, чтобы рассказать всем правду!
В городе поднимется необычайное волнение! Тысячи и тысячи людей придут к нам! И когда это несметное количество соберется вот тут, тогда мы откроем им эту страшную тайну! И тогда — тогда мир сразу изменится! Ни у кого больше не смогут воровать время. У каждого его будет столько, сколько он хочет. Это, друзья мои, можем сделать мы все, все сообща, если только захотим. А мы хотим?
Громкий возглас одобрения был ответом.
— Я вижу, — закончил Джиги свою речь, — я вижу, что мы единогласно приняли решение в следующее воскресенье пригласить в старый амфитеатр весь город. Но до тех пор надо хранить наш план в строжайшей тайне, понятно? А теперь, друзья, за работу!
В этот и последующие дни в старых развалинах царило лихорадочное возбуждение. Принесены были бумага и горшки с краской, и кисточки, и клей, и доски, и картон, и различные рейки — и еще многое другое. (Как и откуда, лучше не спрашивать.) И пока одни мастерили плакаты, транспаранты и нагрудные щиты, другие, умевшие хорошо писать, придумывали и рисовали на них впечатляющие тексты.
Это были воззвания, сообщавшие, например, следующее:
ЭКОНОМИТЬ ВРЕМЯ — ЗАЧЕМ? ДЛЯ КОГО?
?ЗАЧЕМ?
?ИЛИ У ВАС НЕТ ВРЕМЕНИ?
!МЫ, ДЕТИ, ПРОСВЕТИМ ВАС!
ПРИХОДИТЕ ВСЕ НА БОЛЬШОЕ СОБРАНИЕ В СЛЕДУЮЩЕЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ В 18 ЧАСОВ В СТАРОМ АМФИТЕАТРЕ.
ПРИХОДИТЕ В ВОСКРЕСЕНЬЕ В АМФИТЕАТР.
ВАШИ ДЕТИ ГОВОРЯТ ВАМ ЯСНО: ЭКОНОМИТЕ ВЫ НАПРАСНО!
В ВОСКРЕСЕНЬЕ В 18.
!ВНИМАНИЕ! ОЧЕНЬ ВАЖНО! РЕЧЬ ИДЕТ О ВАШЕМ ВРЕМЕНИ, ГДЕ ОНО ПРОПАДАЕТ — СТРАШНАЯ ТАЙНА! НО МЫ ОТКРОЕМ ЕЕ ВАМ! МЫ ВАМ ВСЕ РАССКАЖЕМ!
На всех воззваниях стояло место, число и время собрания.
Когда все было готово, дети построились в амфитеатре — Джиги, Беппо и Момо во главе — и отправились гуськом в город.
Одновременно они тарахтели жестянками, свистели на дудочках, декламировали и пели следующую песню, которую Джиги специально сочинил для этого случая:
Люди, проснитесь и слушайте нас:
Пробил сегодня решающий час!
Гляньте вокруг: ваше время крадут!
Ваши часы на попятный идут!
Люди, проснитесь и слушайте нас:
Вечером завтра мы ждать будем вас!
Мы объясним вам, как время крадут!
Станут свободными те, кто придут!
В песне было еще много куплетов — всего двадцать восемь, — но нет необходимости приводить их здесь целиком.
Несколько раз, когда шествие детей мешало движению, особенно на перекрестках, полиция разгоняла ребят. Но их это ни капельки не испугало. Они снова собирались, и шествие продолжалось.
Больше ничего особенного не произошло. Дети очень внимательно присматривались к взрослым, но Серых господ нигде не обнаружили.
Зато городские ребятишки — сотни, даже тысячи, ничего до того не знавшие, шли вместе со всеми. Повсюду в огромном городе бесконечной процессией шли дети и приглашали взрослых на важное собрание, призванное изменить мир.
Глава девятаяХОРОШЕЕ СОБРАНИЕ, КОТОРОЕ НЕ СОСТОЯЛОСЬ, И ПЛОХОЕ, КОТОРОЕ СОСТОЯЛОСЬ
Назначенный час миновал.
Он миновал, но никто из приглашенных не пришел. Именно те взрослые, которых это больше всего касалось, должно быть, и не заметили детского шествия.
Все оказалось напрасным.
Солнце спустилось к горизонту и теперь плыло — большое и красное — в море пурпурных облаков. Его лучи еще касались верхних ступеней старого амфитеатра, в котором уже сидело в ожидании несколько сот детей. Ни хаоса голосов, ни веселого шума больше не было слышно. Все сидели тихие и печальные.
Тени быстро удлинялись, скоро станет темно. Становилось прохладно, и дети озябли. Часы на далекой церковной башне пробили восемь раз. Всем было ясно, что дело провалилось.
Никто не говорил ни слова. Разочарование было слишком большим.
Наконец к Момо подошел Паоло и сказал:
— Нет никакого смысла ждать, Момо. Никто уже не придет. Спокойной ночи, Момо.
И он ушел.
Потом подошел Франко.
— Ничего не поделаешь, — сказал он. — На взрослых нам нечего рассчитывать, это мы теперь видим. Я им никогда не доверял. Не хочу иметь с ними никакого дела.
После этого и он ушел, а за ним и другие. Когда совсем стемнело, потеряв надежду, ушли последние. Момо осталась одна с Беппо и Джиги.
Через некоторое время встал и старый Подметальщик.
— И ты уходишь? — спросила Момо.
— Я должен, — сказал Беппо. — У меня сверхурочная работа.
— Ночью?
— Да, нас назначили разгружать мусор. Мне пора идти.
— Но ведь сегодня воскресенье! И вообще — раньше ты этого никогда не делал.
— Нет, но теперь нас туда назначили.
— Жалко, — сказала Момо. — А мне бы так хотелось, чтобы ты сегодня остался здесь.
— Да и мне неохота уходить, — сказал Беппо. — Но надо. Так что до свидания, до завтра.
Он взобрался на свой визжащий велосипед и скрылся в темноте.
Джиги тихо насвистывал себе под нос грустную песенку. Он хорошо свистел, Момо слушала. Внезапно он оборвал мелодию.
— Я тоже должен уйти! — сказал он. — Сегодня воскресенье, и я ночной сторож! Я тебе не рассказывал, какая у меня теперь работа. Чуть не забыл…
Момо с удивлением посмотрела на него, но ничего не сказала.
— Не печалься, что не получилось так, как мы задумали. Я тоже представлял себе все по-другому. Но все равно — здорово было!
Момо упорно молчала. Утешая, он погладил ее по волосам и добавил:
— Не принимай это так близко к сердцу, Момо. Завтра все будет выглядеть иначе. Мы еще что-нибудь придумаем. Какое-нибудь новое приключение, ладно?
— Никакого приключения не было, — тихо сказала Момо.
Джиги встал.
— Я понимаю. Но завтра мы об этом еще поговорим, согласна? А теперь мне надо идти, я и так уже опоздал. А тебе бы надо лечь спать.
И он ушел, насвистывая свою грустную песенку.
Момо осталась совсем одна в огромном каменном амфитеатре. Ночь выдалась беззвездная. Небо было покрыто облаками. Поднялся какой-то странный ветер. Он был не сильный, но дул не переставая, и чувствовался в нем своеобразный холод. Ветер был, если можно так сказать, пепельно-серый.
Далеко за городом высились гигантские холмы мусора. Это была настоящая горная цепь из пепла, разных черенков, осколков стекла, консервных банок, старых матрацев, остатков пластика, картонных коробок и тому подобного хлама, который все прибывал и прибывал, дожидаясь тут своей очереди в огромную печь для сжигания мусора.
До поздней ночи старый Беппо, вместе со своими товарищами, сгребал с грузовиков мусор. Машины стояли длинной вереницей, ожидая своей очереди. Мертво блестели зажженные фары. И чем больше машин удавалось разгрузить, тем больше их опять выстраивалось позади.
— Поживей, поживей! — то и дело раздавалось вокруг. — Иначе мы никогда не кончим!
Беппо выгребал и выгребал, даже рубашка прилипла к телу. К полуночи они кончили.
Беппо, который никогда не отличался крепким сложением да и лет ему было уже немало, обессиленный, присел на перевернутой дырявой пластиковой ванне и никак не мог отдышаться.
— Хе, Беппо! — крикнул один из его товарищей. — Мы отправляемся домой, ты едешь с нами?
— Минуточку, — сказал Беппо, прижимая руку к ноющему сердцу.
— Тебе нехорошо, старик?
— Все в порядке, — ответил Беппо. — Поезжайте, Я еще немного отдохну.
— Ну, пока, — крикнули ему другие, — спокойной ночи! — и уехали.
Стало тихо. Только крысы шуршали в мусоре, иногда посвистывая. Беппо заснул, уронив голову на руки.
Сколько он так спал, Беппо не знал. Проснувшись от холодного дуновения, он открыл глаза и сразу же пришел в себя.
Повсюду на горной цепи мусора стояли Серые господа в изысканных костюмах, круглые жесткие шляпы на головах, свинцово-серые портфели в руках, а тонких губах зажаты маленькие серые сигары. Все молчали и пристально смотрели в сторону самой высокой мусорной кучи, на которой установлено было подобие судейского стола. За столом сидело трое Серых господ, ничем не отличавшихся от других.
В первое мгновение Беппо пронзил страх. Он боялся быть обнаруженным. Здесь его не должно было быть. Но вскоре он заметил, что Серые господа как завороженные смотрят на судейский стол. Может быть, они Беппо вообще не видят, а может быть, они принимают его за какую-то выброшенную вещь? Беппо решил затаиться и молчать, как мышь.
— Пусть агент номер БЛВ (553)ц предстанет перед судом! — прогремел в тишине голос господина, сидевшего посредине.
Клич повторен был внизу и раздался вдали, как эхо. В массе людей открылся проулочек, и одинокий Серый господин стал подниматься вверх по отвалу. Единственное, что ясно отличало его от других, было его лицо, которое стало из пепельного почти белым.
Наконец он появился перед судейским столом.
— Вы агент номер БЛВ (553)ц? — спросил сидевший в середине стола.
— Так точно.
