Монах. Анаконда. Венецианский убийца — страница notes из 62

Примечания

1

 Магические страхи, чары, сны,

Ночные призраки и колдуны.

Гораций.

– Здесь и далее примеч. ред.

2

Патерностер-роу – улица в Лондоне, бывшая центром книготорговли.

3

 Перечисляются лондонские издатели и книготорговцы.

4

Георг III (1738–1820) – король Великобритании.

5

У. Шекспир. Мера за меру. Акт I, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

6

Капуцины – монашеский орден, основанный в 1525 г.

7

 Здесь: неловкость (фр.).

8

Прадо – известная улица в Мадриде, место прогулок местной знати.

9

Браво – так в средневековой Италии называли разбойников и авантюристов, которые зарабатывали наемными убийствами и прочими преступлениями; брави, как правило, действовали целыми шайками, совместно выполняли «заказы» и делили между собой гонорар. В том же смысле в итальянском языке употребляется и слово «бандиты». См. далее повесть «Венецианский разбойник».

10

 Изведавши хоть раз те наслажденья,

Что знает сердце любящее, ты

С раскаяньем сказала бы, вздыхая:

Каждый час тот потерян,

Что не отдан любви.

Тассо

Торквато Тассо (1544–1595) – итальянский поэт, писатель, драматург и философ. В качестве эпиграфа взят фрагмент из его поэмы «Аминта». Перевод М. Столярова и М. Эйхенгольца.

11

 Полагают, что сьентипедоро – уроженец Кубы и попал в Испанию с этого острова на корабле Колумба. – Примеч. автора.

12

У. Шекспир. Два веронца. Акт IV, сцена 1. Перевод В. Левика и М. Морозова.

13

Белица – послушница, которая намерена посвятить себя монашеской жизни.

14

 У. Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 4. Перевод Ю. Корнеева.

15

Тристан и Изольда – персонажи многих средневековых рыцарских романов, несчастные влюбленные.

16

 «Из глубины» (лат.). Начало покаянной молитвы.

17

 Империей Великих Моголов европейцы называли государство, существовавшее до середины XVIII века на территории современной Индии, Пакистана и Бангладеш. Здесь имеется в виду сам император.

18

Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма.

19

Анакреон – (570/559 – 485/478 до н. э.) – древнегреческий лирический поэт.

20

«Диана» – пасторальный роман португальского писателя Хорхе де Монтемайора (ок. 1520–1561).

21

Натаниэль Ли (ок. 1653–1692) – английский драматург. Цитируется отрывок из его пьесы «Софонисба», акт I, сцена 1.

22

Роберт Блэр (1699–1746) – шотландский поэт.

23

 Перечисляются знаменитые рыцарские романы и их персонажи.

24

 То есть прикрывающей руками свою наготу (упоминается античная статуя I в. до н. э.).

25

 Агнец Божий (лат.). В данном случае имеется в виду облатка для причастия.

26

 У. Шекспир. Цимбелин. Акт II, сцена 2. Перевод П. Мелковой.

27

Terra Incognita – Неизвестная Земля (лат.).

28

Готтентоты – так голландцы называли народы, проживающие на юге Африки. В переносном смысле: нецивилизованные дикари.

29

Силезия – историческая область в Центральной Европе.

30

 Дорогой супруг (исп.).

31

Уильям Купер (1731–1800) – английский поэт-сентименталист, автор религиозных гимнов.

32

Мэтью Прайор (1664–1721) – английский поэт.

33

Джеймс Томсон (1700–1748) – английский поэт и драматург, чье творчество стало одним из первых проявлений сентиментализма в поэзии.

34

 Имя Нэнси изначально было уменьшительной формой имени Анн (Энн). – Примеч. ред.

35

 Повесть представляет собой адаптацию сентиментальной драмы А. В. Иффланда «Положение женщины» («Frauenstand», 1792).

36

 Приведена строка из ироикомической поэмы Поупа «Похищение локона»; говоря о «глазах Галилея», поэт имеет в виду зрительную трубу, которую Галилей первым использовал для астрономических наблюдений. – Здесь и далее примеч. перев.

37

Джон Драйден (1631–1700) – английский драматург, критик, поэт, более других способствовавший утверждению в английской литературе эстетики классицизма. В эпиграфе использована строка из трагедии Драйдена «Любовь тирана, или Царственный мученик» (1669).

38

Гименей – в древнегреческой мифологии божество брака.

