Примечания
1
«Портобелло», или «Портобелло-роуд», – уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. Назван так из-за улицы, на которой расположен.
2
Biro (pen) – шариковая ручка (торговая марка).
3
Полиэтиленовый пакет на «молнии» фирмы «Ziplock».
4
Английская аббревиатура «LF» может расшифровываться как «low frequency» – «низкая частота».
5
«Движок», «машинка» – так называется шприц на жаргоне наркоманов.
6
Димексид, диметилсульфоксид – великолепный растворитель, легко проникает через кожу, втягивая за собой любое вещество, в состав которого входит.
7
Continuity – непрерывность, неразрывность, целостность (англ.).
8
Исковерканный английский, вариант афро-американского языка рабов-негров южных штатов.
9
Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
10
Название Королевского оперного театра; находится поблизости от Вестминстерского аббатства.
11
Один из крупнейших выставочных комплексов Лондона.
12
Английское слово «Pope» переводится как «Папа Римский». Съёмочная группа произносит фамилию Поупа с артиклем «the», что приводит к игре слов.
13
Cimetiere – кладбище (франц.).
14
Игра слов. См. сноску к 7-й главе.
15
Старейший в Лондоне клуб консерваторов, основан в 1693 году.
16
Прессованный в таблетки опиум.