— Давно вы работаете в Сберкассе Времени?
— Со дня моего возникновения.
— Это и так ясно. Обходитесь без липших слов! Когда вы возникли?
— Тому назад одиннадцать лет, три месяца, шесть дней, восемь часов, тридцать две минуты и — с точностью до мгновения — восемнадцать секунд…
Несмотря на то что разговор этот велся очень тихо да еще на большом расстоянии, Беппо странным образом понимал каждое слово.
Господин, сидевший посредине, продолжал свой допрос:
— Вам известно, что в этом городе имеется необозримое число детей, которые таскали сегодня по улицам свои плакаты и щиты и которые даже разработали безумный план: пригласить к себе весь город, чтобы просветить его в отношении нас?
— Это мне известно, — ответил агент.
— Как вы это можете объяснить? — неумолимо продолжал судья. — Как вы объясняете, что детям известно о нас и о нашей деятельности?
— Этого я тоже не могу себе объяснить, — ответил агент. — Но если я могу разрешить себе одно замечание, то хочу изложить Высокому Суду следующее: не надо смотреть на это дело серьезнее, нежели оно есть. Детские затеи, не более того! Кроме того, я прошу Суд подумать о том, что нам без труда удалось не допустить этого собрания, просто не оставив людям времени. Но даже если бы нам это не удалось, я уверен, что дети рассказали бы им просто какую-нибудь примитивную разбойничью сказку. На мой взгляд, мы даже могли бы допустить это собрание, чтобы тем самым…
— Подсудимый! — резко перебил его господин в середине стола. — Сознаете ли вы, где находитесь?
Агент съежился.
— Так точно, — выдохнул он.
— Вы не перед человеческим судом, — продолжал судья. — Вы перед судом себе подобных. Вы точно знаете, что здесь врать бесполезно. Почему вы все-таки пытаетесь врать?
— Про… профессиональная привычка, — заикнулся подсудимый.
— Рассматривать ли затею детей всерьез или не всерьез — это вы предоставьте суду. Но и вы, подсудимый, прекрасно знаете, что никто так не опасен для нашей работы, как дети.
— Я это знаю, — тихо сказал подсудимый.
— Дети, — объявил судья, — это наши естественные враги. Если бы не они, все человечество давно уже было бы в наших руках. Детей намного труднее принудить к экономии времени, нежели взрослых. Поэтому один из наших строжайших законов гласит: детьми заняться под конец. Знаком ли вам этот закон, подсудимый?
— Очень хорошо знаком, Высокий Суд, — тяжело задышал допрашиваемый.
— И все же у нас есть неопровержимые доказательства, — возразил судья, — что один из нас, я повторяю, один из нас разговаривал с ребенком, да к тому же еще выдал ему о нас всю правду. Подсудимый, не знаете ли вы, кто был этот один из нас?
— Это был я, — угрюмо ответил агент номер БЛВ (553)ц.
— Почему вы нарушили наш строжайший закон? — выпытывал судья.
— Потому что этот ребенок, — защищался подсудимый, — этот ребенок встал нам поперек дороги. Я действовал с наилучшими намерениями, в интересах Сберкассы Времени.
— Ваши намерения нас не интересуют, — ледяным тоном возразил судья. — Нас интересует результат. А этот результат — в вашем случае, подсудимый, — не был для нас выигрышем времени. Кроме того, вы еще выдали ребенку некоторые из наших важнейших тайн. Признаете вы это, подсудимый?
— Признаю, — прошептал агент, опустив голову.
— Значит, вы признаете себя виновным?
— Так точно. Но я прошу Высокий Суд учесть смягчающее обстоятельство, а именно: что я был настоящим образом околдован. Ребенок так странно выслушивал меня, что я все ему выложил. Я сам не могу объяснить, почему так получилось, но могу поклясться, что это было именно так.
— Ваши извинения нас не интересуют. Мы не признаем смягчающих обстоятельств. Наш закон нерушим и не допускает исключений. Но этим странным ребенком мы, конечно, займемся. Как его зовут?
— Момо.
— Мальчик или девочка?
— Маленькая девочка.
— Адрес?
— Развалины старого амфитеатра.
— Хорошо, — сказал судья, записав все в свою маленькую записную книжечку. — Можете быть уверены, подсудимый, что этот ребенок нам больше не помешает. Об этом мы позаботимся. И пусть это послужит вам утешением, когда мы приступим к исполнению приговора.
Подсудимый начал дрожать.
— А каков приговор? — прошептал он.
Трое сидевших за столом нагнулись друг к другу, пошептались и кивнули.
Сидевший в середине стола обратился к подсудимому и возвестил:
— Приговор агенту номер БЛВ (553)ц принят единогласно: подсудимый признан виновным в государственной измене. Он сам признал себя виновным. Наш закон предписывает лишение подсудимого всякого времени.
— Пощадите! Пощадите! — закричал подсудимый. Но уже стоящие рядом два других Серых господина вырвали у него из рук свинцово-серый портфель и маленькую сигару.
И тут случилось необычайное. В ту самую минуту, когда у осужденного отняли сигару, он вдруг стал прозрачным, его все хуже и хуже было видно. Его крик становился все тоньше и тише. Так он стоял, закрыв руками лицо, буквально растворяясь в пустоте. Казалось, будто ветер развевает на этом месте хлопья пепла — потом и это исчезло.
Серые господа — и зрители и судьи — стали молча удаляться. Темнота поглотила их. Только пепельный ветер еще веял над пустынными отвалами.
Беппо-Подметальщик-Улиц все еще неподвижно сидел на месте, уставившись туда, где растаял в воздухе подсудимый. Старик чувствовал себя куском льда, который постепенно оттаивает. Теперь-то он на собственном опыте убедился в существовании Серых господ.
Башенные часы вдалеке пробили полночь. Маленькая Момо все еще сидела на каменных ступенях амфитеатра. Она ждала. Она не могла бы сказать, чего она ждала. Но ей почему-то казалось, что надо чего-то еще дождаться, и потому она не ложилась спать. Вдруг Момо почувствовала, как что-то коснулось ее босой ноги. Она нагнулась — было темно — и увидела на земле большую черепаху, которая подняла голову и странно улыбалась, заглядывая ей в лицо.
Черные умные глаза черепахи поблескивали так приветливо, словно она сейчас заговорит…
Момо протянула руку и пощекотала ей пальцем у подбородка.
— Кто ты? — спросила она тихо. — Спасибо, что хоть ты меня посетила, черепаха. Что тебе?
Неожиданно на панцире черепахи возникли слабо светящиеся буквы, как бы повторяя роговые узоры.
«СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ!» — расшифровала Момо.
Она удивленно выпрямилась:
— Ты имеешь в виду меня?
Но черепаха уже двинулась. Через несколько шагов она остановилась и оглянулась.
— Она и в самом деле пришла за мной! — вслух сказала Момо.
Она встала и пошла за черепахой.
— Иди-иди! — сказала Момо ей тихо. — Я следую за тобой.
Шаг за шагом двигалась она за черепахой. Та не спеша вывела Момо из каменных развалин и побрела в направлении большого города.
Глава десятаяСТРЕМИТЕЛЬНОЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЕ И НЕТОРОПЛИВОЕ БЕГСТВО
Старый Беппо катил на своем визжащем велосипеде сквозь ночь. Он спешил изо всех сил. В его ушах все еще звучали слова серого судьи: «…мы этим странным ребенком займемся… Можете быть уверены, подсудимый, что этот ребенок нам больше не помешает. Об этом мы позаботимся…»
Момо была, без сомнения, в большой опасности! Надо ее увидеть, предостеречь, защитить от Серых господ — хотя он и не знал как. Но это он еще придумает. Беппо нажимал на педали. На ветру развевались его белые волосы. До амфитеатра было далеко…
Развалины амфитеатра были ярко освещены фарами бесчисленных элегантных серых автомобилей, окруживших его со всех сторон. Сотни Серых господ поднимались и опускались по заросшим травой каменным ступеням, тщательно обыскивая каждый уголок. Наконец они обнаружили в стене пролом, ведущий в комнатку Момо. Некоторые влезли туда, заглянули под кровать, даже в каменную печку. Они вылезли, отряхивая серые шляпы и пожимая плечами.
— Птичка улетела, — сказал один.
— Возмутительно, что дети по ночам где-то шляются, вместо того, чтобы лежать в своих кроватях, — сказал другой.
— Это мне не нравится, — сказал третий. — Похоже на то, что ее кто-то предупредил.
— Непостижимо! — сказал первый. —Тот, кто ее предупредил, должен был узнать о нашем решении раньше нас!
Серые господа испуганно взглянули друг на друга.
— Если этот некто действительно предупредил ее, — сказал третий, — то ее, конечно, уже нет ни здесь, ни в окрестностях. Мы только зря теряем время.
— У вас есть другое предложение?
— По-моему, надо сейчас же сообщить в Центр, чтобы он дал приказ о всеобщем розыске.
— Центр первым долгом спросит, основательно ли мы прочесали окрестности амфитеатра, и будет прав.
— Ну, хорошо, — сказал первый, — прочешем сначала окрестности. Но если девочка тем временем получит от неизвестного помощь, окажется, что мы совершили ужасную ошибку.
— Смешно! — сердито возразил ему другой. — И в таком случае Центр тоже может объявить розыск. В охоте примут участие все наличные агенты. У ребенка нет никакого шанса ускользнуть. А теперь — за работу, господа! Вы знаете, что поставлено на карту!
Многие в ту ночь удивлялись, почему вокруг не смолкает рев проносящихся автомобилей. Даже самые маленькие переулки были до рассвета наполнены гулом, как это бывает на автострадах. Невозможно было сомкнуть глаз…
А между тем маленькая Момо, ведомая черепахой, медленно брела через большой город, который теперь не спал даже в ночные часы.
Вокруг без передышки сновали люди, они толкались, ссорились или просто мрачно вышагивали в бесконечных колоннах. На мостовых толпились автомобили, грохотали громадные автобусы. На фасадах домов ярко вспыхивали рекламы, обливали толпу разноцветным светом и опять тухли.