39

Джон Бойделл (1719–1804) – английский меценат, гравер и книгоиздатель, основавший Шекспировскую галерею в Лондоне, для которой заказывал живописные иллюстрации произведений Шекспира у лучших британских художников своего времени, и выпустивший роскошное иллюстрированное издание пьес Шекспира.

40

Корделия – героиня трагедии Уильяма Шекспира «Король Лир», младшая и самая любимая из трех дочерей монарха, олицетворенная кротость, любовь и всепрощение.

41

Саул – согласно библейской легенде, первый царь и основатель Израильского царства. Отступив от Бога и начав служить гордыне и тщеславию, он был отвергнут Богом и впал в жестокую меланхолию, которую благочестивый юноша Давид, впоследствии ставший вторым израильским царем, прогонял искусной игрой на арфе (Первая книга Царств).

42

Уильям Пейли (1743–1805) – английский философ, богослов, апологет христианства, отстаивавший разумный замысел в природе.

43

 Букв.: сладкая записка (фр.) – любовное письмо.

44

Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – английский живописец и теоретик искусства, один из ведущих британских художников XVIII в., мастер парадного портрета.

45

Диана – в римской мифологии богиня женского целомудрия, покровительница животных, богиня охоты, олицетворение Луны.

46

Черепаховая кошка получила свое название из-за сложного черно-рыжего окраса, схожего по цвету с черепаховым панцирем.

47

Лоренс Стерн (1713–1768) – английский писатель, последний крупный представитель английского Просвещения, выразивший тенденции сентиментализма. Цитируются слова из его наиболее известного произведения, юмористического романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (перевод А. Франковского).

48

Методисты – последователи англиканской фанатической секты, возникшей в конце XVIII в. Ставили своей целью жить сообразно указаниям Евангелия (в посте, молитве и добрых делах) по определенной методе, за что в насмешку и получили свое название.

49

 Действующие лица (лат.).

50

Сирокко – сильный жаркий ветер в странах Средиземноморья, зарождающийся в пустынях Северной Африки.

51

Грималкин (от grey – «серый» и malkin – уменьшительная форма женского имени Мод или Матильда) – архаичное название кошки, особенно старой или злобной; с давних пор слово использовалось также в значении «старая карга». В трагедии Шекспира «Макбет» Грималкин (Gray-Malkin) – злой дух ведьмы, воплощенный в кошке.

52

Форейтор – кучер, сидящий на передней лошади при запряжке гуськом.

53

Геркуланум – древнеримский город в итальянском районе Кампания на берегу Неаполитанского залива, полностью разрушенный в результате извержения вулкана Везувий в 79 г. н. э. Именно здесь в 1750 г. европейские исследователи нашли папирусы, которые до сих пор являются одной из ценнейших археологических находок в истории.

54

Рафаэль Санти (1483–1520) – итальянский живописец, рисовальщик и архитектор, один из величайших представителей искусства эпохи Высокого Возрождения.

55

Биллингсгейт – самый большой лондонский рынок морепродуктов в мире (в XVIII–XIX вв.). Биллингсгейтские рыбные торговки славились особенной крикливостью и изощренным сквернословием.

56

 Разговор наедине, с глазу на глаз (фр.).

57

Джон Гей (1685–1732) – английский поэт и драматург, автор басен, признанных в Англии высочайшим образцом жанра.

58

Шарль Лебрен (1619–1690) – французский живописец, рисовальщик и теоретик искусства. «Экспрессии» – знаменитая серия рисунков, иллюстрирующих трактат Лебрена «О методе изображения страстей», в котором описывалось, какое выражение должно принять лицо человека под воздействием той или иной эмоции.

59

 Цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (книга IX, перевод А. Штейнберга).

60

 Слова из пьесы «Комос» (или «Комус») Джона Мильтона, представляющей собой либретто для маскарада, написанное белым стихом; опубликовано в 1637 г.

61

«Медовый месяц» – пьеса английского драматурга Джона Тобина (1770–1804).

62

Друри-Лейн и Ковент-Гарден – старейшие из непрерывно действующих театров Великобритании; в XVII – начале XIX в. считались главными драматическими театрами британской столицы.

63

Гурии – в исламской мифологии райские девы необычайной красоты, которые будут супругами праведников в раю.

64

 Повесть, написанная в 1808 г., основана на трагедии немецкого драматурга Генриха фон Клейста (1777–1811) «Семейство Шроффенштейн», впервые опубликованной в 1803 г. и поставленной на сцене в 1804 г.

65

 У. Шекспир. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод П. Мелковой.

66

Палатин – правитель ряда территорий (палатината), имеющий практически неограниченные полномочия, но связанный с императором узами непосредственной вассальной зависимости.

