Монблан — страница 2 из 2

Грозный шквал, извергались фонтаны смерчей,

Вал над валом вставал из кипящей пучины,

Пирамидам подобно, взмывали вершины,

Полыхали на них огневые зарницы

И буравили небо. Готов расщепиться

Был, казалось, корабль, и в коловращенье

Носился, и, словно землетрясенье

С корнем вырвало дерево, бриг затрещал:

Вихрь его завертел, и безумствовал шквал.

С неба хлынул поток раскаленных шаров,

Тотчас мачту обуглив и вмиг расколов.

Хлещет в щели погибель. Неживая громада,

Словно труп средь песков, что приметы распада

Заметают усердно, качалась средь волн.

Был уже до краев трюм расколотый полн, —

С треском вздыбился палубы нижней настил,

Будто лед на озерах весной растопил

Зной пустыни. Но кто на другой уцелел?

Друг на друге распластаны грудою тел,

Как в могиле одной, у фок-мачты лежат

Все матросы. Поодаль от страха рычат

Тигры, два близнеца, покорились стихии

Прежде буйные хищники, ныне — ручные.

Кто остался еще на дощатом настиле?

Девять долгих недель пролежал в мертвом штиле

Стройный бриг. Ярость солнца губила их днем,

И, казалось, луна полыхала огнем.

Но клубился свинцовый туман в глубине:

Вспыхнул мор и пополз, будто порча в зерне,

Расползалось повсюду дыхание гнили,

В парусиновых саванах к борту тащили

Полумертвые мертвых. Свирепствовал мор.

И бросали умерших в кишащий простор,

Где шныряли акулы и саваны рвали,

Словно манной небесною их осыпали,

Как Господь иудеев в пустыне. Безлюдно

Стало вдруг на борту многолюдного судна,

И когда собралось войско туч грозовых,

Только семеро их оставалось в живых.

Шестерых из них молния насмерть сразила:

Почерневших, как мумий, на досках настила

Всех отметило Время глумливым клеймом,

И засел, будто острая пика, в седьмом

Обломок от мачты: на руине — руиной,

Словно символ крушенья, он повис над пучиной.

Кто еще? Только женщина, что затмевает красой

Звездоокое небо, когда над водой

Солнце стелет свои золотистые кудри, —

Защищая дитя от неистовой бури,

Белокурого мальчика держит она,

У руля притулившись. Ребенку смешна

Ярость грома и моря, при виде зарницы

Он хохочет и тигров зовет порезвиться.

Радость брызжет огнем из мальчишеских глаз,

Скорбной матери взгляд безвозвратно угас.

«Успокойся, дитя, и засни глубоко –

В сладком сне тебе вынести будет легко

Все мученья, что посланы страшной судьбой,

Но страшнее стократ, что ты должен со мной

Разделить их… Забвение. Сон. Неужели

Ты навеки уснешь в ледяной колыбели?

Что есть жизнь? Что есть смерть?

          Что есть мы, если в час,

Когда судно потонет, не станет и нас?

Неужели тебя больше не обниму,

После жизни, как перед рожденьем, во тьму

Погрузившись? Неужто теперь навсегда

Твой смеющийся облик отнимет вода?

Нежность губ, ясность глаз, безмятежность чела, —

Дух прекрасный, которого сыном звала,

Ты померкнешь, как радуга, следом исчезну

Я, пролившись дождем в беспощадную бездну!»

О Боже, корабль, зарываясь в волну,

Идет, завалившись налево, ко дну.

От ужаса тигры рванулись на месте,

Встопорщились ости негнущейся шерсти,

И хриплый, протяжный, раскатистый рык

Вершин многоводной равнины достиг,

Раскатами грома гремел среди скал

И ливень грохочущий перекрывал.

Ураган, подхватив этот рык, пересек

Змеей стреловидной бурлящий поток

И, мчась на восток, из бездны кипящей

Рванулся, как слон, выдираясь из чащи,

И черным орлом прокричал в вышине,

Меж небом и морем, подобно волне,

Взметнулся до туч на краю мирозданья,

Подобных колоннам, — у основанья

Лежал океан, и бури чертог

Поверг ураган, и тучи рассек.

Так рвется поток сквозь гористые кряжи,

А тучи подобны разорванной пряже,

Подобны руинам упавшего храма

И праху, что вихри взметают упрямо,

И там, где завесу прорвал ураган,

Лучи пронизали свинцовый туман,

Заря разгорелась, блистаньем одета,

Сплоченные армии солнца и света

На приступ идут и, не зная преград,

Клинками хрустальными темень разят,

И ветры сложили усталые крылья

И ярость смирили, уснув от бессилья,

И сгинули в лоне вздымавшихся вод,

И по морю прочь в страшной славе идет

Разбитая буря, клубясь над водой,

Клубы превращаются в пар золотой

Под пламенем солнца. Так страсти порыв,

Ласковой силой своей укротив,

Смиряет Любовь. И вширь простирая

Владенья свои от края до края,

От Атласа к Андам, вокруг островов,

Несет океан свой печальный улов

Обломков. И небо улыбкой лазури

Прикрыло дрожащую гладь после бури,

И зыблется мир многоводный. Но где

Корабль? Накренившись, лежит на воде:

Тигр сцепился свирепо со змеем морским,

В дикой схватке ярится, но кольцам тугим

Уже не разжаться. И мощные кости

Хрустят, но клыки и могучие когти

Рвут кольца. Над зыбью безмолвной

Рев, грохот, шипенье, — так ветры и волны

Гремят, попадая в железные зубы,

И в гром размолов их, двигатель грубо

Швыряет раскаты стозвучного гула.

В голубом океане — голубая акула,

Плавники, словно крылья. Живая гробница

Ждет победителя. И пытается скрыться

Брат погибшего тигра — в безумный рывок

Все отчаянье тщетно вложив: грозный рок

И над ним тяготеет. Но Боже, плывет

Быстроходная шлюпка среди вспененных вод,

И на весла двенадцать гребцов налегли.

На корме трое метких стрелков: обожгли

Горячими пулями тигра, и вот

Последний приют и погибель средь вод

Ждет зверя. А женщина левой рукой

В обломок вцепившись, глядит пред собой,

А правою держит дитя, и в глазах

Безумных ее отражается Страх,

Смерть, Любовь, Красота — все смешалось вокруг

И дрожит на ветру: полыхает испуг

В лихорадочных жестах, на светлом челе, —

Метеор над водой так сверкает во мгле,

И лепечет, шалит, улыбаясь, дитя,

И стихия глядит, улыбаясь, хотя

Буйство бури скрывает обманчивый взгляд,

Словно брат и сестра, друг на друга глядят

Они до поры…

1820

1 Эткинд Е.Г. Осип Мандельштам — трилогия о веке / Осип Мандельштам. Слово и судьба. — М., 1991. — С.247.

2 Шелли П.Б. Защита поэзии / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. — М., 1980. — С.331.

3 Там же. С.331.

4 Там же. С.339.

5 Шелли П.Б. Защита поэзии / Литературные манифесты западноевропейских романтиков. — М., 1980. — С.343.

6 Там же, с.343.

7 Shelley P.B. A Defence of Poetry / Shelley’s Poetry and Prose. A Norton Critical Edition /Donald H. Reiman and Sharon B. Powers, eds. New York-London: 1977. — P. 482. (Перевод мой — Я.П.)

8 Там же. С.508.