Момо, которая этого еще никогда не видала, шла за черепахой с широко раскрытыми глазами, как во сне наяву. Они пересекали огромные площади и ярко освещенные улицы, машины проносились позади и впереди них, вокруг толпились пешеходы, но никто не обращал внимания на девочку с черепахой.
Они ни разу никому не уступили дорогу, их ни разу не толкнули, ни одна машина из-за них не затормозила. Казалось, что черепаха заранее знала, где и в какое мгновение не будет машин или пешеходов. Им ни разу не пришлось поспешить или остановиться, чтобы переждать движение. И Момо только удивлялась, как можно так медленно идти и вместе с тем так быстро продвигаться вперед…
Беппо-Подметальщик добрался наконец до старого амфитеатра. Еще не сойдя с велосипеда, он уже увидел вокруг развалин — в свете слабого фонаря — многочисленные следы автомобильных шин. Бросив в траве велосипед, он побежал к пролому в стене.
— Момо! — крикнул он, и еще громче: — Момо!
Ответа не последовало.
Беппо судорожно глотнул, во рту пересохло. Он пролез сквозь дыру в непроглядную темноту помещения, споткнулся и вывихнул ногу. Дрожащими руками зажег он спичку и огляделся вокруг.
Столик и оба стула из ящичных досок были опрокинуты, одеяло и матрац сорваны с кровати. Момо не было.
Беппо закусил губу, подавив раздиравшие грудь хриплые рыдания.
— Боже мой, — забормотал он, — боже мой, они уже ее утащили! Они утащили мою маленькую девочку. Я опоздал. Что же мне теперь делать? Что делать?
Догоревшая спичка обожгла ему пальцы, он отбросил ее, продолжая стоять в темноте.
Потом он опять вылез наружу и захромал к велосипеду. Взобравшись на него, он нажал на педали.
— Надо найти Джиги! — повторял он то и дело. — Теперь надо найти Джиги! Отыскать гараж, где он спит.
Беппо знал, что Джиги по воскресеньям подрабатывает — ночует в гараже и сторожит его. Следит, чтобы не пропадали автомобильные запчасти.
Беппо добрался до гаража и забарабанил кулаком в дверь. Джиги сперва затих, как мышка, думая, что это ломятся воры. Но потом он узнал голос Беппо и открыл.
— Что случилось? — захныкал он испуганно. — Не люблю, когда меня так грубо отрывают от сна…
— Момо!.. — выдохнул Беппо, которому не хватало воздуха. — С Момо случилось что-то страшное!
— Что ты говоришь? — растерянно спросил Джиги, поднявшись на своем ложе. — Момо? Что случилось?
— Еще сам не знаю, — тяжело дышал Беппо, — что-то скверное.
И он рассказал обо всем, что видел: о Верховном Суде на мусорных отвалах, о следах шин вокруг развалин, об исчезнувшей Момо.
Прошло какое-то время, пока он все это рассказывал. Несмотря на свой страх и беспокойство, он все равно не мог говорить быстро.
— Я догадывался об этом с самого начала, — закончил он свой отчет. — Я знал, что будет плохо. Они отомстили. Они похитили Момо! О боже, Джиги, мы должны ей помочь! Но как? Но как?
По мере рассказа Беппо краска медленно сходила с лица Джиги. Ему казалось, что земля уходит у него из-под ног. До этого мгновения все было для него просто большой игрой. Он играл в нее, как во всякую новую игру или выдуманную историю — не думая о последствиях. Впервые в его жизни такая история продолжала жить без него, стала самостоятельной, и никакая фантазия в мире не могла ее остановить! Он ощущал полное бессилие.
— Знаешь, Беппо, — начал он спустя некоторое время, — может быть, Момо просто пошла прогуляться. Она же так иногда делает. Один раз она бродила где-то три дня и три ночи. Я думаю, что у нас пока нет оснований так беспокоиться.
— А следы шин? — взорвался Беппо. — А сброшенный с кровати матрац?
— Ну, ладно, — уклончиво ответил Джиги. — Допустим, что там действительно кто-то был. Но откуда ты знаешь, что он ее там нашел? Может быть, она еще раньше ушла. Иначе там не было бы все перевернуто.
— А если они ее все же нашли? — крикнул Беппо. — Что тогда?
Он стал трясти своего юного друга за лацканы куртки:
— Не прикидывайся дурачком, Джиги! Серые господа есть на самом деле! Надо что-то делать, и немедленно!
— Успокойся, Беппо! — испуганно залепетал Джиги. — Конечно же, мы что-нибудь предпримем. Но это надо обдумать. Мы ведь даже не знаем, где ее искать.
Беппо отпустил его.
— Побегу в полицию! — выдохнул он.
— Что ты, что ты! — ужаснулся Джиги. — Этого делать нельзя! Представь, что полиция ее найдет. Знаешь, что они тогда с ней сделают? Знаешь, куда понадают беспризорные дети? Они запрут ее в приют с решетками на окнах! Ты хочешь, чтоб она сидела за решеткой?
— Нет, — пробормотал Беппо, беспомощно глядя перед собой, — этого я не хочу. А если она в беде?
— Представь, что ничего не случилось, — продолжал Джиги. — Представь, что она просто где-то прогуливается, а ты натравишь на нее полицию. Не хотел бы я быть на твоем месте в тот момент, когда она посмотрит на тебя в последний раз.
Беппо опустился на стул.
— Я просто не знаю, что делать, — простонал он. — Просто не знаю.
— Я думаю, надо подождать до завтра или до послезавтра. Прежде чем что-нибудь предпринимать. Если она до тех пор не объявится, тогда мы можем заявить в полицию. Но может быть, все будет в порядке, и мы втроем просто посмеемся над всей этой чепухой.
— Ты так считаешь? — спросил Беппо.
Его вдруг одолела какая-то невероятная усталость. Слишком много свалилось сегодня на старика!
— Конечно, — сказал Джиги; он разул вывихнутую ногу Беппо, сняв ботинок, помог Беппо перебраться на кровать и обернул больную ногу мокрой тряпкой.
— Все будет хорошо, — сказал он нежно, — все опять будет хорошо.
Заметив, что Беппо уснул, Джиги вздохнул и лег на пол, положив под голову куртку. Всю ночь он думал о Серых господах. Впервые его обуял настоящий страх.
Центр Сберкассы Времени издал приказ о Большом Розыске. Все до единого агенты большого города получили указание прекратить всякую иную деятельность и заняться исключительно поисками девочки по имени Момо.
Улицы города буквально кишели Серыми господами: они сидели на крышах, в канализационных шахтах, незаметно контролировали вокзалы и аэродромы, автобусы и трамваи — короче, они были вездесущи.
Но Момо они так и не нашли…
— Послушай, черепашка, — спросила Момо, — куда ты ведешь меня?
Они брели в этот момент через какой-то темный двор.
«НЕ БОЙСЯ!» — вспыхнула надпись на спине черепахи.
— Я совсем не боюсь! — сказала Момо, расшифровав надпись. Но она сказала это скорее самой себе, чтобы ободриться: немного она все-таки трусила. Шаг за шагом следовала она за черепахой по удивительно запутанному пути.
Но казалось, черепаха заранее знает всю дорогу. Так же точно знала она, где и когда пройдут преследователи. Серые господа иногда появлялись на пути беглецов, но всегда спустя какое-то мгновение. Вплотную они с ними ни разу не встретились.
— Какое счастье, что я уже так хорошо читаю, — беспечно сказала Момо, не подозревая об опасности. — Не правда ли?
На панцире черепахи предупреждающе засветилось: «ТИШЕ!»
Момо не поняла, в чем дело, но замолчала. Неподалеку промелькнули в темноте три серые фигуры.
Дома вокруг становились все более убогими. Высокие жилые казармы с обрушившейся штукатуркой стояли вдоль улиц. Было темно и безлюдно.
В Центр Сберкассы Времени поступило сообщение, что девочка Момо замечена в городе.
— Отлично, — ответил Центр, — вы схватили ее?
— Нет, она тут же словно сквозь землю провалилась! Мы опять потеряли ее след.
— Как это могло случиться?
— Мы сами не понимаем! Что-то здесь не так.
— Где она находилась, когда вы ее заметили?
— Вот в том-то и дело! Речь идет о совершенно неизвестной нам части города.
— Такой части города не существует, — твердо ответил Центр.
— Очевидно, существует. У нас создалось такое впечатление… Как бы это сказать… такое впечатление, что эта часть города лежит на краю времени. Девочка направлялась именно к этому краю.
— Что?! — закричали в Центре. — Возобновить преследование! Вы должны схватить ее! Любой целой! Поняли?
— Поняли! — ответил пепельно-серый голос.
Сперва Момо подумала, что вокруг предрассветные сумерки; этот необычайный свет возник внезапно, как раз в тот момент, когда они свернули в боковую улицу. Здесь уже кончилась ночь, но и день еще не наступил. Сумерки не были похожи ни на утро, ни на вечер. Это был свет, который необычно резко и ясно обрисовывал контуры всех предметов. Вместе с тем он шел ниоткуда — вернее, сразу отовсюду. Черные длинные тени легли на землю в самых различных направлениях; будто это дерево освещено было слева, а тот вон дом — справа, а памятник на площади — спереди.
Да и сам памятник выглядел весьма своеобразно. На большом кубическом цоколе из черного камня возвышалось огромное белое яйцо. Вот и все.
И дома вокруг были странными — раньше Момо таких никогда не видала. Они возвышались ослепительно белые. В окнах было черным-черно. Нельзя было понять, живет ли там кто-нибудь или нет. Момо вдруг почувствовала, что дома построены вовсе не для того, чтобы в них кто-нибудь жил, а ради совершенно другой, таинственной цели.
Улицы были пусты — не было ни людей, ни собак, ни птиц, ни машин. Все казалось застывшим, заключенным в стекло. Ни малейшего ветерка.
Момо удивлялась, как быстро они движутся, хотя черепаха шла, пожалуй, еще медленнее, чем раньше.