67

 Имеется в виду Генрих Лев (1129–1195) – герцог Саксонии в 1142–1180 гг. и Баварии в 1156–1180 гг.

68

Хильдегарда Бингенская (1098–1179) – немецкая монахиня, настоятельница-аббатиса возведенного под ее руководством бенедиктинского монастыря Рупертсберг.

69

Медуза Горгона – наиболее известная их трех сестер горгон (змееволосых чудовищ, дочерей морских божеств Форкия и Кето), при взгляде на лицо которой человек обращался в камень.

70

Ричард Пэйн Найт (1751–1824) – английский филолог, этнограф, знаток и теоретик искусств; известен как автор теории живописной красоты. «Пейзаж» – дидактическая поэма в трех книгах, впервые изданная в 1794 г.

71

Оттон I Бамбергский (ок. 1060–1139) – восьмой епископ Бамберга, миссионер, святой Римско-католической церкви. Благодаря своим способностям сделал и политическую карьеру, став канцлером императора Генриха IV, а затем и его сына, Генриха V.

72

Архангел Михаил – глава святого воинства ангелов, обычно изображался в образе драконоубийцы.

73

 Речь идет о легендарной корнуоллской принцессе, якобы убитой гуннами вместе с одиннадцатью тысячами девственниц, с которыми она плыла во Францию на одиннадцати кораблях.

74

Иоанн Златоуст (ок. 347–407) – архиепископ Константинопольский, богослов, почитается как один из трех вселенских святителей и учителей вместе со святителями Василием Великим и Григорием Богословом.

75

Вельзевул (ивр. «повелитель мух») – имя главы демонов в Новом Завете.

76

Шарлотта Смит (1749–1806) – английская писательница, поэтесса и переводчик; представитель романтизма.

77

 Быт. 49: 6–7.

78

Генри Ричард Голланд (1773–1840) – английский государственный деятель, член палаты лордов. Провел много лет в Испании, где среди прочего написал биографию испанского драматурга, поэта и прозаика Лопе де Веги.

79

Зефир – в античной мифологии божество, олицетворяющее западный ветер, самый мягкий и нежный из ветров, посланник весны.

80

 У. Шекспир. Король Иоанн. Акт IV, сцена 2. Перевод Н. Рыковой.

81

Сенешаль – старший слуга средневекового лорда, обычно ведающий хозяйством.

82

 И семена, и цветы, и горькие соки растений…

Вот подливает росы, что ночью собрана лунной;

С мясом туда же кладет и поганые филина крылья…

Печень оленя-самца; в состав опустила вдобавок

Голову с клювом кривым вековухи столетней – вороны.

(Овидий. Метаморфозы. Книга VII. Перевод С. Шервинского.)

83

Томас Мур (1779–1852) – ирландский поэт, песенник и автор баллад, один из представителей ирландского романтизма.

84

Джон Мильтон (1608–1674) – один из величайших поэтов Англии, крупнейший публицист и деятель Великой английской революции. Приведены строки из эпической поэмы «Потерянный рай». Перевод Н. Холодковского.

85

Вальтер Скотт (1771–1832) – шотландский прозаик, поэт, драматург, историк, основоположник жанра исторического романа. Приведены строки из поэмы «Песнь последнего менестреля». Перевод Т. Гнедич.

86

 У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7. Перевод Ю. Корнеева.

87

 Повесть представляет собой адаптацию романа Ф. М. Клингера «Фауст стран Востока, или Странствия Бен Хафи» («Der Faust der Morgenländer, oder Wanderungen Ben Hafis», 1796).

88

Эдуард Юнг (1683–1765) – английский поэт, критик, философ и теолог, зачинатель «кладбищенской поэзии» эпохи сентиментализма. Приведены строки из религиозно-дидактической поэмы «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745), принесшей Юнгу мировую славу.

89

Роберт Бёрнс (1759–1796) – шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на шотландском и английском языке. Приведены строки из стихотворения «К Мэри в небесах» в переводе С. Сухарева.

90

Сераль – в странах Востока дворец султана и вообще мусульманского правителя.

91

 По легенде, в детстве к пророку Магомету пришел один из четырех особо приближенных к Аллаху ангелов, Джабраил, который раскрыл ему грудь и извлек из сердца черную каплю, таким образом очистив сердце пророка от всей природной человеческой скверны, чтобы Сатана не мог на него воздействовать.

92

Али ибн Абу Талиб (ок. 600–661) – двоюродный брат, зять и ближайший сподвижник Магомета, четвертый из «праведных» халифов, как называются первые четыре преемника пророка.

