Мона Лиза Овердрайв — страница notes из 52

Примечания

1

«Портобелло», или «Портобелло-роуд», – уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.

2

Biro (pen) – шариковая ручка (торговая марка).

3

Полиэтиленовый пакет на «молнии» фирмы «Ziplock».

4

Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» – «низкая частота».

5

«Движок», «машинка» – так называется шприц на жаргоне наркоманов.

6

Димексид, диметилсульфоксид – великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.

7

Continuity – непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).

8

Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.

9

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.

10

Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.

11

Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.

12

Английское слово «Pope» переводится как «Папа Римский». Съёмочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем «the», что приводит к игре слов.

13

Cimetiere – кладбище (франц.).

14

Игра слов. См. сноску к 7-й главе.

15

Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.

16

Прессованный в таблетки опиум.