А там — позади, в другой части города, где еще царствовала ночь, — мчались по залитой лужами улице три элегантных автомобиля с зажженными фарами. В каждом сидело по нескольку Серых господ. В первом автомобиле сидел тот самый господин, который заметил Момо, когда она свернула на улицу с белыми домами.
Но когда машины доехали до угла, произошло нечто в высшей степени непонятное: они не могли сдвинуться с места. Водители газовали изо всех сил, но машины буксовали на месте с бешено вертящимися колесами, словно мчались по бежавшей навстречу конвейерной ленте. Заметив это, Серые господа с проклятиями выскочили из машин, решив пешком догнать еще видневшуюся вдали девочку. С искаженными лицами кинулись они вперед. Когда они, обессиленные, остановились, то увидели, что продвинулись всего метров на десять, а Момо уже исчезла вдали среди снежно-белых зданий.
— Все! — сказал один. — Все кончено! Теперь нам ее не догнать.
— Не понимаю, — сказал другой, — почему мы не могли сдвинуться с места?
— Я тоже не могу этого понять, — ответил первый. — Но зачтут ли нам это в качестве смягчающего обстоятельства?
— Вы думаете, нас будут судить?
— Похвалы мы, во всяком случае, не дождемся.
С унылым видом они расселись по машинам — кто на сиденье, кто на радиаторе, кто на багажнике. Спешить было некуда.
Где-то вдали — в лабиринте пустых белоснежных улиц и площадей — двигались черепаха и Момо. Они шли медленно, и казалось, что улица сама уходит у них из-под ног, дома сами уплывают назад. Черепаха свернула за угол, Момо последовала за ней — и остановилась, пораженная. Перед ней открылся совсем иной вид.
Момо увидела узкий переулочек. Дома, теснившиеся вдоль него справа и слева, выглядели как грациозные стеклянные дворцы, украшенные башенками, узорными выступами, террасками. Они были увешаны водорослями, обросли кораллами и раковинами, будто пребывали испокон веков на дне моря и вдруг всплыли. Фасады домов переливались, как перламутр, всеми цветами радуги.
Переулок замыкался домом, стоявшим поперек. В середине дома зеленели ворота, украшенные фигурными барельефами.
Момо увидела не стене дома маленькую табличку — на белом мраморе были высечены буквы:
ПЕРЕУЛОК-НИКОГДА.
Читая табличку, Момо задержалась только на мгновение, но черепаха уже оказалась далеко впереди, в самом конце переулка, перед последним домом.
— Подожди, черепаха! — крикнула Момо, но странно: она не услышала своего голоса!
Черепаха же, напротив, услышала ее, потому что остановилась и оглянулась. Момо хотела поскорее догнать ее, но когда она вошла в Переулок-Никогда, ей показалось, что она идет под водой против течения или против сильного и вместе с тем неощутимого ветра, который сдувает ее назад. Она шла, упираясь, хватаясь за выступы домов, порой ползла вперед на четвереньках.
— Я не поспеваю! — крикнула она черепахе, сидевшей в конце переулка. — Помоги же мне!
Черепаха медленно вернулась назад. Когда она появилась перед Момо, на ее панцире светились слова: «ДВИГАЙСЯ ЗАДОМ НАПЕРЕД!»
Момо повернулась и пошла вперед спиной. Это было легче. Но странно: двигаясь так, она сразу стала и думать задом наперед, и дышать задом наперед, и все вокруг так воспринимать, короче — она сразу стала жить наоборот!
Она ударилась обо что-то твердое. Обернувшись, Момо увидела, что стоит перед последним домом, замыкавшим переулок. Она немного испугалась: украшенные барельефами зеленые железные ворота показались ей слишком большими.
«Как я их открою?» — подумала Момо. Но в то мгновение обе половины ворот распахнулись.
Момо опять на мгновение остановилась: она увидела над воротами еще одну табличку. Ее держал в зубах белый единорог, и на ней было написано:
ДОМ-НИГДЕ.
Так как Момо не могла быстро читать, то, когда она кончила, ворота уже стали медленно закрываться. Момо быстро проскользнула в них, и створки с приглушенным грохотом захлопнулись.
Момо очутилась в высоком длинном проходе. Справа и слева, через равные промежутки, стояли обнаженные мужчины и женщины из камня, поддерживавшие потолок. Никакого встречного течения здесь не ощущалось.
Момо шла по длинному проходу за медленно ковылявшей черепахой. В конце прохода черепаха остановилась перед маленькой дверцей, такой маленькой, что Момо могла туда войти, только нагнувшись.
«МЫ ПРИШЛИ», — засветилось на панцире черепахи.
Момо увидела на дверце — прямо перед своим носом — табличку с надписью:
Мастер Секундус Минутус Хора.
Она глубоко вздохнула и решительно нажала на кнопку звонка. Когда дверца открылась, изнутри послышалось многоголосое музыкальное тиканье, перезвон, жужжание… Девочка вошла внутрь следом за черепахой. Позади захлопнулась дверь.
Глава одиннадцатаяЗАСЕДАНИЕ СЕРЫХ ГОСПОД
В пепельно-сером свете бесконечных ходов и переходов сновали агенты Сберкассы Времени и возбужденно сообщали друг другу шепотом последнюю новость: все члены президиума собрались на чрезвычайное заседание!
Это значит, что существует большая опасность, говорили одни. Нет, это значит, что открылись новые непредвиденные возможности экономии времени, делали вывод другие.
В большом зале заседали Серые господа. Тесня друг друга, они сидели за бесконечно длинным столом. Перед каждым лежал свинцово-серый портфель, каждый курил маленькую серую сигару. Не было, на них только жестких шляп, и видно было, что у всех зеркальные лысины.
Настроение — если в применении к этим господам вообще можно говорить о таких вещах, как настроение, — царило подавленное.
Председатель во главе длинного стола встал. Бормотание смолкло, и два ряда серых лиц повернулись в его сторону.
— Господа, — начал он, — положение серьезно. Я вынужден познакомить вас с горькими неопровержимыми фактами.
В погоне за девочкой Момо мы использовали почти всех наших агентов. Погоня длилась целых шесть часов, тринадцать минут и восемь секунд. Все занятые погоней агенты вынуждены были пренебречь главной целью своего существования, а именно добыванием времени. К этой потере необходимо еще приплюсовать то время, которое они истратили непосредственно на поиски. По самым точным подсчетам, мы потеряли в итоге три миллиарда семьсот тридцать восемь миллионов двести пятьдесят девять тысяч сто четырнадцать секунд.
Уважаемые господа! Это больше, чем человеческая жизнь! Нет надобности объяснять вам, чем это чревато для нас.
Он сделал паузу и указал широким жестом на огромные стальные часы в стене — с бесчисленными замка́ми самого хитроумного устройства, в том числе и с шифрами.
— Наши хранилища времени не бездонны, уважаемые господа! — возвысил он свой голос. — Если бы охота за девочкой имела смысл! Но речь идет о напрасно выброшенном времени! Момо от нас ускользнула. Во второй раз такого просто не должно случиться. Я категорически возражаю против столь дорогостоящих мероприятий! Мы должны экономить время, уважаемые господа, а не разбазаривать его! Так что прошу вас соответственно планировать свои действия. Больше мне нечего сказать. Благодарю за внимание.
Он сел и выпустил изо рта облако дыма. Ио рядам прошел возбужденный шепот.
На другом конце стола поднялся второй оратор. Все лица повернулись к нему.
— Уважаемые господа, — начал он, — процветание Сберкассы Времени дорого нам всем. Но мне кажется, что не стоит слишком беспокоиться и воспринимать всю эту историю как некую катастрофу. В сущности, это пустяк. Всем нам известно, что наши хранилища накопили столько запасов, что, даже если б мы потеряли во много раз больше, это еще не было бы серьезной опасностью. Что значит для нас человеческая жизнь? Мелочь — не более того!
И все же я целиком согласен с уважаемым председателем, что это не должно повториться. Но случаи с девочкой Момо единичен. Ничего подобного еще никогда не случалось, и маловероятно, что это может повториться во второй раз.
Господин председатель был, конечно, прав, возмущаясь тем, что девочка ускользнула. Но мы ведь хотели обезвредить ее, не так ли? Это теперь достигнуто! Девочка исчезла, она покинула царство времени! Мы от нее отделались. Думаю, что мы должны быть довольны этим результатом.
Оратор сел, самодовольно улыбаясь. Раздались слабые рукоплескания.
В середине стола поднялся третий оратор.
— Я буду краток, — объявил он с перекошенным лицом. — Я считаю успокоительные слова, которые мы только что слышали, безответственными. Этот ребенок — необычный ребенок. Все мы знаем, что девочка обладает весьма опасными для нашего дела способностями. Единичность этого случая вовсе не доказывает того, что он не может повториться. Призываю вас быть бдительными! Нам нельзя успокаиваться, пока ребенок не окажется в нашей власти. Только тогда мы сможем быть уверены, что девочка не принесет нам больше вреда. Раз она смогла покинуть область времени, значит, она сможет вернуться. И она вернется!
Он сел. Остальные члены президиума втянули головы в плечи.
— Уважаемые господа, — взял слово четвертый оратор, сидевший напротив третьего, — вы меня извините, но я должен заявить, что мы все время ходим вокруг да около! Надо научиться смотреть правде в глаза и наконец понять, что в дело вмешалась посторонняя сила. Я точно вычислил все возможные варианты. Вероятность того, что человеческий детеныш может, оставаясь в живых, самостоятельно покинуть царство времени, составляет 1 : 42 миллионам. Другими словами — это практически невозможно…
По рядам пробежал возбужденный шепот.
— Все говорит за то, — продолжал он, когда шум утих, — что девочке Момо помогли от нас ускользнуть. Вы все знаете, о ком я говорю. Речь идет о так называемом Мастере Хора.
При этом имени один из Серых господ съежились, будто их ударили, другие вскочили с мест и закричали, ожесточенно жестикулируя и перебивая друг друга.