93

Уильям Мерсер (ок. 1605–1675) – шотландский поэт и армейский офицер.

94

Соломон – легендарный библейский царь, персонаж множества легенд, в которых он выступает не только как мудрейший из людей и справедливейший из судий, но и как великий маг, понимающий язык зверей и имеющий власть над духами.

95

 Приведены строки из шуточной аллегорической поэмы Джеймса Томсона «Замок праздности» (1748).

96

Кадий – государственный чиновник-судья, который вершит правосудие, основываясь на закрепленных в Коране предписаниях.

97

 У. Шекспир. Макбет. Акт IV, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

98

Гагат – разновидность каменного угля, поделочный камень, известный также под названиями черный янтарь и черная яшма.

99

Эбен – черная древесина некоторых тропических деревьев, произрастающих в тропических лесах Африки, Юго-Восточной Азии, Индии.

100

 У. Шекспир. Генрих VIII. Акт III, сцена 2. Перевод В. Томашевского.

101

 Он зрением всеведущим проник

И по сердечным письменам незримым

Читал…

(Тассо. Освобожденный Иерусалим. Песня I. Перевод Р. Дубровкина)

102

 У. Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

103

 У. Шекспир. Король Лир. Акт III, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

104

Диван – совещательное собрание сановников при султане, а также сама зала для собраний.

105

 Строки из трагедии Джеймса Томсона «Танкред и Сигизмунда» (1745).

106

 Родство сердец, совместное ученье,

Двух наших судеб тесное сплетенье —

Распались узы, прочные допрежде,

И в наших душах места нет надежде!

Григорий Назианзин

(Григорий Богослов; ок. 325–389) – святой православной и католической церквей, архиепископ Константинопольский, один из крупнейших богословов древней Церкви.

107

Иблис – название Сатаны в исламе, имя джинна, который благодаря своему усердию был приближен Богом и пребывал среди ангелов, но из-за своей гордыни был низвергнут с небес, после чего стал врагом людей и повелителем злых духов – шайтанов и джиннов.

108

 У. Шекспир. Король Лир. Акт III, cцена 4. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

109

Уильям Коллинз (1721–1759) – известный английский поэт, один из предшественников романтизма.

110

Уильям Шенстон (1714–1763) – английский поэт; писал оды, баллады, элегии, песни и юмористические стихотворения.

111

 У. Шекспир. Юлий Цезарь. Акт II, сцена 1. Перевод М. Зенкевича.

112

 Дж. Мильтон. Потерянный рай. Книга X. Перевод А. Штейнберга.

113

 Повесть является вольным переводом произведения швейцарского писателя Генриха Цшокке «Абеллино, великий разбойник» («Abaellino, der Grobe Bandit», 1794).

114

Генри Морли (1822–1894) – один из первых профессоров английской литературы в Великобритании, автор биографий популярных английских писателей.

115

 Светлейшая Республика Венеция существовала в качестве независимого государства с 1697 по 1797 г. Главой Республики, который избирался пожизненно, был дож.

116

 Имеется в виду Дом Пресвятой Богородицы в городе Лорето.

117

Синьория – высший орган управления Венецианской республики. Слово «куаранти», видимо, использовано в силу его благозвучности, наверное, имеются в виду карантинные власти: Венеция первой в мире ввела практику карантинов для прибывающих судов, чтобы исключить распространение заболеваний; прокураторы Святого Марка – совет из 12 почтеннейших граждан города, занимавшийся в основном общественной деятельностью и благотворительностью, из числа прокураторов, как правило, и выбирался дож; авокатори – юридические власти города.

118

Заговор Катилины (62 до н. э.) – попытка римских патрициев под руководством Луция Сергия Катилины захватить власть в империи.

119

Фрина (ок. 390 – ок. 330 до н. э.) – афинская гетера, известная красавица, позировавшая лучшим скульптором того времени; в переносном смысле – красивая, влиятельная, но безнравственная женщина.

120

Остерия – придорожная таверна.

121

Скардона (нынешний Скрадин) – город в современной Хорватии; завоеван Венецией в 1684 г.

122

 Имеется в виду отрывок из третьей Сатиры Квинта Горация Флакка.

123

Сбиры – полицейские.

124

Десперадо – отчаянный, бесшабашный человек.

125

 Совет десяти занимался в Венецианской республике вопросами государственной безопасности и надзором за неблагонадежными.

126

«Патерностер» (лат. Pater noster) – молитва «Отче наш».