— Прошу вас, господа! — закричал четвертый оратор, простирая руку. — Я убедительно призываю вас к сдержанности! Я понимаю, что упоминание этого имени — мягко говоря — не совсем прилично… Мне это тоже не легко далось, но мы обязаны учесть все обстоятельства. Если этот Так Называемый помог девочке, то он, очевидно, имел на это свои основания. И яснее ясного: все его действия направлены против нас. Короче, господа, мы должны считаться с тем, что этот Так Называемый не только отправит девочку обратно, он еще соответственно вооружит ее против нас. И тогда опасность будет смертельной. Таким образом, мы должны быть готовы не только еще раз пожертвовать временем целой человеческой жизни — нет, уважаемые господа, мы должны, если понадобится, поставить на карту всё, я повторяю: всё! Ибо в данном случае всяческая экономия может обойтись нам слишком дорого. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
Серые господа пришли в страшное волнение. Все заговорили наперебой. Но вот на стул вскочил пятый оратор и бешено замахал руками.
— Тише, тише! — закричал он. — Предыдущий оратор ограничивается, к сожалению, тем, что намекает на возможность катастрофы! По-видимому, он сам не знает, что нам делать! Он говорит, мы должны быть готовы к любой жертве — хорошо! Но ведь это пустые слова! Пусть он скажет, что нам делать! Никто из нас не знает, чем этот Так Называемый вооружит девочку Момо против нас! Мы будем противостоять совершенно неизвестной опасности! Вот в чем заключается проблема, которую надо решить!
В зале началось настоящее столпотворение. Все кричали наперебой, одни стучали кулаками по столу, другие закрыли лицо руками. Паника охватила всех.
Шестому оратору с трудом удалось обратить на себя внимание.
— Но, уважаемые господа, — то и дело повторял он, успокаивая всех, пока не наступила тишина. — Дорогие мои господа, я вынужден просить вас: будьте рассудительны! Это сейчас самое главное. Допустим, что девочка Момо вернется от этого Так Называемого, — но чем бы она ни была против нас вооружена, мы вовсе не должны вступать с ней в борьбу, тем более поодиночке. Для таких встреч мы с вами не очень-то подготовлены — как о том убедительно свидетельствует все еще стоящий перед нашими глазами растворенный агент номер БЛВ (553)ц. У нас достаточно сообщников среди людей. Если мы незаметно и ловко введем их в действие, мы избавим мир от девочки Момо и от связанной с ней опасности. Нам вовсе незачем самим ввязываться в это дело. Такой образ действий будет и экономным, и безопасным, и, без всякого сомнения, эффективным.
Раздался всеобщий вздох облегчения. Это предложение устраивало всех. Оно было бы тут же принято, если бы во главе стола не встал седьмой оратор.
— Господа, — начал он, — мы все время думаем только о том, как избавиться от девочки. Но ведь к этому нас вынуждает страх. А страх, уважаемые господа, плохой советчик. Ибо мне кажется, что мы упускаем одну очень важную, пожалуй, даже единственную возможность. Поговорка гласит: если ты не можешь победить врага, сделай его своим другом. Почему бы нам не попытаться перетянуть девочку Момо на свою сторону?
— Слушайте, слушайте! — крикнуло несколько голосов. — Объясните точнее!
— Нет сомнения, — продолжал оратор, — что ребенок действительно нашел дорогу к этому Так Называемому, — дорогу, которую мы тщетно искали с самого начала! А ребенок знает эту дорогу! Он и укажет ее нам!
Тогда мы сами сможем вести переговоры с этим Так Называемым. Я убежден, что мы очень быстро с ним поладим. Тогда нам не надо будет мучительно собирать по крохам все эти часы, минуты и секунды — мы одним ударом захватим время всего человечества! А став обладателями времени всего человечества, достигнем неограниченной власти! Мы будем у цели, уважаемые господа! И в этом нам поможет именно та девочка, которую вы хотите устранить!
В зале наступила мертвая тишина.
— Но вы же знаете, — крикнул кто-то, — вы же знаете, что девочку Момо обмануть невозможно! Вспомните агента номер БЛВ (553)ц! Каждого из нас постигла бы та же участь!
— Кто тут говорит о лжи? — спросил оратор. — Мы откровенно сообщим ей о наших планах.
— Но тогда, — зажестикулировал другой, — тогда она за нами не пойдет! Это совершенно немыслимо!
— Я бы не стал утверждать этого так категорически, — вмешался в дебаты девятый оратор, — но мы должны ей, конечно, предложить что-то, что ее соблазнит. Например, обещать подарить ей столько времени, сколько она захочет…
— Обещание, которое нам придется сдержать! — перебил другой.
— Естественно, — подтвердил девятый оратор, — ибо, если мы попытаемся ее обмануть, она это сразу поймет.
— Нет, нет! — крикнул председатель, ударив кулаком по столу. — Этого я не потерплю! Если мы дадим ей столько времени, сколько она захочет, — это будет стоить целого состояния!
— Вряд ли, — спокойно возразил оратор. — Сколько может истратить ребенок? Мы, конечно, кое-что потеряем, но подумайте — сколько мы получим взамен! Время всего человечества! Ту малость, которую истратит на себя Момо, вполне можно будет записать в статью естественных издержек. Подумайте об огромных преимуществах, дорогие господа!
Оратор сел, все стали думать о преимуществах его предложения.
— И все же так не пойдет, — сказал наконец шестой оратор.
— Почему?
— По той простой причине, что у девочки и так столько времени, сколько она хочет. Какой нам резон — стараться подкупить ее тем, чего у нее и так с избытком.
— Тогда надо сперва отнять у нее время! — сказал девятый оратор.
— Ах, милейший, — устало сказал председатель, — мы топчемся в заколдованном кругу. В том-то все и дело, что мы не знаем, как к ней подобраться.
По рядам заседавших пробежал вздох разочарования.
— У меня есть предложение, — вызвался десятый оратор. — С вашего разрешения?
— Ваше слово, — сказал председатель.
Просивший слегка поклонился председателю и начал:
— Девочка очень привязана к друзьям. Она любит дарить свое время другим. Но представим себе, что случилось бы, если бы рядом не оказалось никого, кто бы делил с ней это время? Если она не согласится добровольно поддержать наши планы, мы используем ее друзей.
Он вынул из портфеля регистрационную папку:
— Речь идет в первую очередь о некоем Беппо-Подметальщике-Улиц, а также о Джиги-Гиде. А вот еще целый список детей, которые ее регулярно посещают. Все очень просто, господа!
Мы лишим ее всех друзей. Маленькая Момо останется одинокой. Время потеряет для нее всякий смысл! Оно станет для нее никчемным грузом, даже проклятием! Рано или поздно она этого больше не выдержит. И тогда появимся мы, дорогие господа, и предъявим ей наши условия. Ставлю тысячу лет против одной десятой секунды, что она поведет нас желанной дорогой, только чтобы вернуть себе друзей.
Серые господа, недавно еще столь подавленные, воспряли духом. Торжествующая усмешка легла на их тонкие губы. Они захлопали, и шум аплодисментов прогремел в бесконечных ходах и переходах, как обвал каменной лавины.
Глава двенадцатаяВ ТОМ КРАЮ, ОТКУДА ПРИХОДИТ ВРЕМЯ
Момо стояла в огромнейшем зале, какого она еще никогда не видела. Он был больше самой большой церкви и самого большого вокзала. Вершины мощных колонн, которые подпирали потолок в головокружительном полумраке, скорее угадывались там, нежели были видны. Окон не было. Золотой свет, пронзивший огромное помещение, исходил от бесчисленных свечей, пламя которых горело столь неподвижно, словно они были нарисованы светящимися красками, а вовсе не горели.
Тысячеголосое жужжание, тиканье и перезвон, которые Момо услышала при входе, издавали бесчисленные часы всех форм и размеров. Они стояли и лежали на длинных столах, в стеклянных витринах, на золотых консолях и на бесконечных стеллажах.
Там были малюсенькие, украшенные драгоценными камнями карманные часы, обычные жестяные будильники, песочные часы, музыкальные часы с танцующими на них куклами, солнечные часы, часы из дерева и из камня, стеклянные часы и такие, которые приводились в движение плещущими струями воды. На стенах висели все виды часов с кукушками и различные старинные часы с подвешенными к ним грузами и лунообразными маятниками; одни маятники раскачивались медленно и важно, другие же быстро мелькали туда и сюда. На высоте первого этажа вдоль всего зала тянулась балюстрада, к ней поднималась винтовая лестница. Выше тянулась вторая балюстрада, над ней еще одна и еще. И повсюду висели, лежали и стояли часы. Там были еще часы поясов времени в форме шара, которые одновременно показывали время во всех точках земли, а также большие и маленькие планетарии с Солнцем, Луной и звездами. В середине зала возвышался целый лес напольных часов, начиная с обыкновенных комнатных до настоящих башенных.
Непрестанно раздавался где-нибудь бой или играла музыка, ибо все часы показывали разное время.
Но весь этот шум и гул вовсе не был неприятным — наоборот, он напоминал равномерный шелест летнего леса.
Момо обошла весь зал, глядя широко раскрытыми глазами на все эти диковинки. Она остановилась возле богато инкрустированных музыкальных часов, на которых мужчина и женщина, вытянув руки, приглашали друг друга на танец. Она хотела было чуть-чуть подтолкнуть их пальцем, чтобы посмотреть, будут ли они двигаться, как вдруг услышала любезный голос:
— А, Кассиопея, ты вернулась! Привела ли ты ко мне маленькую Момо?
Момо обернулась и увидела в проходе между напольными часами изящного очень старого человека с серебряно-белыми волосами. Он нагнулся над черепахой, сидевшей перед ним на полу. На человеке был вытканный золотом кафтан, короткие, до колен панталоны из голубого шелка, белые чулки и туфли с большими золотыми застежками. На запястьях и шее из-под куртки выглядывали кружева, а его белые волосы были заплетены на затылке в косичку. Момо еще никогда не видела такого наряда, но более сведущий человек сразу узнал бы в этом костюме моду двухсотлетней давности.
— Что ты говоришь? — сказал старик, все еще обращаясь к черепахе. — Она уже здесь? Где же?
Он вытащил из кармана маленькие очки — вроде тех, что носит Беппо, только золотые — и посмотрел вокруг.
— Я здесь! — крикнула Момо.
Старик направился к ней с радостной улыбкой и протянутыми руками. Момо казалось, что, по мере того как он приближается, он становится с каждым шагом все моложе и моложе. Когда он наконец подошел и взял ее за руки, сердечно пожимая их, он вряд ли выглядел старше Момо.
— Добро пожаловать! — воскликнул он весело. — Рад тебя видеть в Доме-Нигде! Разреши, маленькая Момо, представиться: я — Мастер Хора, Секундус Минутус Хора.
— Ты правда ждал меня? — удивленно спросила Момо.
— Конечно же! Я специально послал за тобой мою черепаху Кассиопею!
Он вынул из жилетного кармана плоские, покрытые алмазами карманные часы, щелчок — и крышка открылась.
— Ты на удивление пунктуальна, — улыбнулся он и протянул ей часы.
Момо увидела, что на циферблате нет ни стрелок, ни чисел — две тончайших спирали пересекали друг друга в разных направлениях, медленно вращаясь. На месте их пересечения вспыхивали иногда крошечные точечки.
— Это часы звездного времени, — сказал Мастер Хора. — Они только что отметили наступление нового звездного часа.
— А что это такое — звездный час?
— В жизни мироздания бывают особые мгновения, когда все вещи и существа — до самых далеких звезд — вступают в теснейшее взаимодействие, а тогда становится возможным то, что ни до, ни после этого не может произойти. К сожалению, люди не всегда это замечают, и поэтому смены звездного часа чаще всего проходят бесследно. Но если найдется какой-нибудь человек, который это заметит, в мире могут произойти весьма важные события.
— Может быть, для этого надо иметь такие часы, — сказала Момо.
Мастер Хора засмеялся, покачав головой:
— Сами по себе часы еще никому не помогут. Нужно уметь читать их.
Он захлопнул крышку часов и опустил их в карман жилета. Заметив, с каким удивлением Момо рассматривает его одежду, он задумчиво оглядел себя, наморщил лоб и сказал:
— О, но сам-то я, как видно, немного запоздал — я имею в виду моду. Как это невнимательно с моей стороны! Сейчас я это исправлю!
Он щелкнул пальцами и тут же предстал перед Момо в черном сюртуке с высоким стоячим воротником.
— Так лучше? — спросил он с сомнением.
Но так как Момо еще более удивилась, он тут же спохватился:
— Конечно же нет! Какой я рассеянный!
Он опять щелкнул пальцем — теперь на нем оказался костюм, которого Момо тоже еще никогда не видала: это была мода столетней давности.
— Тоже не подойдет? — спросил он. — Подожди, клянусь Орионом, я должен этого добиться!
Он в третий раз щелкнул пальцами — теперь он стоял в обычном костюме современного покроя.
— Так хорошо, не правда ли? — подмигнул он девочке. — Надеюсь, я тебя не испугал. Это была маленькая шутка. А теперь, милая девочка, разреши пригласить тебя к столу. Завтрак готов. У тебя позади длинная дорога, и я надеюсь, тебе понравится мое угощение.
Он взял Момо за руку и повел ее к стоящим посреди зала часам. Черепаха последовала за ними, немного отстав. Узенький коридорчик, по которому они шли, плутал, как в лабиринте — то вправо, то влево. — и привел их наконец в маленькое помещение, огороженное задними стенками огромных часов. В углу виднелся столик на изогнутых ножках, изящная софа и мягкие стулья. И здесь все освещено было золотым светом неколеблющихся свечей.
На столике стоял пузатый золотой кувшин, две маленькие чашки, к ним тарелки, ложечки и ножи — все из чистого золота. В корзиночке лежали румяные хрустящие булочки, в одной мисочке золотистое масло, в другой мед, похожий на жидкое золото. Мастер Хора налил из кувшина в чашечки шоколад и радушно сказал:
— Прошу, моя маленькая гостья, не стесняйся!
Момо не заставила себя просить. Она до сих пор еще не знала, что существует шоколад, который можно пить. И хрустящие булочки, намазанные маслом и медом, тоже были для нее величайшей редкостью. Никогда Момо не ела так вкусно. В первый момент она целиком поглощена была завтраком, уписывая его за обе щеки, ни о чем другом не думая. Странным образом пропала и всякая усталость, Момо почувствовала себя свежей и бодрой, хотя всю ночь не сомкнула глаз. Чем дольше она ела, тем вкуснее казалась ей еда. Она подумала, что могла бы так есть целый день.
Мастер Хора приветливо смотрел на нее. Он был достаточно учтив, чтобы не мешать разговором. Он понимал, что гостья должна была сначала утолить многолетний голод. Может быть, в этом оказалась причина того, что, наблюдая за Момо, он опять становился все старее и старее, пока не стал опять стариком с белыми волосами. Когда он заметил, что Момо трудно справляться с ножом, он сам намазал ей несколько булочек и положил перед ней на тарелку, Сам он ел очень мало.
Наконец Момо насытилась. Допивая шоколад, она испытующе смотрела через край чашки на гостеприимного хозяина, размышляя, кто он, собственно, такой? Она, конечно, уже поняла, что он человек необычный, но в остальном не знала ничего, кроме его имени.
Поставив чашку, она спросила:
— Почему ты посылал за мной свою черепаху?
— Чтобы защитить тебя от Серых господ, — серьезно сказал Мастер Хора. — Они везде тебя ищут. Но у меня тебе их нечего бояться.
— Они хотят со мной что-то сделать? — испуганно спросила Момо.
— Да, девочка, — вздохнул Мастер Хора. — Это так.
— Почему? — спросила Момо.
— Они боятся тебя, — пояснил Мастер Хора.
— Я им ничего не сделала.
— Сделала, — сказал Мастер Хора, — Ты заставила их выдать себя. И ты рассказала об этом своим друзьям. Вы даже, хотели рассказать правду о Серых господах всем людям. Ты думаешь, этого не достаточно, чтобы стать их смертельным врагом?
— Но мы же прошли через весь город — черепаха и я, — сказала Момо. — Если они меня везде ищут, то могли бы легко поймать меня. Мы шли так медленно.
Мастер Хора взял на руки черепаху — она опять сидела у его ног — и пощекотал ей шею.
— Что ты об этом думаешь, Кассиопея? — спросил он, улыбнувшись. — Могли они вас поймать?
На панцире черепахи возникло слово «НИКОГДА!» — оно так весело мерцало, что казалось, слышится тихое хихиканье.
— Кассиопея умеет смотреть в будущее, — пояснил Мастер Хора. — Не на много, но примерно на полчаса вперед она отлично видит.
«ТОЧНО!» — зажглось на панцире.
— Прошу прощения, — поправился Мастер Хора. — Она видит точно на полчаса вперед! Она заранее знает, что произойдет в следующие полчаса. Поэтому-то она и знает, встретятся ей Серые господа или нет.
— Ах, — удивленно воскликнула Момо, — это очень удобно! Она знает, что там или там они могут ей встретиться и просто сворачивает в другую сторону, не так ли?
— Нет, — ответил Мастер Хора. — Дело вовсе не так просто. То, что она заранее знает, она изменить не может. Она ведь знает только то, что должна случиться. Если она знает, что встретит где-нибудь Серых господ, то она непременно их встретит. Тут она ничего изменить не может.
— Этого я не понимаю, — разочарованно сказала Момо. — Какой же тогда толк от того, что она знает обо всем заранее?
— Толк есть, — сказал Мастер Хора. — В случае с тобой она, например, знала, что пойдет именно той дорогой, где ей Серые господа не встретятся. Это все-таки уже кое-что значит. Ты не находишь?
Момо молчала. Ее мысли перепутались, как размотавшийся клубок ниток.
— Но: вернемся к тебе и твоим друзьям, — продолжал Мастер Хора. — Примите мой комплимент! Ваши плакаты произвели на меня большое впечатление.
— Ты их прочел? — обрадовалась Момо.
— Все, — ответил Мастер Хора. — Слово в слово!
— Жаль, что их никто больше не прочел, — сказала Момо.
Мастер Хора сочувственно кивнул:
— Да, к сожалению. Серые господа об этом позаботились.
— Ты их хорошо знаешь? — спросила Момо.
Мастер Хора опять со вздохом кивнул:
— Я знаю их, и они знают меня.
— Ты у них часто бывал?
— Нет, еще никогда. Я свой Дом-Нигде никогда не покидаю.
— А Серые господа, они тебя посещают?
Мастер Хора улыбнулся:
— Не беспокойся, маленькая Момо. Сюда они войти не смогут. Даже если бы они и знали дорогу в Переулок-Никогда. Но они ее не знают.
Момо задумалась. Объяснение Мастера Хора ее, правда, успокоило, но ей хотелось узнать о нем побольше.
— Откуда тебе все это известно? — начала она. — И о наших плакатах и о Серых господах?
— Я все время слежу за ними и за всем, что с ними связано, — сказал Мастер Хора. — Таким образом я наблюдал и за тобой, и за твоими друзьями.
— Но ты ведь никогда не выходишь из дому?
— В этом нет надобности, — сказал Мастер Хора и опять помолодел. — У меня есть Всевидящие Очки.
Он достал маленькие золотые очки и протянул их Момо:
— Хочешь взглянуть?
Момо надела их, заморгала, поводя глазами, и сказала:
— Я в них вообще ничего не вижу.
Она увидела в очках какой-то вихрь размытых красок, света и тенен. У нее даже закружилась голова.
— Да, — услышала она голос Мастера Хора. — Вначале это со всеми так бывает. Пользоваться Всевидящими Очками не так-то просто. Но сейчас ты к ним привыкнешь.
Он встал за спиной Момо и осторожно приложил обе руки к дужке очков на носу Момо. И картина сразу прояснилась.
Сначала Момо увидела группу Серых господ с тремя автомобилями на краю той части города, где ее поразил странный свет. Серые господа как раз толкали назад машины.
Она взглянула дальше и увидела другую группу на городских улицах — эти ожесточенно жестикулировали и кого-то звали.
— Они говорят о тебе, — пояснил Мастер Хора. — Не могут понять, каким образом ты ускользнула.
— Почему у них такие серые лица? — спросила Момо, продолжая смотреть сквозь очки.
— Потому что их существование связано с мертвечиной, — ответил Мастер Хора. — Ты ведь знаешь, что они живут человеческим временем. Дело в том, что время, если его отнять у подлинного хозяина, обречено на смерть. Ибо у каждого человека есть его собственное время, принадлежащее только ему. Оно остается живым, только оставаясь действительно его временем.
— Значит, Серые господа совсем не люди?
— Нет, они только приняли человеческий облик.
— Но кто же они тогда?
— В действительности они никто и ничто.
— А откуда они пришли?
— Они возникли, потому что люди дали им возможность возникнуть. А теперь люди еще дали им возможность над собою властвовать.
— А если они не смогут больше воровать у людей время?
— Тогда они возвратятся в Ничто, откуда пришли.
Мастер Хора взял у Момо очки и положил их в карман.
— Но к сожалению, у них уже много сообщников. Среди людей. И это самое страшное.
— Я никому не позволю отнять у меня мое время! — решительно сказала Момо.
— Надеюсь, — ответил Мастер Хора. — Пойдем, Момо, я покажу тебе мою коллекцию.
Он опять выглядел очень старым.
Взяв Момо за руку, он вывел ее в большой зал. Там он стал показывать ей разные часы, заставляя их играть, и, видя, как радуется всему этому его маленькая гостья, постепенно опять молодел.
— Любишь ты отгадывать загадки? — спросил он, ведя ее дальше.
— О да! Очень люблю! — ответила Момо. — А ты знаешь какую-нибудь загадку?
— Знаю, — ответил Мастер Хора, взглянув на нее с улыбкой. — Но она очень трудная. Отгадать ее могут лишь немногие.
— Это хорошо, — решила Момо. — Я ее непременно запомню, а потом загадаю моим друзьям.
— Интересно, отгадаешь ли ты ее, — ответил Мастер Хора. — Слушай:
В этом доме три брата, взгляни:
Очень разные вроде они,
Но захочешь ты их разгадать —
Сразу станут друг другу под стать!
Первый всегда только скоро придет,
Вышел второй — никогда он не ждет,
Дома лишь третий: других поджидает,
Ведь без него двух других не бывает!
Странен весьма этот маленький третий —
Вечно вторым существует на свете.
Хочешь взглянуть на него ты — и снова
Ясно увидишь вдруг брата другого.
Сколько же их, в самом деле, на свете?
Кто из них первый, второй или третий?
Назови их, дитя, поскорей —
Ты узнаешь трех мощных царей!
Мир, которым они управляют,
Братья сами собою являют!
Мастер Хора посмотрел на Момо, ободряюще кивнув ей. Она напряженно слушала. Обладая прекрасной памятью, она повторила всю загадку — слово в слово.
— Ух! — вздохнула она под конец. — Это действительно трудно. Не имею понятия, что это значит. Не знаю, с чего начать.
— А ты попробуй, — сказал Мастер Хора. — Попробуй начни!
Момо еще раз пробормотала себе под нос всю загадку. И покачала головой.
— Не могу, — призналась она.
Тем временем их догнала черепаха. Она сидела у ног Мастера, внимательно глядя на Момо.
— Ну, Кассиопея, — сказал Мастер Хора. — Ты ведь видишь на полчаса вперед. Скажи, отгадает Момо загадку?
«ОТГАДАЕТ!» — зажглось на панцире Кассиопеи.
— Так оно и есть! — сказал Мастер Хора, обратившись к Момо. — Ты отгадаешь. Кассиопея не ошибается.
Момо наморщила лоб и стала лихорадочно размышлять. Что это могут быть за трое братьев, которые живут в одном доме? Ясно, что это не люди. Братья в загадках — это почти всегда яблочные семечки, горошины или зубы — во всяком случае, что-нибудь в этом роде. Но здесь было три брата, которые каким-то образом превращались друг в друга. Что может превратиться друг в друга? Момо огляделась. Вон стоят свечи с застывшим пламенем. В них горит воск и превращается через пламя в свет. Воск, пламя и свет — это тоже три брата. Но там их все время трое, а в загадке двух никогда нет на месте. Значит, это что-то вроде цветка, плода и семечка. Да, действительно, тут уже многое совпадает. Семечко — самое маленькое из трех. И когда оно есть, двух других — цветка и плода — еще и в помине нет. Но без семени не было бы цветка и плода. Это тоже не подходит! Семечко можно видеть. А в загадке сказано, что при взгляде на маленького брата — ты всегда видишь двух других.
Мысли Момо заблудились. Она не могла найти след, по которому двигаться дальше. Но Кассиопея сказала, что она найдет отгадку. И Момо опять начала сначала, медленно бормоча себе под нос слова загадки.
Когда она дошла до слов: «Первый всегда только скоро придет…». — она увидела, что черепаха подмигивает ей. На ее панцире появились слова: «ТО, ЧТО ЗНАЮ Я!» — и тут же погасли.
— Замолчи, Кассиопея! — усмехнулся Мастер Хора, даже не глядя на панцирь. — Не подсказывай! Момо сама справится.
Момо, конечно, увидела слова на панцире черепахи и теперь стала думать, что бы они могли означать. Что могла знать Кассиопея? Она, например, знала, что Момо отгадает загадку, — но это разгадке не помогало.
Что же она еще знает? Она знает, что должно случиться… Она знает…
— Будущее! — крикнула Момо. — Первый, который скоро придет, — это Будущее!
Мастер Хора кивнул.
— «Вышел второй — никогда он не ждет…» —продолжала Момо. — Он уже вышел — значит, это Прошлое!
Мастер Хора опять кивнул, обрадованно улыбнувшись.
— Но теперь будет труднее, — задумчиво сказала Момо. — Кто же третий? Он самый маленький из трех братьев, но без него двух других не бывает. И он единственный, кто всегда дома…
Она задумалась и вдруг воскликнула:
— Это Настоящее! Вот это самое мгновение! Ведь Прошлое — это бывшие мгновения, а Будущее — те, которые придут! Значит, их обоих не было бы, если б не было Настоящего! Это верно!
Щеки Момо порозовели от возбуждения. Она продолжала:
— Но что означают следующие слова:
Странен весьма этот маленький третий —
Вечно вторым существует на свете?
Значит, Настоящее существует только тогда, когда превращается в Прошлое?! Ведь второй брат — это тот, который вышел!
Пораженная, смотрела Момо на Мастера.
— Но так оно и есть! Я еще никогда об этом не думала. Настоящего, оказывается, вовсе и нет, есть только Прошлое и Будущее? Например, сейчас — возьмем вот это мгновение: пока я о нем говорю, оно уже становится Прошедшим! Ах, теперь я понимаю, что это значит: «Хочешь взглянуть на него ты — и снова ясно увидишь вдруг брата другого». Теперь я понимаю и остальное, а именно: что всегда существует только Прошлое и Будущее сразу в одном — в Настоящем! Или нет вообще никого, потому что каждый присутствует только тогда, когда присутствуют и двое других! Голова закружится от всего этого!
— Но загадка еще не вся разгадана, — сказал Мастер Хора. — А что это за мир, которым они управляют и который и есть они сами?
Момо беспомощно взглянула на Мастера. Что бы это могло быть? Что может быть сразу и Прошлым, и Настоящим, и Будущим?
Ее взгляд скользил по тысячам и тысячам часов. Вдруг глаза Момо заблестели.
— Время! — крикнула она, захлопай в ладоши. — Да, это Время! Время, Время! — она запрыгала от радости.
— А теперь скажи мне еще: что это за дом, в котором живут три брата? — выпытывал Мастер Хора.
— Вселенная! — ответила Момо.
— Браво! — крикнул Мастер Хора и тоже захлопал в ладоши. — Поздравляю тебя, Момо! Ты знаешь толк в загадках! Это действительно доставило мне большую радость!
— Мне тоже! — ответила Момо.
Она не совсем понимала, почему Мастер Хора так рад тому, что она разгадала загадку.
Они опять стали прогуливаться по залу, и Мастер Хора показал ей еще много других редких вещей, но Момо все еще думала о загадке.
— Скажи-ка, — наконец спросила она. — Что это такое — Время?
— Ты же только что сама все объяснила, — сказал Мастер Хора.
— Нет, я говорю о другом. Само по себе время ведь тоже должно чем-то быть. Оно ведь есть. Что же оно на самом деле?
— Было бы прекрасно, если б ты сама ответила на этот вопрос.
Момо задумалась:
— Оно есть — это уж наверняка. Но потрогать его нельзя. И задержать тоже. Может быть, это что-нибудь вроде запаха? Вместе с тем это что-то такое, что все время проходит. Значит, оно должно откуда-то приходить. Может быть, оно похоже на ветер? Или нет! Теперь я знаю: это что-то вроде музыки, которую не слышно, потому что она звучит всегда. Хотя мне кажется, что я ее уже иногда слышала…
— Я знаю, — кивнул Мастер Хора. — Потому-то я и смог тебя позвать.
— Но у времени должно быть еще что-то, — сказала Момо, продолжая следовать своим мыслям. — Ведь эта музыка приходит издалека, а звучит глубоко во мне. Может быть, и со временем происходит то же самое?
Момо сконфуженно замолчала, потом беспомощно добавила:
— Так, как возникают на воде волны… Ах, это все чепуха, что я говорю!
— А я нахожу, что ты очень хорошо сказала. И поэтому я открою тебе одну тайну: отсюда — из Дома-Нигде в Переулке-Никогда, — отсюда приходит время ко всем людям на свете!
Момо взглянула на него с благоговением.
— О, — произнесла она тихо, — ты его сам делаешь?
Мастер Хора улыбнулся:
— Нет, моя девочка, я всего лишь управляющий. Моя обязанность — выделить каждому человеку столько времени, сколько ему определено.
— Не можешь ли ты тогда сделать так, чтобы Серые господа не воровали у людей время?
— Нет, этого я не могу, — ответил Мастер Хора. — Люди должны сами решать, что им делать со своим временем. И защищаться они должны тоже сами. Я только выдаю каждому, что положено.
Момо оглянулась вокруг:
— И для этого у тебя столько часов? Для каждого человека — часы, да?
— Нет, Момо, — возразил Мастер Хора. — Все эти часы — просто моя коллекция. Они всего лишь несовершенная копия того, что находится в груди у каждого человека. Ибо так же, как даны глаза, чтобы видеть свет, и уши, чтобы слышать звуки, — так же дано сердце, чтобы воспринимать время. Время, не воспринятое сердцем, пропадает так же, как пропадают краски радуги для слепого или для глухого — пение птиц. К сожалению, на свете много глухих и слепых сердец, которые ничего не ощущают, хотя и бьются.
— А если мое сердце когда-нибудь перестанет биться? — спросила Момо.
— Тогда окончится и твое время, милая девочка, — ответил Мастер Хора. — Всю свою жизнь ты как бы возвращаешься сквозь время назад — сквозь все твои дни, ночи, месяцы и годы. Ты путешествуешь, пока не придешь к большим круглым серебряным воротам, через которые ты когда-то вошла в этот мир. Через них ты опять выйдешь.
— А что там — по другую сторону этих ворот?
— Оттуда приходит музыка, которую ты уже иногда слышала. И ты тогда тоже — часть этой музыки, один из ее звуков…
Он испытующе посмотрел на Момо:
— Наверно, ты этого еще не понимаешь?
— Понимаю, — тихо ответила Момо. — Думаю, что понимаю.
Она вспомнила, как шла задом наперед по Переулку-Никогда, и спросила:
— А ты — не смерть?
Мастер Хора улыбнулся, помолчав некоторое время, потом ответил:
— Если бы люди знали, что такое смерть, они бы ее больше не боялись. А если бы они не боялись, то никто больше не смог бы воровать у них время их жизни.
— А почему не объяснить это людям? — предложила Момо.
— Ты думаешь? — спросил Мастер Хора. — Я говорю им это, когда отпускаю время, — ежечасно. Но боюсь, что люди просто не хотят меня слушать. Они хотят верить только тем, кто нагоняет на них страх. И это тоже загадка.
— Страх? А я не боюсь, — сказала Момо.
Мастер Хора задумчиво кивнул. Он долго смотрел на Момо, потом спросил:
— Хочешь взглянуть, откуда приходит время?
— Да, — прошептала она.
— Я отведу тебя туда, — сказал Мастер. — Но там надо молчать. Там нельзя ни спрашивать, ни говорить. Обещаешь?
Момо молча кивнула.
Мастер Хора нагнулся и поднял Момо на руки. Он вдруг показался ей очень высоким и несказанно старым, но вовсе не человеком, а скорее деревом или скалой. Он закрыл ей рукою глаза, и она словно ощутила прикосновение прохладного снега.
Ей казалось, что Мастер Хора идет с ней по длинному темному переходу, но чувствовала себя защищенной и ничего не боялась. Вначале она думала, что слышит биение собственного сердца, но потом ей стало казаться, что это эхо шагов Мастера.
Шли они долго, Наконец Мастер опустил ее наземь. Его лицо было рядом, он смотрел на нее большими глазами, приложив палец к губам. Потом он поднялся и отступил.
Момо окружили золотые сумерки.
Постепенно она поняла, что стоит под круглым куполом, большим, как небо. Он был из чистого золота.
В самой середине купола — вверху — зияло круглое отверстие, луч света горизонтально ниспадал оттуда в круглый пруд с черной и неподвижной, как зеркало, водой.
Над самой водой в луче что-то мерцало, как ясная звезда, двигаясь с медленной важностью, и Момо разглядела огромный маятник, качавшийся над черным зеркалом. Но этот маятник ни к чему не был подвешен. Он невесомо витал в воздухе.
По мере того как маятник приближался к краю пруда, там все выше всплывал из воды большой бутон. Чем ближе к краю подвигался маятник, тем больше открывался бутон, пока он полностью не расцвел на зеркальной поверхности. Цветок был прекрасен! Момо еще никогда ничего подобного не видела. Казалось, он состоит из чистых бесплотных красок. Момо не подозревала, что такие краски вообще существуют. Звездный маятник на мгновение задержался над цветком, и Момо целиком погрузилась в его созерцание, забыв обо всем вокруг. Запах цветка казался ей чем-то таким, о чем она всегда бессознательно тосковала, не зная, о чем тоскует.
Маятник стал опять медленно-медленно возвращаться назад. По мере того как он удалялся, Момо с огорчением видела, как увядает прекрасный цветок. Один за другим отрывались и тонули в темной воде лепестки. Момо стало так больно, словно она навсегда теряет нечто невозвратимое.
Когда маятник вернулся на середину пруда, прекрасный цветок полностью растворился. Но одновременно стал возникать бутон на другом краю пруда. И когда маятник приблизился к этому краю, там расцвел еще более прекрасный цветок. Момо обошла пруд, чтобы разглядеть его вблизи.
Новый цветок был совсем другим. И таких красок Момо тоже никогда раньше не видела, ей показалось, что они еще богаче. И запах цветка был еще нежнее. И чем дольше Момо на него смотрела, тем все более удивительные оттенки находила она в его расцветке.
Но опять стал удаляться маятник, и опять стала опадать — лепесток за лепестком, — и растворяться, и тонуть в бездонной глубине вся эта красота.
Медленно-медленно вернулся маятник на другую сторону пруда, но на этот раз он качнулся немного дальше — и опять возник там, чуть подальше, новый бутон и стал постепенно распускаться.
И этот цветок был самым прекрасным! Это был цветок из цветков, единственное в своем роде чудо!
Момо хотелось громко заплакать, когда она увидела, как это совершенство красоты стало медленно увядать и погружаться в томный пруд. Но она вспомнила свое обещание, данное Мастеру Хора, и не издала ни звука.
И на другой стороне пруда маятник опять шагнул чуть дальше — и новый цветок возник из темной воды.
Постепенно Момо поняла, что каждый новый цветок не похож на предыдущий и что каждый, который только что расцвел, кажется самым прекрасным.
Бродя вокруг пруда, она смотрела, как возникали и опять исчезали цветок за цветком. Казалось, что она никогда не устанет от этого зрелища.
Но мало-помалу она заметила, что здесь постоянно происходит что-то другое, на что она до сих пор не обращала внимания.
Луч света, ниспадавший из середины купола, был не только видимым — Момо вдруг стала его слышать!
Сначала это было как шорох от дуновения ветра, пробегающего высоко по вершинам деревьев. Постепенно шум усилился, пока не стал подобен плеску водопада или грохоту бьющихся об утесы морских волн.
Наконец Момо различила в этом шуме отдельные звуки, все время заново группирующиеся, образующие все новую гармонию. Это была музыка — и вместе с тем нечто совсем иное. И вдруг Момо узнала: это была та самая музыка, которую она иногда слышала как бы издалека, когда сидела в тишине под сверкающим звездным небом.
Этот шум или звон становился все яснее и звонче. И Момо поняла, что это был тот самый звучащий свет, который вызывали из глубин темной воды расцветающие цветы — каждый раз в неповторимом и единственном сочетании.
Чем дольше она слушала, тем отчетливее различала каждый отдельный голос. Но это не были человеческие голоса — казалось, что поет золото или серебро, или другие металлы. Одновременно возникали голоса совсем иного рода, голоса немыслимых далей и неописуемой мощности. Они звучали все отчетливее, и Момо мало-помалу стала разбирать отдельные слова, слова совсем незнакомого ей языка, который она еще никогда не слышала и все же понимала. Это были голоса Солнца, и Луны и других планет, и всех звезд — они открывали ей свои подлинные имена. В этих именах заключалось значение их деятельности, в результате которой расцветали и увядали по отдельности все эти часы-цветы.
И вдруг Момо поняла, что все эти слова адресованы ей. Весь мир — до самых далеких звезд — был обращен к ней, как единое немыслимо-большое лицо, смотревшее на нее и говорившее только с ней одной!
И ее охватило нечто гораздо большее, нежели страх.
Она увидела Мастера Хора, который молча подзывал ее жестами. Она бросилась к нему, Мастер взял ее на руки, и Момо спрятала свое лицо у него на груди. Опять легли на ее глаза его руки — как беззвучно упавший снег, — стало темно и тихо, и Момо опять почувствовала себя в безопасности. И он опять пошел с ней назад по длинному переходу.
Когда они вернулись в маленькую комнату посреди стоячих часов, он уложил ее на софу.
— Мастер Хора, — зашептала Момо, — я никогда не думала, что время всех людей такое… — она с трудом подыскивала нужное слово, — такое большое, — нашлась она наконец.
— То, что ты увидела и услышала, — ответил Мастер Хора, — это не было временем человечества. Это было только твое собственное время. В каждом человеке есть такая точка — или место, — где ты только что была. Но прийти туда может только тот, кого я сам туда отнесу. И простыми глазами этого не увидишь.
— Но где же я была?
— В твоем собственном сердце, — сказал Мастер Хора, погладив ее по взъерошенным волосам.
— Мастер Хора, — опять зашептала Момо, — можно, я приведу к тебе моих друзей?
— Нет, — ответил он. — Этого пока нельзя.
— А долго я у тебя останусь?
— Пока ты сама не захочешь вернуться к своим друзьям, моя девочка.
— А можно им рассказать, о чем мне говорили звезды?
— Можно. Но ты не сумеешь это сделать.
— Почему не сумею?
— Потому что нужные слова еще должны в тебе вырасти.
— Но я очень хочу об этом рассказать. Всем рассказать! Я хочу пропеть им все эти голоса. Я думаю, что тогда все опять станет хорошо.
— Если ты действительно хочешь этого, Момо, ты должна уметь ждать.
— Ждать я умею.
— Ты должна ждать, как семя ждет в земле годового оборота солнца — прежде чем прорасти. Хочешь ты этого?
— Да, — прошептала Момо.
— Тогда спи, — сказал Мастер Хора, проведя рукой по ее глазам. — Спи!
Счастливая, Момо глубоко вздохнула и закрыла глаза.